Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Solemnitátem Rosárii Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
In monte olívis cónsito
Redémptor orans prócidit,
Mæret, pavéscit, déficit,
Sudóre manans sánguinis.
A proditóre tráditus
Raptátur in pœnas Deus,
Durísque vinctus néxibus,
Flagris cruéntis cǽditur.
Intéxta acútis séntibus,
Coróna contuméliæ,
Squalénti amíctum púrpura,
Regem corónat glóriæ.
Molis crucem ter árduæ,
Sudans, anhélans, cóncidens,
Ad montis usque vérticem
Gestáre vi compéllitur.
Confíxus atro stípite
Inter sceléstos ínnocens,
Orándo pro tortóribus,
Exsánguis efflat spíritum.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
In monte olívis cónsito
Redémptor orans prócidit,
Mæret, pavéscit, déficit,
Sudóre manans sánguinis.
A proditóre tráditus
Raptátur in pœnas Deus,
Durísque vinctus néxibus,
Flagris cruéntis cǽditur.
Intéxta acútis séntibus,
Coróna contuméliæ,
Squalénti amíctum púrpura,
Regem corónat glóriæ.
Molis crucem ter árduæ,
Sudans, anhélans, cóncidens,
Ad montis usque vérticem
Gestáre vi compéllitur.
Confíxus atro stípite
Inter sceléstos ínnocens,
Orándo pro tortóribus,
Exsánguis efflat spíritum.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturnus I
Ant. Angelus Gábriel * nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.
Nocturnus I
Ant. Angelus Gábriel * nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Angelus Gábriel nuntiávit Maríæ: et concépit de Spíritu Sancto.
Sezione Matutinum5
Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.
Sezione Matutinum6
Ant. Péperit Fílium suum * primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Péperit Fílium suum primogénitum, et reclinávit eum in præsépio.
Sezione Matutinum7
℣. Sancta Dei Génitrix, semper Virgo María.
℟. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.
℟. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Libro Ecclesiástici
Sir 24:11-16
11 In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.
12 Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium: et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo,
13 Et dixit mihi: In Jacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.
14 Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
15 Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
16 Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Súmite psaltérium jucúndum in insígni die solemnitátis vestræ:
* Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.
℣. Cantáte ei cánticum novum: annuntiáte inter gentes glóriam ejus.
℟. Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Libro Ecclesiástici
Sir 24:11-16
11 In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.
12 Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium: et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo,
13 Et dixit mihi: In Jacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.
14 Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
15 Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
16 Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Súmite psaltérium jucúndum in insígni die solemnitátis vestræ:
* Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.
℣. Cantáte ei cánticum novum: annuntiáte inter gentes glóriam ejus.
℟. Et exsultáte Vírgini adjutríci nostræ.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Sir 24:17-22
17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion:
18 Quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jericho:
19 Quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis.
20 Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris;
21 Et quasi storax, et gálbanus, et úngula, et gutta, et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus.
22 Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vidi speciósam ascendéntem désuper rivos aquárum; cujus inæstimábilis odor erat nimis;
* Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
℣. Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
℟. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Sir 24:17-22
17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion:
18 Quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jericho:
19 Quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis.
20 Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris;
21 Et quasi storax, et gálbanus, et úngula, et gutta, et quasi Líbanus non incísus vaporávi habitatiónem meam, et quasi bálsamum non mixtum odor meus.
22 Ego quasi terebínthus exténdi ramos meos, et rami mei honóris et grátiæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vidi speciósam ascendéntem désuper rivos aquárum; cujus inæstimábilis odor erat nimis;
* Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
℣. Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
℟. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Sir 24:24-31
24 Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
25 In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis.
26 Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini;
27 Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum.
28 Memória mea in generatiónes sæculórum.
29 Qui edunt me, adhuc esúrient, et qui bíbunt me, adhuc sítient.
30 Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt.
31 Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt,
* Et regínæ laudavérunt eam.
℣. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
℟. Et regínæ laudavérunt eam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et regínæ laudavérunt eam.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Sir 24:24-31
24 Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
25 In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis.
26 Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini;
27 Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum.
28 Memória mea in generatiónes sæculórum.
29 Qui edunt me, adhuc esúrient, et qui bíbunt me, adhuc sítient.
30 Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt.
31 Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt,
* Et regínæ laudavérunt eam.
℣. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
℟. Et regínæ laudavérunt eam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et regínæ laudavérunt eam.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Cum indúcerent * Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
Ant. Cum indúcerent * Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cum indúcerent Jesum paréntes ejus, ut sísterent eum Dómino, Símeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
Sezione Matutinum13
Ant. Requiréntes Jesum * paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Requiréntes Jesum paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Requiréntes Jesum paréntes ejus, invenérunt illum post tríduum in médio doctórum.
Sezione Matutinum14
Ant. Cœpit contristári, * et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cœpit contristári, et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cœpit contristári, et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.
Sezione Matutinum15
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Cum Albigénsium hǽresis per Tolosátium regiónem ímpie grassarétur, atque áltius in dies radíces ágeret, sanctus Domínicus, qui nuper Prædicatórum órdinis fundaménta jécerat, ad eam convelléndam totus incúbuit. Id ut præstáret valídius, auxílium beátæ Vírginis, cujus dígnitas illis erróribus impudentíssime petebátur, cuíque datum est cunctas hǽreses interímere in univérso mundo, eníxis précibus implorávit. A qua (ut memóriæ próditum est) cum mónitus esset ut Rosárium pópulis prædicáret, velut singuláre advérsus hǽreses ac vítia præsídium; mirum est quanto mentis fervóre et quam felíci succéssu injúnctum sibi munus sit exsecútus. Est autem Rosárium certa precándi fórmula, qua quíndecim angelicárum salutatiónum décades, oratióne Domínica interjécta, distínguimus, et ad eárum síngulas tótidem nostræ reparatiónis mystéria, pia meditatióne recólimus. Ex eo ergo témpore pius hic orándi modus mirabíliter per sanctum Domínicum promulgári augeríque cœpit. Quem ejúsdem institutórem auctorémque fuísse, summi Pontífices apostólicis lítteris passim affirmárunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri, fecísti viríliter:
* Quia cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Pulchra es et decóra, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
℟. Quia cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Cum Albigénsium hǽresis per Tolosátium regiónem ímpie grassarétur, atque áltius in dies radíces ágeret, sanctus Domínicus, qui nuper Prædicatórum órdinis fundaménta jécerat, ad eam convelléndam totus incúbuit. Id ut præstáret valídius, auxílium beátæ Vírginis, cujus dígnitas illis erróribus impudentíssime petebátur, cuíque datum est cunctas hǽreses interímere in univérso mundo, eníxis précibus implorávit. A qua (ut memóriæ próditum est) cum mónitus esset ut Rosárium pópulis prædicáret, velut singuláre advérsus hǽreses ac vítia præsídium; mirum est quanto mentis fervóre et quam felíci succéssu injúnctum sibi munus sit exsecútus. Est autem Rosárium certa precándi fórmula, qua quíndecim angelicárum salutatiónum décades, oratióne Domínica interjécta, distínguimus, et ad eárum síngulas tótidem nostræ reparatiónis mystéria, pia meditatióne recólimus. Ex eo ergo témpore pius hic orándi modus mirabíliter per sanctum Domínicum promulgári augeríque cœpit. Quem ejúsdem institutórem auctorémque fuísse, summi Pontífices apostólicis lítteris passim affirmárunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri, fecísti viríliter:
* Quia cunctas hǽreses sola interemísti.
℣. Pulchra es et decóra, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
℟. Quia cunctas hǽreses sola interemísti.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Innumerábiles porro fructus ex hac tam salutári institutióne in christiánam rempúblicam dimanárunt. Inter quos victória illa mérito numerátur, quam sanctíssimus Póntifex Pius quintus et ab eo inflammáti christiáni príncipes apud Echínadas ínsulas de Turcárum tyránno potentíssimo reportárunt. Nam, cum illa ipsa die ea victória reláta sit, qua die sacratíssimi Rosárii sodalitátes per univérsum orbem consuétas supplicatiónes perágerent statutásque preces de more fúnderent, iis précibus haud immérito refértur accépta. Quod quidem cum étiam Gregórius tértius décimus testátus esset; ut pro tam singulári benefício beátæ Vírgini sub appellatióne Rosárii perénnes grátiæ ubíque terrárum haberéntur, in ecclésiis ómnibus, in quibus altáre Rosárii foret, Offícium, ritu dúplici majóri, perpétuo de eo celebrándum indíxit; aliíque Pontífices Rosárium recitántibus ejusdémque Rosárii sodalitátibus indulgéntias pene innúmeras concessére.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Déxtera tua magnificáta est in fortitúdine, déxtera tua confrégit inimícos:
* Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.
℣. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
℟. Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Innumerábiles porro fructus ex hac tam salutári institutióne in christiánam rempúblicam dimanárunt. Inter quos victória illa mérito numerátur, quam sanctíssimus Póntifex Pius quintus et ab eo inflammáti christiáni príncipes apud Echínadas ínsulas de Turcárum tyránno potentíssimo reportárunt. Nam, cum illa ipsa die ea victória reláta sit, qua die sacratíssimi Rosárii sodalitátes per univérsum orbem consuétas supplicatiónes perágerent statutásque preces de more fúnderent, iis précibus haud immérito refértur accépta. Quod quidem cum étiam Gregórius tértius décimus testátus esset; ut pro tam singulári benefício beátæ Vírgini sub appellatióne Rosárii perénnes grátiæ ubíque terrárum haberéntur, in ecclésiis ómnibus, in quibus altáre Rosárii foret, Offícium, ritu dúplici majóri, perpétuo de eo celebrándum indíxit; aliíque Pontífices Rosárium recitántibus ejusdémque Rosárii sodalitátibus indulgéntias pene innúmeras concessére.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Déxtera tua magnificáta est in fortitúdine, déxtera tua confrégit inimícos:
* Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.
℣. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
℟. Submérsi sunt in aquis veheméntibus, et opéruit eos mare.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Clemens vero undécimus, ánimo réputans insígnem páriter victóriam, anno millésimo septingentésimo décimo sexto in Hungáriæ regno a Cárolo sexto in imperatórem Romanórum elécto de innúmeris Turcárum cópiis relátam, eo die contigísse quo festum Dedicatiónis sanctæ Maríæ ad Nives celebrarétur, atque eódem ferme témpore quo sacratíssimi Rosárii confrátres públicam solemnémque supplicatiónem in alma Urbe, ingénti pópuli concúrsu magnáque religióne, peragéntes, férvidas ad Deum preces pro Turcárum depressióne fúnderent ac poténtem opem Deíparæ Vírginis in auxílium Christianórum humíliter implorárent; eam ob rem, victóriam illam, nec non liberátam paulo post eorúndem Turcárum obsidióne Corcyrénsem ínsulam, ejúsdem beátæ Vírginis patrocínio pie cénsuit adscribéndam. Quam ob rem ut hujus quoque tam insígnis benefícii perénnis semper et memória exstáret et grátia, sacratíssimi Rosárii festum eódem ritu celebrándum ad Ecclésiam univérsam exténdit. Hæc ómnia Benedíctus décimus tértius in Breviário Románo appóni jussit. Leo autem tértius décimus in turbulentíssimis Ecclésiæ tempóribus, diúque preméntium malórum sæva tempestáte, cunctos in orbe fidéles, iterátis apostólicis lítteris ad Mariális Rosárii, præsértim per octóbrem mensem, frequéntiam veheménter incéndit, aucto quoque ánnui festi solemnitátis ritu, additáque litaníis Lauretánis Regínæ sacratíssimi Rosárii invocatióne, et Offício de eádem solemnitáte próprio Ecclésiæ univérsæ concésso. Sanctíssimam ergo Dei Genitrícem cultu hoc eídem gratíssimo júgiter venerémur; ut, quæ tóties Christi fidélibus, Rosárii précibus exoráta, terrénos hostes profligáre dedit ac pérdere, inférnos páriter superáre concédat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Signum magnum appáruit in cælo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus,
* Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
℣. Dábitur cápiti tuo augméntum gratiárum et coróna ínclita próteget te.
℟. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Clemens vero undécimus, ánimo réputans insígnem páriter victóriam, anno millésimo septingentésimo décimo sexto in Hungáriæ regno a Cárolo sexto in imperatórem Romanórum elécto de innúmeris Turcárum cópiis relátam, eo die contigísse quo festum Dedicatiónis sanctæ Maríæ ad Nives celebrarétur, atque eódem ferme témpore quo sacratíssimi Rosárii confrátres públicam solemnémque supplicatiónem in alma Urbe, ingénti pópuli concúrsu magnáque religióne, peragéntes, férvidas ad Deum preces pro Turcárum depressióne fúnderent ac poténtem opem Deíparæ Vírginis in auxílium Christianórum humíliter implorárent; eam ob rem, victóriam illam, nec non liberátam paulo post eorúndem Turcárum obsidióne Corcyrénsem ínsulam, ejúsdem beátæ Vírginis patrocínio pie cénsuit adscribéndam. Quam ob rem ut hujus quoque tam insígnis benefícii perénnis semper et memória exstáret et grátia, sacratíssimi Rosárii festum eódem ritu celebrándum ad Ecclésiam univérsam exténdit. Hæc ómnia Benedíctus décimus tértius in Breviário Románo appóni jussit. Leo autem tértius décimus in turbulentíssimis Ecclésiæ tempóribus, diúque preméntium malórum sæva tempestáte, cunctos in orbe fidéles, iterátis apostólicis lítteris ad Mariális Rosárii, præsértim per octóbrem mensem, frequéntiam veheménter incéndit, aucto quoque ánnui festi solemnitátis ritu, additáque litaníis Lauretánis Regínæ sacratíssimi Rosárii invocatióne, et Offício de eádem solemnitáte próprio Ecclésiæ univérsæ concésso. Sanctíssimam ergo Dei Genitrícem cultu hoc eídem gratíssimo júgiter venerémur; ut, quæ tóties Christi fidélibus, Rosárii précibus exoráta, terrénos hostes profligáre dedit ac pérdere, inférnos páriter superáre concédat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Signum magnum appáruit in cælo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus,
* Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
℣. Dábitur cápiti tuo augméntum gratiárum et coróna ínclita próteget te.
℟. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Apprehéndit * Pilátus Jesum, et flagellávit.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit.
Ant. Apprehéndit * Pilátus Jesum, et flagellávit.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Apprehéndit Pilátus Jesum, et flagellávit.
Sezione Matutinum21
Ant. Mílites plecténtes corónam * de spinis, imposuérunt super caput ejus.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt super caput ejus.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt super caput ejus.
Sezione Matutinum22
Ant. Crucis impérium * super húmerum ejus: regnávit a ligno Deus.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Crucis impérium super húmerum ejus: regnávit a ligno Deus.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Crucis impérium super húmerum ejus: regnávit a ligno Deus.
Sezione Matutinum23
℣. Speciósa facta es et suávis.
℟. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
℟. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.
Homilía sancti Bernárdi Abbátis
Sermo de S. Maria
Ad commendatiónem grátiæ suæ et ad destructiónem humánæ sapiéntiæ, Deus de fémina sed vírgine dignátus est carnem assúmere, ut símilem símili rédderet, contrárium contrário curáret, pestíferam spinam evélleret, peccáti chirógraphum potentíssime deléret. Heva spina fuit; María rosa éxstitit. Heva spina, vulnerándo; María rosa, ómnium afféctus mulcéndo. Heva spina, infígens ómnibus mortem; María rosa, reddens salutíferam ómnibus sortem. María rosa fuit cándida per virginitátem, rubicúnda per caritátem; cándida carne, rubicúnda mente; cándida virtútem sectándo, rubicúnda vítia calcándo; cándida afféctum purificándo, rubicúnda carnem mortificándo; cándida Deum diligéndo, rubicúnda próximo compatiéndo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris,
* Et flores mei fructus honóris et honestátis.
℣. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
℟. Et flores mei fructus honóris et honestátis.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.
Homilía sancti Bernárdi Abbátis
Sermo de S. Maria
Ad commendatiónem grátiæ suæ et ad destructiónem humánæ sapiéntiæ, Deus de fémina sed vírgine dignátus est carnem assúmere, ut símilem símili rédderet, contrárium contrário curáret, pestíferam spinam evélleret, peccáti chirógraphum potentíssime deléret. Heva spina fuit; María rosa éxstitit. Heva spina, vulnerándo; María rosa, ómnium afféctus mulcéndo. Heva spina, infígens ómnibus mortem; María rosa, reddens salutíferam ómnibus sortem. María rosa fuit cándida per virginitátem, rubicúnda per caritátem; cándida carne, rubicúnda mente; cándida virtútem sectándo, rubicúnda vítia calcándo; cándida afféctum purificándo, rubicúnda carnem mortificándo; cándida Deum diligéndo, rubicúnda próximo compatiéndo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris,
* Et flores mei fructus honóris et honestátis.
℣. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei.
℟. Et flores mei fructus honóris et honestátis.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Sermo de Aquæductu
Verbum caro factum est, et hábitat jam in nobis. Hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne, quia usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quonam modo, inquis? Nimírum jacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prǽdicans, in oratióne pernóctans, in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens, et Apóstolis loca clavórum, victóriæ signa, demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens. Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur? Quidquid horum cógito, Deum cógito; et per ómnia est Deus meus. Hæc ego meditári dixi sapiéntiam, et prudéntiam judicávi eructáre memóriam suavitátis; quóniam in hujuscémodi núcleis virga sacerdotális copiósa prodúxit, quam, in supérnis háuriens, ubérius nobis María refúdit. In supérnis plane et ultra Angelos, quæ Verbum ex ipso Patris corde suscépit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Surge, própera, amíca mea; jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit,
* Flores apparuérunt in terra nostra.
℣. Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum.
℟. Flores apparuérunt in terra nostra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Flores apparuérunt in terra nostra.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Sermo de Aquæductu
Verbum caro factum est, et hábitat jam in nobis. Hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne, quia usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quonam modo, inquis? Nimírum jacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prǽdicans, in oratióne pernóctans, in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens, et Apóstolis loca clavórum, victóriæ signa, demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens. Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur? Quidquid horum cógito, Deum cógito; et per ómnia est Deus meus. Hæc ego meditári dixi sapiéntiam, et prudéntiam judicávi eructáre memóriam suavitátis; quóniam in hujuscémodi núcleis virga sacerdotális copiósa prodúxit, quam, in supérnis háuriens, ubérius nobis María refúdit. In supérnis plane et ultra Angelos, quæ Verbum ex ipso Patris corde suscépit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Surge, própera, amíca mea; jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit,
* Flores apparuérunt in terra nostra.
℣. Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum.
℟. Flores apparuérunt in terra nostra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Flores apparuérunt in terra nostra.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: S. Marci Papæ Confessoris
Marcus, Romanus, Constantino Magno imperatóre Pontifex, instituit ut epíscopus Ostiénsis, a quo Romanus Pontifex consecrátur, pallio uterétur. Duas Romæ basilicas ædificávit, álteram in Urbe, álteram via Ardeatina; quas Constantinus, auctas, magnis munéribus exornávit. Vixit in pontificatu menses octo, sepultúsque est in cœmeterio Balbinæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: S. Marci Papæ Confessoris
Marcus, Romanus, Constantino Magno imperatóre Pontifex, instituit ut epíscopus Ostiénsis, a quo Romanus Pontifex consecrátur, pallio uterétur. Duas Romæ basilicas ædificávit, álteram in Urbe, álteram via Ardeatina; quas Constantinus, auctas, magnis munéribus exornávit. Vixit in pontificatu menses octo, sepultúsque est in cœmeterio Balbinæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ prǽmia comparávit: concéde, quǽsumus; ut hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, cujus Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ prǽmia comparávit: concéde, quǽsumus; ut hæc mystéria sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt, assequámur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio dei Santi}
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Ant. Celebriamo la solennità del Rosario della Vergine Maria: * Adoriamo Cristo Signore suo Figlio.
Inno
Inno {dal Proprio dei Santi}
Sul monte degli olivi
il Redentore prega prosteso,
è triste, trema, vien meno,
stillando sudore di sangue.
Consegnato da un traditore,
Dio è trascinato come un malfattore alla pena,
e, legato con dure ritorte,
è flagellato a sangue.
Intrecciata d'acute spine,
una corona d'ignominia
incorona il Re della gloria,
ricoperto d'un cencio di porpora.
La mole di pesantissima croce,
sudando, ansante, cadendo,
fin sulla vetta del monte
egli colla forza è costretto a portare.
Confitto al crudo legno,
innocente, fra due scellerati,
pregando pei suoi carnefici,
spira dopo versata l'ultima goccia di sangue.
Sia gloria a te, o Gesù,
che nascesti dalla Vergine,
e gloria al Padre e allo Spirito
nei secoli eterni.
Amen.
Sul monte degli olivi
il Redentore prega prosteso,
è triste, trema, vien meno,
stillando sudore di sangue.
Consegnato da un traditore,
Dio è trascinato come un malfattore alla pena,
e, legato con dure ritorte,
è flagellato a sangue.
Intrecciata d'acute spine,
una corona d'ignominia
incorona il Re della gloria,
ricoperto d'un cencio di porpora.
La mole di pesantissima croce,
sudando, ansante, cadendo,
fin sulla vetta del monte
egli colla forza è costretto a portare.
Confitto al crudo legno,
innocente, fra due scellerati,
pregando pei suoi carnefici,
spira dopo versata l'ultima goccia di sangue.
Sia gloria a te, o Gesù,
che nascesti dalla Vergine,
e gloria al Padre e allo Spirito
nei secoli eterni.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio dei Santi}
Notturno I
Ant. L'Angelo Gabriele * recò l'annunzio a Maria: ed ella divenne madre per opera dello Spirito Santo.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele recò l'annunzio a Maria: ed ella divenne madre per opera dello Spirito Santo.
Notturno I
Ant. L'Angelo Gabriele * recò l'annunzio a Maria: ed ella divenne madre per opera dello Spirito Santo.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele recò l'annunzio a Maria: ed ella divenne madre per opera dello Spirito Santo.
Sezione Matutinum5
Ant. Maria entrò * in casa di Zaccaria. e salutò Elisabetta.
Salmo 18 [2]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Maria entrò in casa di Zaccaria. e salutò Elisabetta.
Salmo 18 [2]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Maria entrò in casa di Zaccaria. e salutò Elisabetta.
Sezione Matutinum6
Ant. Ella diede alla luce * il suo Figlio primogenito, e lo pose in una mangiatoia.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ella diede alla luce il suo Figlio primogenito, e lo pose in una mangiatoia.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ella diede alla luce il suo Figlio primogenito, e lo pose in una mangiatoia.
Sezione Matutinum7
℣. Santa Madre di Dio, Maria sempre Vergine.
℟. Intercedi per noi presso il Signore Dio nostro.
℟. Intercedi per noi presso il Signore Dio nostro.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro dell'Ecclesiastico.
Sir 24:11-16
11 Cercai per tutto un luogo di riposo, e ho scelto di abitare nei domini del Signore.
12 Allora il Creatore di tutte le cose diede ordini e mi parlò, e, colui che m'ha creata, riposò nel mio tabernacolo,
13 E mi disse: Abita in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità, e fra i miei eletti metti le (tue) radici.
14 Da principio e prima dei secoli io sono stata creata, e fino all'età all'età futura non cesserò di esistere, e ho servito nel santuario alla presenza di lui.
15 E così ebbi stabile dimora in Sion, e nella città santa trovai anche il mio riposo, e in Gerusalemme la mia potenza.
16 E misi radici in mezzo al popolo glorificato, che ha la sua eredità nei domini del mio Dio, e la mia dimora è nella riunione del santi.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Suonate l'arpa soave nel giorno insigne della vostra solennità:
* esultate nella Vergine nostro aiuto.
℣. Cantatele un cantico nuovo: annunziate fra le genti la sua gloria.
℟. Esultate nella Vergine nostro aiuto.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro dell'Ecclesiastico.
Sir 24:11-16
11 Cercai per tutto un luogo di riposo, e ho scelto di abitare nei domini del Signore.
12 Allora il Creatore di tutte le cose diede ordini e mi parlò, e, colui che m'ha creata, riposò nel mio tabernacolo,
13 E mi disse: Abita in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità, e fra i miei eletti metti le (tue) radici.
14 Da principio e prima dei secoli io sono stata creata, e fino all'età all'età futura non cesserò di esistere, e ho servito nel santuario alla presenza di lui.
15 E così ebbi stabile dimora in Sion, e nella città santa trovai anche il mio riposo, e in Gerusalemme la mia potenza.
16 E misi radici in mezzo al popolo glorificato, che ha la sua eredità nei domini del mio Dio, e la mia dimora è nella riunione del santi.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Suonate l'arpa soave nel giorno insigne della vostra solennità:
* esultate nella Vergine nostro aiuto.
℣. Cantatele un cantico nuovo: annunziate fra le genti la sua gloria.
℟. Esultate nella Vergine nostro aiuto.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Sir 24:17-22
17 Mi elevai come il cedro sul Libano, e come il cipresso sul monte di Sion:
18 Mi elevai come la palma in Cades, e come 1a pianta di rose in Gerico:
19 M'innalzai come un bell'olivo nei campi, e come un platano nelle piazze presso l'acque.
20 Mandai profumo come la cannella e il balsamo aromatico: come di mirra squisita ho spirato soave profumo;
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso ch'esce senza incisione ho profumato la mia abitazione, e come balsamo senza mistura è l'odor mio.
22 Io ho disteso i miei rami come il terebinto, e i miei son rami d'onore e di grazia.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La vidi bella librantesi al disopra dei ruscelli di acque; e il suo profumo era affatto inestimabile;
* E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e í gigli delle valli.
℣. Sta la Regina alla tua destra in veste d'oro, ravvolta in variopinto abbigliamento.
℟. E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e í gigli delle valli.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Sir 24:17-22
17 Mi elevai come il cedro sul Libano, e come il cipresso sul monte di Sion:
18 Mi elevai come la palma in Cades, e come 1a pianta di rose in Gerico:
19 M'innalzai come un bell'olivo nei campi, e come un platano nelle piazze presso l'acque.
20 Mandai profumo come la cannella e il balsamo aromatico: come di mirra squisita ho spirato soave profumo;
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso ch'esce senza incisione ho profumato la mia abitazione, e come balsamo senza mistura è l'odor mio.
22 Io ho disteso i miei rami come il terebinto, e i miei son rami d'onore e di grazia.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La vidi bella librantesi al disopra dei ruscelli di acque; e il suo profumo era affatto inestimabile;
* E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e í gigli delle valli.
℣. Sta la Regina alla tua destra in veste d'oro, ravvolta in variopinto abbigliamento.
℟. E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e í gigli delle valli.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Sir 24:24-31
24 Io sono la madre del bell'amore, e dei timore, e della scienza, e della santa speranza.
25 In me c'è tutta la grazia della via e della verità, in me tutta la speranza della vita e della virtù.
26 Venite a me tutti voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti;
27 Poiché il mio spirito è più dolce del miele, e il mio possesso è più del favo di miele.
28 Il mio ricordo traverserà il corso dei secoli.
29 Quelli che mi mangiano, avranno sempre fame, e quelli che mi bevono, avranno sempre sete.
30 Chi ascolta me, non sarà confuso, e quelli che operano con me, non peccheranno.
31 Quelli che mi pongono in luce, avranno la vita eterna.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Chi è costei che s'avanza come il sole, graziosa come Gerusalemme? La videro le figlie di Sion, e la proclamarono beata,
* Le regine e l'hanno lodata.
℣. E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e i gigli delle valli.
℟. Le regine e l'hanno lodata.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Le regine e l'hanno lodata.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Sir 24:24-31
24 Io sono la madre del bell'amore, e dei timore, e della scienza, e della santa speranza.
25 In me c'è tutta la grazia della via e della verità, in me tutta la speranza della vita e della virtù.
26 Venite a me tutti voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti;
27 Poiché il mio spirito è più dolce del miele, e il mio possesso è più del favo di miele.
28 Il mio ricordo traverserà il corso dei secoli.
29 Quelli che mi mangiano, avranno sempre fame, e quelli che mi bevono, avranno sempre sete.
30 Chi ascolta me, non sarà confuso, e quelli che operano con me, non peccheranno.
31 Quelli che mi pongono in luce, avranno la vita eterna.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Chi è costei che s'avanza come il sole, graziosa come Gerusalemme? La videro le figlie di Sion, e la proclamarono beata,
* Le regine e l'hanno lodata.
℣. E come nel tempo di primavera la circondavano i fiori delle rose e i gigli delle valli.
℟. Le regine e l'hanno lodata.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Le regine e l'hanno lodata.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Quando i suoi genitori * portarono dentro Gesù per presentarlo ai Signore, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio.
Salmo 44 [4]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quando i suoi genitori portarono dentro Gesù per presentarlo ai Signore, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio.
Ant. Quando i suoi genitori * portarono dentro Gesù per presentarlo ai Signore, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio.
Salmo 44 [4]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quando i suoi genitori portarono dentro Gesù per presentarlo ai Signore, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio.
Sezione Matutinum13
Ant. Cercando Gesù * i genitori di lui, lo ritrovarono dopo tre giorni in mezzo ai dottori.
Salmo 45 [5]
45:2 Dio è il nostro rifugio e la nostra forza: * il nostro aiuto nelle tribolazioni che ci hanno con violenza assaliti.
45:3 Perciò non temeremo quando si sconvolga la terra, * e i monti siano trasportati nel mezzo del mare.
45:4 Fremettero e furono agitate le sue acque: * tremarono i monti per la sua forza.
45:5 L'impeto di un fiume rallegra la città di Dio, * l'Altissimo ha santificato il suo tabernacolo.
45:6 Dio sta in mezzo a lei, essa non sarà scossa: * Dio la soccorrerà al mattino fin dall'aurora.
45:7 Si turbarono le genti e vacillarono i regni: * egli fece udire la sua voce, e fu scossa la terra.
45:8 Il Signore degli eserciti è con noi: * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno.
45:9 Venite, osservate le opere del Signore, e i prodigi che egli ha fatto sopra la terra: * ponendo fine alle guerre sino all'estremità della terra.
45:10 Egli romperà l'arco e spezzerà le armi, * e darà alle fiamme gli scudi.
45:11 Riposate e riconoscete che io sono Dio: * sarò esaltato fra le genti, e sarò esaltato sulla terra.
45:12 Il Signore degli eserciti è con noi; * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Cercando Gesù i genitori di lui, lo ritrovarono dopo tre giorni in mezzo ai dottori.
Salmo 45 [5]
45:2 Dio è il nostro rifugio e la nostra forza: * il nostro aiuto nelle tribolazioni che ci hanno con violenza assaliti.
45:3 Perciò non temeremo quando si sconvolga la terra, * e i monti siano trasportati nel mezzo del mare.
45:4 Fremettero e furono agitate le sue acque: * tremarono i monti per la sua forza.
45:5 L'impeto di un fiume rallegra la città di Dio, * l'Altissimo ha santificato il suo tabernacolo.
45:6 Dio sta in mezzo a lei, essa non sarà scossa: * Dio la soccorrerà al mattino fin dall'aurora.
45:7 Si turbarono le genti e vacillarono i regni: * egli fece udire la sua voce, e fu scossa la terra.
45:8 Il Signore degli eserciti è con noi: * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno.
45:9 Venite, osservate le opere del Signore, e i prodigi che egli ha fatto sopra la terra: * ponendo fine alle guerre sino all'estremità della terra.
45:10 Egli romperà l'arco e spezzerà le armi, * e darà alle fiamme gli scudi.
45:11 Riposate e riconoscete che io sono Dio: * sarò esaltato fra le genti, e sarò esaltato sulla terra.
45:12 Il Signore degli eserciti è con noi; * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Cercando Gesù i genitori di lui, lo ritrovarono dopo tre giorni in mezzo ai dottori.
Sezione Matutinum14
Ant. Preso da spasimo, * gli venne un sudore, nell'orto, in forma di gocce di sangue.
Salmo 86 [6]
86:1 Le sue fondamenta sono sui monti santi: * Il Signore ama le porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe.
86:3 Grandi cose sono state dette di te, * o città di Dio.
86:4 Io mi ricorderò di Rahab e di Babilonia, * che mi conoscono.
86:4 Ecco gli stranieri, e Tiro, e il popolo degli Etiopi, * tutti questi sono là.
86:5 Non si dirà forse di Sion: quest'uomo e quello è nato in lei: * ed Egli stesso l'Altissimo l'ha fondata?
86:6 Il Signore nel registro dei popoli e dei principi * dirà di quelli che in lei sono stati.
86:7 Sono tutti come quelli che si danno all'allegrezza, * quelli che abitano in te.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Preso da spasimo, gli venne un sudore, nell'orto, in forma di gocce di sangue.
Salmo 86 [6]
86:1 Le sue fondamenta sono sui monti santi: * Il Signore ama le porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe.
86:3 Grandi cose sono state dette di te, * o città di Dio.
86:4 Io mi ricorderò di Rahab e di Babilonia, * che mi conoscono.
86:4 Ecco gli stranieri, e Tiro, e il popolo degli Etiopi, * tutti questi sono là.
86:5 Non si dirà forse di Sion: quest'uomo e quello è nato in lei: * ed Egli stesso l'Altissimo l'ha fondata?
86:6 Il Signore nel registro dei popoli e dei principi * dirà di quelli che in lei sono stati.
86:7 Sono tutti come quelli che si danno all'allegrezza, * quelli che abitano in te.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Preso da spasimo, gli venne un sudore, nell'orto, in forma di gocce di sangue.
Sezione Matutinum15
℣. Dopo il parto, o Vergine, sei rimasta intatta.
℟. Madre di Dio, intercedi per noi.
℟. Madre di Dio, intercedi per noi.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Allorché l'eresia degli Albigesi s'estendeva empiamente nella provincia di Tolosa mettendovi di giorno in giorno radici sempre più profonde, san Domenico, che aveva fondato allora l'ordine dei Predicatori, si applicò interamente a sradicarla. E per riuscirvi più sicuramente, implorò con assidue preghiere il soccorso della beata Vergine, la cui dignità quegli eretici attaccavano impudentemente, ed a cui è dato di distruggere tutte l'eresie nell'intero universo. Ricevuto da lei l'avviso (secondo che vuole la tradizione) di predicare ai popoli il Rosario come aiuto singolarmente efficace contro l'eresie e i vizi, stupisce vedere con qual fervore e con qual successo egli eseguì l'ufficio affidatogli. Ora il Rosario è una formula particolare di preghiera nella quale si distinguono quindici decade di salutazioni angeliche, separate dall'orazione Domenicale, e in ciascuna delle quali ricordiamo, meditandoli piamente, altrettanti misteri della nostra redenzione. Da quel tempo dunque questa maniera di pregare incominciò, grazie a san Domenico, a farsi conoscere e a spandersi. E, ch'egli ne sia l'istitutore e l'autore, lo si trova affermato non di rado nelle lettere apostoliche dei sommi Pontefici.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu la letizia d'Israele, tu l'onore del nostro popolo, tu hai operato virilmente:
* Perché sola hai distrutto tutte l'eresie.
℣. Bella sei tu e graziosa, terribile come esercito schierato.
℟. Perché sola hai distrutto tutte l'eresie.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Allorché l'eresia degli Albigesi s'estendeva empiamente nella provincia di Tolosa mettendovi di giorno in giorno radici sempre più profonde, san Domenico, che aveva fondato allora l'ordine dei Predicatori, si applicò interamente a sradicarla. E per riuscirvi più sicuramente, implorò con assidue preghiere il soccorso della beata Vergine, la cui dignità quegli eretici attaccavano impudentemente, ed a cui è dato di distruggere tutte l'eresie nell'intero universo. Ricevuto da lei l'avviso (secondo che vuole la tradizione) di predicare ai popoli il Rosario come aiuto singolarmente efficace contro l'eresie e i vizi, stupisce vedere con qual fervore e con qual successo egli eseguì l'ufficio affidatogli. Ora il Rosario è una formula particolare di preghiera nella quale si distinguono quindici decade di salutazioni angeliche, separate dall'orazione Domenicale, e in ciascuna delle quali ricordiamo, meditandoli piamente, altrettanti misteri della nostra redenzione. Da quel tempo dunque questa maniera di pregare incominciò, grazie a san Domenico, a farsi conoscere e a spandersi. E, ch'egli ne sia l'istitutore e l'autore, lo si trova affermato non di rado nelle lettere apostoliche dei sommi Pontefici.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu la letizia d'Israele, tu l'onore del nostro popolo, tu hai operato virilmente:
* Perché sola hai distrutto tutte l'eresie.
℣. Bella sei tu e graziosa, terribile come esercito schierato.
℟. Perché sola hai distrutto tutte l'eresie.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Da questa istituzione si salutare promanarono nel popolo cristiano innumerevoli benefici. Fra i quali si cita con ragione la vittoria, che il santissimo Pontefice Pio V e i principi cristiani infiammati da lui riportarono presso le isole Cursolari sul potentissimo despota dei Turchi. Infatti, essendo stata riportata questa vittoria il giorno medesimo in cui i confratelli del santissimo Rosario indirizzavano a Maria in tutto il mondo le consuete suppliche e le preghiere stabilite secondo l'uso, non senza ragione essa si attribuì a queste preghiere. E ciò l'attestò anche Gregorio XIII, ordinando che a ricordo di beneficio tanto singolare, in tutto il mondo si rendessero perenni azioni di grazie alla beata Vergine sotto il titolo del Rosario, in tutte le chiese che avessero un altare del Rosario, e concedendo in perpetuo in tal giorno un Ufficio di rito doppio maggiore; e altri Pontefici hanno accordato indulgenze pressoché innumerevoli a quelli che recitano il Rosario e alla confraternita di questo nome.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La tua destra, Signore, si è addimostrata grande in fortezza, la tua destra ha infranto i nemici:
* Sono stati sommersi nelle acque impetuose, e li ha ricoperti il mare.
℣. Il Signore t'ha benedetta colla sua fortezza, perché per te ha annientato i nostri nemici.
℟. Sono stati sommersi nelle acque impetuose, e li ha ricoperti il mare.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Da questa istituzione si salutare promanarono nel popolo cristiano innumerevoli benefici. Fra i quali si cita con ragione la vittoria, che il santissimo Pontefice Pio V e i principi cristiani infiammati da lui riportarono presso le isole Cursolari sul potentissimo despota dei Turchi. Infatti, essendo stata riportata questa vittoria il giorno medesimo in cui i confratelli del santissimo Rosario indirizzavano a Maria in tutto il mondo le consuete suppliche e le preghiere stabilite secondo l'uso, non senza ragione essa si attribuì a queste preghiere. E ciò l'attestò anche Gregorio XIII, ordinando che a ricordo di beneficio tanto singolare, in tutto il mondo si rendessero perenni azioni di grazie alla beata Vergine sotto il titolo del Rosario, in tutte le chiese che avessero un altare del Rosario, e concedendo in perpetuo in tal giorno un Ufficio di rito doppio maggiore; e altri Pontefici hanno accordato indulgenze pressoché innumerevoli a quelli che recitano il Rosario e alla confraternita di questo nome.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La tua destra, Signore, si è addimostrata grande in fortezza, la tua destra ha infranto i nemici:
* Sono stati sommersi nelle acque impetuose, e li ha ricoperti il mare.
℣. Il Signore t'ha benedetta colla sua fortezza, perché per te ha annientato i nostri nemici.
℟. Sono stati sommersi nelle acque impetuose, e li ha ricoperti il mare.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Clemente XI poi, stimando che anche l'insigne vittoria riportata l'anno 1716 nel regno d'Ungheria da Carlo VI, imperatore dei Romani, su l'immenso esercito dei Turchi, accadde lo stesso giorno in cui si celebrava la festa della Dedicazione di santa Maria della Neve, e quasi nel medesimo tempo che a Roma i confratelli del santissimo Rosario facendo preghiere pubbliche e solenni con immenso concorso di popolo e grande pietà indirizzavano a Dio ferventi suppliche per l'abbattimento dei Turchi e imploravano umilmente l'aiuto potente della Vergine Madre di Dio a favore dei Cristiani; perciò credé dover attribuire questa vittoria al patrocinio della stessa Vergine, come pure la liberazione, avvenuta poco dopo, dell'isola di Corcira dall'assedio parimente dei Turchi. Quindi perché restasse sempre perpetuo e grato ricordo di si insigne beneficio, estese a tutta la Chiesa la festa del santissimo Rosario da celebrarsi collo stesso rito. Benedetto XIII fece inserire tutto ciò nel Breviario Romano. Leone XIII poi, in tempi turbolentissimi per la Chiesa, e nell'orribile tempesta di mali che da lungo tempo ci opprimono, ha sovente e vivamente eccitato con reiterate lettere apostoliche tutti i fedeli del mondo a recitare spesso il Rosario di Maria, soprattutto nel mese d'Ottobre, ne ha innalzato di più la festa a rito superiore, ha aggiunto alle litanie Lauretane l'invocazione, Regina del sacratissimo Rosario, e concesso a tutta la Chiesa un Ufficio proprio per la stessa solennità. Veneriamo dunque sempre la santissima Madre di Dio con questa devozione che le è gratissima; affinché, invocata tante volte dai fedeli di Cristo colla preghiera del Rosario, dopo averci dato d'abbattere e annientare i nemici terreni, ci conceda altresì di trionfare di quelli infernali.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Un gran prodigio apparve nel cielo: Una donna che aveva per manto il sole, e la luna sotto i suoi piedi:
* E sul suo capo una corona di dodici stelle.
℣. Si porrà sul tuo capo una corona di grazie e t'adornerà uno splendido diadema.
℟. E sul suo capo una corona di dodici stelle.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E sul suo capo una corona di dodici stelle.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Clemente XI poi, stimando che anche l'insigne vittoria riportata l'anno 1716 nel regno d'Ungheria da Carlo VI, imperatore dei Romani, su l'immenso esercito dei Turchi, accadde lo stesso giorno in cui si celebrava la festa della Dedicazione di santa Maria della Neve, e quasi nel medesimo tempo che a Roma i confratelli del santissimo Rosario facendo preghiere pubbliche e solenni con immenso concorso di popolo e grande pietà indirizzavano a Dio ferventi suppliche per l'abbattimento dei Turchi e imploravano umilmente l'aiuto potente della Vergine Madre di Dio a favore dei Cristiani; perciò credé dover attribuire questa vittoria al patrocinio della stessa Vergine, come pure la liberazione, avvenuta poco dopo, dell'isola di Corcira dall'assedio parimente dei Turchi. Quindi perché restasse sempre perpetuo e grato ricordo di si insigne beneficio, estese a tutta la Chiesa la festa del santissimo Rosario da celebrarsi collo stesso rito. Benedetto XIII fece inserire tutto ciò nel Breviario Romano. Leone XIII poi, in tempi turbolentissimi per la Chiesa, e nell'orribile tempesta di mali che da lungo tempo ci opprimono, ha sovente e vivamente eccitato con reiterate lettere apostoliche tutti i fedeli del mondo a recitare spesso il Rosario di Maria, soprattutto nel mese d'Ottobre, ne ha innalzato di più la festa a rito superiore, ha aggiunto alle litanie Lauretane l'invocazione, Regina del sacratissimo Rosario, e concesso a tutta la Chiesa un Ufficio proprio per la stessa solennità. Veneriamo dunque sempre la santissima Madre di Dio con questa devozione che le è gratissima; affinché, invocata tante volte dai fedeli di Cristo colla preghiera del Rosario, dopo averci dato d'abbattere e annientare i nemici terreni, ci conceda altresì di trionfare di quelli infernali.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Un gran prodigio apparve nel cielo: Una donna che aveva per manto il sole, e la luna sotto i suoi piedi:
* E sul suo capo una corona di dodici stelle.
℣. Si porrà sul tuo capo una corona di grazie e t'adornerà uno splendido diadema.
℟. E sul suo capo una corona di dodici stelle.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E sul suo capo una corona di dodici stelle.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Pilato, * prese Gesù, e lo flagellò.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Pilato, prese Gesù, e lo flagellò.
Ant. Pilato, * prese Gesù, e lo flagellò.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Pilato, prese Gesù, e lo flagellò.
Sezione Matutinum21
Ant. I soldati intrecciata una corona * di spine, gliela posero in capo.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I soldati intrecciata una corona di spine, gliela posero in capo.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I soldati intrecciata una corona di spine, gliela posero in capo.
Sezione Matutinum22
Ant. Ha sulle spalle * l'impero della croce: Dio regna dal legno.
Salmo 97 [9]
97:1 Cantate al Signore un cantico nuovo: * perché egli fece meraviglie.
97:1 Gli diedero vittoria la sua destra: * e il suo santo braccio.
97:2 Il Signore fece nota la sua salvezza: * rivelò la sua giustizia agli occhi delle genti.
97:3 Si è ricordato della sua misericordia, * e della sua verità verso la casa d'Israele.
97:3 Tutti i confini della terra hanno veduto * la salvezza del nostro Dio.
97:4 Acclamate con gioia a Dio da tutta quanta la terra: * cantate ed esultate ed inneggiate.
97:5 Inneggiate al Signore con la cetra, con la cetra e col canto di inni, * con le trombe di metallo, e con le trombe di corno.
97:6 Acclamate alla presenza del re, del Signore. * Si commuova il mare e quanto esso contiene: l'universo con i suoi abitanti.
97:8 I fiumi batteranno le mani; e così pure i monti esulteranno al cospetto del Signore * perché egli viene a giudicare la terra.
97:9 Giudicherà la terra con giustizia, * e i popoli con equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ha sulle spalle l'impero della croce: Dio regna dal legno.
Salmo 97 [9]
97:1 Cantate al Signore un cantico nuovo: * perché egli fece meraviglie.
97:1 Gli diedero vittoria la sua destra: * e il suo santo braccio.
97:2 Il Signore fece nota la sua salvezza: * rivelò la sua giustizia agli occhi delle genti.
97:3 Si è ricordato della sua misericordia, * e della sua verità verso la casa d'Israele.
97:3 Tutti i confini della terra hanno veduto * la salvezza del nostro Dio.
97:4 Acclamate con gioia a Dio da tutta quanta la terra: * cantate ed esultate ed inneggiate.
97:5 Inneggiate al Signore con la cetra, con la cetra e col canto di inni, * con le trombe di metallo, e con le trombe di corno.
97:6 Acclamate alla presenza del re, del Signore. * Si commuova il mare e quanto esso contiene: l'universo con i suoi abitanti.
97:8 I fiumi batteranno le mani; e così pure i monti esulteranno al cospetto del Signore * perché egli viene a giudicare la terra.
97:9 Giudicherà la terra con giustizia, * e i popoli con equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ha sulle spalle l'impero della croce: Dio regna dal legno.
Sezione Matutinum23
℣. Bella sei tu e soave.
℟. Nelle tue delizie, o santa Madre di Dio.
℟. Nelle tue delizie, o santa Madre di Dio.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 1:26-38
In quell'occasione Fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret, ad una Vergine sposata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di David, e la Vergine si chiamava Maria. Eccetera.
Omelia di san Bernardo Abate
Sermone su S. Maria
Per far apprezzare la sua grazia e confondere la saggezza umana, Dio si degnò di prendere la natura umana da una donna, però da una vergine, affin di rendere somiglianza per somiglianza, di guarire il contrario col contrario, d'estirpare la spina velenosa, e cancellare, con sovrano potere, la cedola del peccato. Eva è stata la spina; Maria è la rosa. Eva è stata la spina, ferendo; Maria è la rosa, guadagnando l'affetto di tutti. Eva la spina, inoculando a tutti la morte; Maria la rosa, che ci ha tutti guariti. Maria fu una rosa bianca per la verginità, e rossa per la carità; bianca per la castità del corpo, rossa per il fervore dello spirito; bianca seguendo la virtù, rossa calcando i vizi; bianca per la purità degli affetti, rossa per la mortificazione della carne; bianca amando Dio, rossa compatendo il prossimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. lo come la vite ho dato fioti di soave odore,
* E i miei fiori han dato frutti di onore e di ricchezza.
℣. Io sono la madre del bell'amore, del timore, della scienza, e della santa speranza.
℟. E i miei fiori han dato frutti di onore e di ricchezza.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 1:26-38
In quell'occasione Fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret, ad una Vergine sposata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di David, e la Vergine si chiamava Maria. Eccetera.
Omelia di san Bernardo Abate
Sermone su S. Maria
Per far apprezzare la sua grazia e confondere la saggezza umana, Dio si degnò di prendere la natura umana da una donna, però da una vergine, affin di rendere somiglianza per somiglianza, di guarire il contrario col contrario, d'estirpare la spina velenosa, e cancellare, con sovrano potere, la cedola del peccato. Eva è stata la spina; Maria è la rosa. Eva è stata la spina, ferendo; Maria è la rosa, guadagnando l'affetto di tutti. Eva la spina, inoculando a tutti la morte; Maria la rosa, che ci ha tutti guariti. Maria fu una rosa bianca per la verginità, e rossa per la carità; bianca per la castità del corpo, rossa per il fervore dello spirito; bianca seguendo la virtù, rossa calcando i vizi; bianca per la purità degli affetti, rossa per la mortificazione della carne; bianca amando Dio, rossa compatendo il prossimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. lo come la vite ho dato fioti di soave odore,
* E i miei fiori han dato frutti di onore e di ricchezza.
℣. Io sono la madre del bell'amore, del timore, della scienza, e della santa speranza.
℟. E i miei fiori han dato frutti di onore e di ricchezza.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La stessa Vergine delle vergini, di cui celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
Sermone sull'Acquedotto
Il Verbo s'è fatto uomo ed abita in mezzo a noi Abita nella nostra memoria, abita nel pensiero, perché egli discende fino alla stesa immaginazione. In che modo, dici? Cioè giacendo nella mangiatoia, riposando in un seno verginale, predicando sulla montagna, passando la notte nella preghiera, pendendo dalla croce, sfigurato nella morte, mostrandosi «libero fra i morti» Ps. 87,6 e imperando sull'inferno, ed anche risuscitando il terzo giorno, mostrando agli Apostoli nelle tracce dei chiodi i segni della vittoria, infine salendo a vista di essi nell'alto dei cieli. Che cosa di tutto ciò non ispira pensieri veri, pii e santi? Qualunque cosa ripensi di ciò, io penso a Dio; e in tutto egli è il mio Dio. Meditare ciò, secondo me, è sapienza, e, a mio giudizio, è prudenza rievocarne il ricordo; la cui dolcezza è come il frutto di mandarlo prodotto in abbondanza dalla verga d'Aronne, e che Maria è andata a cogliere in cielo per riversarlo a profusione su di noi. Nelle altezze infatti e al disopra degli Angeli, Maria ha ricevuto il Verbo dal seno del Padre medesimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Sorgi, affrettati, diletta mia, perché l'inverno è già passato, la pioggia è cessata e sparita,
* I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
℣. Il Signore darà la sua grazia, e la nostra terra darà il suo frutto.
℟. I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
Benedizione. La stessa Vergine delle vergini, di cui celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
Sermone sull'Acquedotto
Il Verbo s'è fatto uomo ed abita in mezzo a noi Abita nella nostra memoria, abita nel pensiero, perché egli discende fino alla stesa immaginazione. In che modo, dici? Cioè giacendo nella mangiatoia, riposando in un seno verginale, predicando sulla montagna, passando la notte nella preghiera, pendendo dalla croce, sfigurato nella morte, mostrandosi «libero fra i morti» Ps. 87,6 e imperando sull'inferno, ed anche risuscitando il terzo giorno, mostrando agli Apostoli nelle tracce dei chiodi i segni della vittoria, infine salendo a vista di essi nell'alto dei cieli. Che cosa di tutto ciò non ispira pensieri veri, pii e santi? Qualunque cosa ripensi di ciò, io penso a Dio; e in tutto egli è il mio Dio. Meditare ciò, secondo me, è sapienza, e, a mio giudizio, è prudenza rievocarne il ricordo; la cui dolcezza è come il frutto di mandarlo prodotto in abbondanza dalla verga d'Aronne, e che Maria è andata a cogliere in cielo per riversarlo a profusione su di noi. Nelle altezze infatti e al disopra degli Angeli, Maria ha ricevuto il Verbo dal seno del Padre medesimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Sorgi, affrettati, diletta mia, perché l'inverno è già passato, la pioggia è cessata e sparita,
* I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
℣. Il Signore darà la sua grazia, e la nostra terra darà il suo frutto.
℟. I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. I fiori sono apparsi sulla nostra terra.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: S. Marco Papa
Marco, Romano, fu Papa sotto l'imperatore Costantino il Grande, e stabilì che il vescovo Ostia, da cui viene consacrato il Romano Pontefice, avesse l'uso del pallio. Edificò in Roma due basiliche, una in Città e l'altra sulla via Ardeatína, che Costantino ingrandì e arricchì di grandi doni. Visse sul soglio pontificio otto mesi, e fu sepolto nel cimitero di Balbina.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: S. Marco Papa
Marco, Romano, fu Papa sotto l'imperatore Costantino il Grande, e stabilì che il vescovo Ostia, da cui viene consacrato il Romano Pontefice, avesse l'uso del pallio. Edificò in Roma due basiliche, una in Città e l'altra sulla via Ardeatína, che Costantino ingrandì e arricchì di grandi doni. Visse sul soglio pontificio otto mesi, e fu sepolto nel cimitero di Balbina.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio dei Santi}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, il cui Unigenito colla sua vita, morte e risurrezione ci ha meritato il premio dell'eterna salvezza: concedi, che. meditando questi misteri col sacratissimo Rosario della beata Vergine Maria, e imitiamo ciò che contengono, e conseguiamo ciò che promettono.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, il cui Unigenito colla sua vita, morte e risurrezione ci ha meritato il premio dell'eterna salvezza: concedi, che. meditando questi misteri col sacratissimo Rosario della beata Vergine Maria, e imitiamo ciò che contengono, e conseguiamo ciò che promettono.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Ant. Let us keep the Feast of the Rose-garden of the Blessed Virgin Mary; * Let us worship Christ her Son, and her Lord and ours.
Hymn
Hymn {from the Proper of Saints}
The Mount of Olives witnesseth
The awful agony of God:
His soul is sorrowful to death,
His sweat of blood bedews the sod.
And now the traitor's work is done:
The clamorous crowds around him surge;
Bound to pillar, God the Son
Quivers beneath the blood-red scourge.
Lo! clad in purple soiled and worn,
Meekly the Saviour waiteth now
While wretches plait the cruel thorn
To crown with shame his royal brow.
Sweating and sighing, faint with loss
Of what hath flowed from life's red fount,
He bears the exceeding heavy cross
Up to the verge of Calvary's mount.
Nailed to the wood of ancient curse,
Between two thieves the sinless one
Still praying for his murderers,
Breathes forth his soul, and all is done!
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
The Mount of Olives witnesseth
The awful agony of God:
His soul is sorrowful to death,
His sweat of blood bedews the sod.
And now the traitor's work is done:
The clamorous crowds around him surge;
Bound to pillar, God the Son
Quivers beneath the blood-red scourge.
Lo! clad in purple soiled and worn,
Meekly the Saviour waiteth now
While wretches plait the cruel thorn
To crown with shame his royal brow.
Sweating and sighing, faint with loss
Of what hath flowed from life's red fount,
He bears the exceeding heavy cross
Up to the verge of Calvary's mount.
Nailed to the wood of ancient curse,
Between two thieves the sinless one
Still praying for his murderers,
Breathes forth his soul, and all is done!
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I
Ant. The Angel Gabriel * announced unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel announced unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost.
Nocturn I
Ant. The Angel Gabriel * announced unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel announced unto Mary, and she conceived by the Holy Ghost.
Sezione Matutinum5
Ant. Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Psalm 18 [2]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Psalm 18 [2]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
Sezione Matutinum6
Ant. She brought forth her first-born Son, * and laid Him in a manger.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. She brought forth her first-born Son, and laid Him in a manger.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. She brought forth her first-born Son, and laid Him in a manger.
Sezione Matutinum7
℣. Holy Mother of God, Mary, always a Virgin,
℟. Pray for us, unto the Lord our God.
℟. Pray for us, unto the Lord our God.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Sir 24:11-16
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Take the pleasant harp, in the time appointed, on your solemn feastday;
* And sing aloud unto the Virgin our strength.
℣. O sing unto her a new song, declare her glory among the heathen.
℟. And sing aloud unto the Virgin our strength.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Ecclesiasticus
Sir 24:11-16
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Take the pleasant harp, in the time appointed, on your solemn feastday;
* And sing aloud unto the Virgin our strength.
℣. O sing unto her a new song, declare her glory among the heathen.
℟. And sing aloud unto the Virgin our strength.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Sir 24:17-22
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I saw the fair one going up above the rivers of waters, a priceless savour hung heavy;
* And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
℣. Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold, wrought about with diverse colours.
℟. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Sir 24:17-22
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I saw the fair one going up above the rivers of waters, a priceless savour hung heavy;
* And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
℣. Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold, wrought about with diverse colours.
℟. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Sir 24:24-31
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 My memory is unto everlasting generations.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 They that explain me shall have life everlasting.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Who is this that cometh up like the sun? this, comely as Jerusalem?
* The daughters of Zion saw her, and called her blessed; the queens also, and they praised her.
℣. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
℟. The daughters of Zion saw her, and they called her blessed; the queens also, and they praised her.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The daughters of Zion saw her, and they called her blessed; the queens also, and they praised her.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Sir 24:24-31
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 My memory is unto everlasting generations.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 They that explain me shall have life everlasting.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Who is this that cometh up like the sun? this, comely as Jerusalem?
* The daughters of Zion saw her, and called her blessed; the queens also, and they praised her.
℣. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
℟. The daughters of Zion saw her, and they called her blessed; the queens also, and they praised her.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The daughters of Zion saw her, and they called her blessed; the queens also, and they praised her.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. When His parents brought in * (the child) Jesus to present Him to the Lord, Simeon took Him up in his arms and blessed God.
Psalm 44 [4]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When His parents brought in (the child) Jesus to present Him to the Lord, Simeon took Him up in his arms and blessed God.
Ant. When His parents brought in * (the child) Jesus to present Him to the Lord, Simeon took Him up in his arms and blessed God.
Psalm 44 [4]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When His parents brought in (the child) Jesus to present Him to the Lord, Simeon took Him up in his arms and blessed God.
Sezione Matutinum13
Ant. His parents seeking Jesus * found Him after three days in the midst of the doctors.
Psalm 45 [5]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. His parents seeking Jesus found Him after three days in the midst of the doctors.
Psalm 45 [5]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. His parents seeking Jesus found Him after three days in the midst of the doctors.
Sezione Matutinum14
Ant. He began to be very sorrowful, * and in the garden the sweat became as it were drops of blood.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He began to be very sorrowful, and in the garden the sweat became as it were drops of blood.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He began to be very sorrowful, and in the garden the sweat became as it were drops of blood.
Sezione Matutinum15
℣. After childbirth thou still remainest a virgin.
℟. Mother of God, pray for us.
℟. Mother of God, pray for us.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
When the heresy of the Albigenses was making head against God in the County of Toulouse, and striking deeper roots every day, the holy Dominic, who had but just laid the foundations of the Order of Friars Preachers, threw his whole strength into the travail of plucking these blasphemies up. That he might be fitter for the work, he cried for help with his whole soul to that Blessed Maiden, whose glory the falsehoods of the heretics so insolently assailed, and to whom it hath been granted to trample down every heresy throughout the whole earth. It is said that he had from her a word, bidding him preach up the saying of the Rosary among the people, as a strong help against heresy and sin, and it is wonderful with how stout an heart and how good a success he did the work laid upon him. This Rose-garden (or Rosary) is a certain form of prayer, wherein we say one-hundred-and-fifty times the salutation of the Angel, and the Lord's Prayer between every ten times, and, each of the fifteen times that we say the Lord's Prayer, and repeat tenfold the salutation, think of one of fifteen great events in the history of our Redemption. From that time forth this form of godly prayer was extraordinarily spread about by holy Dominic, and waxed common. That this same Dominic was the founder and prime mover thereof hath been said by Popes in diverse letters of the Apostolic See.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thou art the glory of Jerusalem thou art the joy of Israel thou art the honour of our nation thou hast done manfully
* For thou alone hast slain all heresies.
℣. Fair and comely art thou, terrible as a fenced camp set in battle array.
℟. For thou alone hast slain all heresies.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
When the heresy of the Albigenses was making head against God in the County of Toulouse, and striking deeper roots every day, the holy Dominic, who had but just laid the foundations of the Order of Friars Preachers, threw his whole strength into the travail of plucking these blasphemies up. That he might be fitter for the work, he cried for help with his whole soul to that Blessed Maiden, whose glory the falsehoods of the heretics so insolently assailed, and to whom it hath been granted to trample down every heresy throughout the whole earth. It is said that he had from her a word, bidding him preach up the saying of the Rosary among the people, as a strong help against heresy and sin, and it is wonderful with how stout an heart and how good a success he did the work laid upon him. This Rose-garden (or Rosary) is a certain form of prayer, wherein we say one-hundred-and-fifty times the salutation of the Angel, and the Lord's Prayer between every ten times, and, each of the fifteen times that we say the Lord's Prayer, and repeat tenfold the salutation, think of one of fifteen great events in the history of our Redemption. From that time forth this form of godly prayer was extraordinarily spread about by holy Dominic, and waxed common. That this same Dominic was the founder and prime mover thereof hath been said by Popes in diverse letters of the Apostolic See.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thou art the glory of Jerusalem thou art the joy of Israel thou art the honour of our nation thou hast done manfully
* For thou alone hast slain all heresies.
℣. Fair and comely art thou, terrible as a fenced camp set in battle array.
℟. For thou alone hast slain all heresies.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
From this healthy exercise have grown up numberless good fruits in the Christian Commonwealth. Among these deserveth well to be named that great victory over the Sultan of Turkey, which the most holy Pope Pius V, and the Christian Princes whom he had roused, won at Lepanto, (on the 7th day of October, the first Lord's Day in the month, in the year of our Lord 1571) The day whereon this victory was gained was the very one whereon the Guildbrethren of the most holy Rosary, throughout the whole world, were used to offer their accustomed prayers and appointed supplications, and the event therefore was not unnaturally connected therewith. This being the avowed opinion of Gregory XIII, he ordered that in all Churches where there was, or should be, an Altar of the Rosary, a Feast, in the form of a Greater Double, should be kept for ever upon the first Lord's Day of the month of October, to give unceasing thanks to the Blessed Virgin, under her style of (Queen of) the (Most Holy) Rosary, for that extraordinary mercy of God. Other Popes also have granted almost numberless Indulgences to those who say the Rosary, and to those who join its Guilds.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thy right hand is become glorious in power; thy right hand hath dashed in pieces the enemy
* They sank as lead in the mighty waters, and the sea covered them.
℣. The Lord hath blessed thee by His power, because through thee He hath brought our enemies to nought.
℟. They sank as lead in the mighty waters, and the sea covered them.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
From this healthy exercise have grown up numberless good fruits in the Christian Commonwealth. Among these deserveth well to be named that great victory over the Sultan of Turkey, which the most holy Pope Pius V, and the Christian Princes whom he had roused, won at Lepanto, (on the 7th day of October, the first Lord's Day in the month, in the year of our Lord 1571) The day whereon this victory was gained was the very one whereon the Guildbrethren of the most holy Rosary, throughout the whole world, were used to offer their accustomed prayers and appointed supplications, and the event therefore was not unnaturally connected therewith. This being the avowed opinion of Gregory XIII, he ordered that in all Churches where there was, or should be, an Altar of the Rosary, a Feast, in the form of a Greater Double, should be kept for ever upon the first Lord's Day of the month of October, to give unceasing thanks to the Blessed Virgin, under her style of (Queen of) the (Most Holy) Rosary, for that extraordinary mercy of God. Other Popes also have granted almost numberless Indulgences to those who say the Rosary, and to those who join its Guilds.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thy right hand is become glorious in power; thy right hand hath dashed in pieces the enemy
* They sank as lead in the mighty waters, and the sea covered them.
℣. The Lord hath blessed thee by His power, because through thee He hath brought our enemies to nought.
℟. They sank as lead in the mighty waters, and the sea covered them.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
In the year 1716, Charles VI, Elect-Emperor of the Romans, won a famous victory over countless hordes of Turks, near Timisoara, in the kingdom of Hungary, upon the day when the Feast of the Dedication of the Church of St. Mary of the Snows was being kept, and almost at the very moment when the Guild-brethren of the most holy Rosary were moving through the streets of Rome in public and solemn procession, amid vast multitudes, all filled with the deepest enthusiasm, calling vehemently upon God for the defeat of the Turks, and entreating the Virgin Mother of God to bring the might of her succour to the help of the Christians. A few days later, (upon the Octave of the Feast of the Assumption,) the Turks raised the siege of Corfu. These mercies Clement XI devoutly ascribed to the helpful prayers of the Blessed Virgin, and that the memory and the sweetness of such a blessing might for all time coming endure gloriously, he extended to the whole Church the observance of the Feast of the most holy Rosary, for the same day and of the same rank, (as it had already been in the places before mentioned.) Benedict XIII commanded the record of all these things to be given a place in the Service-book of the Church of Rome; and Leo XIII, in the most troublous times of the Church and the cruel storm of long pressing evils, by fresh Apostolic letters vehemently urged upon all the faithful throughout the earth the often saying of the Rosary of (the Blessed Virgin) Mary, raised the dignity of the yearly festival, added to the Litany of Loretto the Invocation Queen of the Most Holy Rosary, and granted to the whole Church a special Office for this solemn occasion. Let us all then be earnest in honouring the most holy Mother of God in this form which she liketh so well, that even as the entreaties of Christ's faithful people, approaching her in her Garden of Roses, have so often won her to scatter and destroy their earthly foes, so she may gain for them the victory over their hellish foes likewise.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. There appeared a great wonder in heaven a woman clothed with the sun, and the moon under her feet,
* And upon her head a crown of twelve stars.
℣. Unto thine head shall be given an ornament of grace, and a crown of glory shall cover thee.
℟. And upon her head a crown of twelve stars.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And upon her head a crown of twelve stars.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
In the year 1716, Charles VI, Elect-Emperor of the Romans, won a famous victory over countless hordes of Turks, near Timisoara, in the kingdom of Hungary, upon the day when the Feast of the Dedication of the Church of St. Mary of the Snows was being kept, and almost at the very moment when the Guild-brethren of the most holy Rosary were moving through the streets of Rome in public and solemn procession, amid vast multitudes, all filled with the deepest enthusiasm, calling vehemently upon God for the defeat of the Turks, and entreating the Virgin Mother of God to bring the might of her succour to the help of the Christians. A few days later, (upon the Octave of the Feast of the Assumption,) the Turks raised the siege of Corfu. These mercies Clement XI devoutly ascribed to the helpful prayers of the Blessed Virgin, and that the memory and the sweetness of such a blessing might for all time coming endure gloriously, he extended to the whole Church the observance of the Feast of the most holy Rosary, for the same day and of the same rank, (as it had already been in the places before mentioned.) Benedict XIII commanded the record of all these things to be given a place in the Service-book of the Church of Rome; and Leo XIII, in the most troublous times of the Church and the cruel storm of long pressing evils, by fresh Apostolic letters vehemently urged upon all the faithful throughout the earth the often saying of the Rosary of (the Blessed Virgin) Mary, raised the dignity of the yearly festival, added to the Litany of Loretto the Invocation Queen of the Most Holy Rosary, and granted to the whole Church a special Office for this solemn occasion. Let us all then be earnest in honouring the most holy Mother of God in this form which she liketh so well, that even as the entreaties of Christ's faithful people, approaching her in her Garden of Roses, have so often won her to scatter and destroy their earthly foes, so she may gain for them the victory over their hellish foes likewise.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. There appeared a great wonder in heaven a woman clothed with the sun, and the moon under her feet,
* And upon her head a crown of twelve stars.
℣. Unto thine head shall be given an ornament of grace, and a crown of glory shall cover thee.
℟. And upon her head a crown of twelve stars.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And upon her head a crown of twelve stars.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. Pilate took Jesus * and scourged Him.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Pilate took Jesus and scourged Him.
Ant. Pilate took Jesus * and scourged Him.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Pilate took Jesus and scourged Him.
Sezione Matutinum21
Ant. The soldiers plaited a crown * of thorns, and put it on His Head.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The soldiers plaited a crown of thorns, and put it on His Head.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The soldiers plaited a crown of thorns, and put it on His Head.
Sezione Matutinum22
Ant. The government was upon His shoulder, * even the cross; from the tree hath God reigned.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:1 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:2 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:3 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:9 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The government was upon His shoulder, even the cross; from the tree hath God reigned.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:1 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:2 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:3 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:9 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The government was upon His shoulder, even the cross; from the tree hath God reigned.
Sezione Matutinum23
℣. O holy Mother of God.
℟. Thou art become beautiful and gentle in thy gladness.
℟. Thou art become beautiful and gentle in thy gladness.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 1:26-38
At that time the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And so on.
Homily by St. Bernard, Abbot (of Clairvaux)
Homily on Holy Mary
To commend His Own love towards us, and to bring to nought the wisdom of men, God was pleased to take flesh of a woman, albeit a virgin, that He might bring like against like, heal by opposites, pluck out the poisonous thorn, and blot out mightily the handwriting of our sin that was against us. Eve was a thorn, Mary is a rose. Eve is a thorn that pierceth, Mary is a rose that charmeth all the senses. Eve was a thorn that fixed death into all, Mary is a rose that bringeth health to all. Mary was a white rose through her virginity, and a red rose through her love. She was white in her flesh, red in her mind; white in that she followed the path of grace, red in that she trod down sin; white by the purity of her affections, red by the mortification of her body; white by her love for God, red by her compassion for her neighbour.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. As the vine brought I forth pleasant savour;
* And my flowers are the fruit of honour and seemliness.
℣. I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope.
℟. And my flowers are the fruit of honour and seemliness.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 1:26-38
At that time the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And so on.
Homily by St. Bernard, Abbot (of Clairvaux)
Homily on Holy Mary
To commend His Own love towards us, and to bring to nought the wisdom of men, God was pleased to take flesh of a woman, albeit a virgin, that He might bring like against like, heal by opposites, pluck out the poisonous thorn, and blot out mightily the handwriting of our sin that was against us. Eve was a thorn, Mary is a rose. Eve is a thorn that pierceth, Mary is a rose that charmeth all the senses. Eve was a thorn that fixed death into all, Mary is a rose that bringeth health to all. Mary was a white rose through her virginity, and a red rose through her love. She was white in her flesh, red in her mind; white in that she followed the path of grace, red in that she trod down sin; white by the purity of her affections, red by the mortification of her body; white by her love for God, red by her compassion for her neighbour.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. As the vine brought I forth pleasant savour;
* And my flowers are the fruit of honour and seemliness.
℣. I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope.
℟. And my flowers are the fruit of honour and seemliness.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Reading 8
Homily on the water course
The Word was made flesh, and dwelleth even now among us. He dwelleth in our memory. He dwelleth in our thought. He hath come down even unto our imagination; and how sayest thou doth he so? By lying in the manger, by nestling in His mother's breast, by preaching upon the mountain, by remaining all night in prayer to God, by hanging upon the Cross, by turning pale in death, by going down free among the dead and triumphing in hell, by rising again the third day, by showing to the Apostles the places of the nails the marks of his victory, by ascending up into heaven while they all beheld Him, of which of these things think we not with truth, with godliness, with holiness? If I think of any of these, I think of God, and He is my God through them all. To think of these things I have decreed to be wisdom, and to set forth the memory of their sweetness I have judged to be prudence. The rod of Aaron the Priest brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds; but these things are the almonds of that Rod which came forth out of the stem of Jesse, the Rod whereof sprang the flower, a Rod which was raised in Mary into places higher than the earthly tabernacle, higher indeed, even into places higher than angels, since she received the Word into herself out of the very heart of the Eternal Father.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rise up, my love, and make haste. For the winter is past; the rain is over and gone
* The flowers appear on our earth.
℣. The Lord shall give that which is good, and our land shall yield her increase.
℟. The flowers appear on our earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The flowers appear on our earth.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Reading 8
Homily on the water course
The Word was made flesh, and dwelleth even now among us. He dwelleth in our memory. He dwelleth in our thought. He hath come down even unto our imagination; and how sayest thou doth he so? By lying in the manger, by nestling in His mother's breast, by preaching upon the mountain, by remaining all night in prayer to God, by hanging upon the Cross, by turning pale in death, by going down free among the dead and triumphing in hell, by rising again the third day, by showing to the Apostles the places of the nails the marks of his victory, by ascending up into heaven while they all beheld Him, of which of these things think we not with truth, with godliness, with holiness? If I think of any of these, I think of God, and He is my God through them all. To think of these things I have decreed to be wisdom, and to set forth the memory of their sweetness I have judged to be prudence. The rod of Aaron the Priest brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds; but these things are the almonds of that Rod which came forth out of the stem of Jesse, the Rod whereof sprang the flower, a Rod which was raised in Mary into places higher than the earthly tabernacle, higher indeed, even into places higher than angels, since she received the Word into herself out of the very heart of the Eternal Father.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rise up, my love, and make haste. For the winter is past; the rain is over and gone
* The flowers appear on our earth.
℣. The Lord shall give that which is good, and our land shall yield her increase.
℟. The flowers appear on our earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The flowers appear on our earth.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Yea, rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it. How nobly doth the Saviour say “Yea” to the woman's blessing, declaring also that not only is she blessed who was meet to give bodily birth to the Word of God, but that all they who spiritually conceive the same Word by the hearing of faith, and, by keeping it through good works, bring it forth and, as it were, carefully nurse it, in their own hearts, and in the hearts of their neighbours, are also blessed. Yea, and that the very Mother of God herself was blessed in being for a while the handmaid of the Word of God made Flesh, but that she was much more blessed in this, that through her love she keepeth Him for ever.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Yea, rather, blessed are they that hear the Word of God and keep it. How nobly doth the Saviour say “Yea” to the woman's blessing, declaring also that not only is she blessed who was meet to give bodily birth to the Word of God, but that all they who spiritually conceive the same Word by the hearing of faith, and, by keeping it through good works, bring it forth and, as it were, carefully nurse it, in their own hearts, and in the hearts of their neighbours, are also blessed. Yea, and that the very Mother of God herself was blessed in being for a while the handmaid of the Word of God made Flesh, but that she was much more blessed in this, that through her love she keepeth Him for ever.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose only-begotten Son, by His life, death and resurrection, has merited for us the grace of eternal salvation, grant, we beseech You, that, meditating upon those mysteries in the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose only-begotten Son, by His life, death and resurrection, has merited for us the grace of eternal salvation, grant, we beseech You, that, meditating upon those mysteries in the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may imitate what they contain and obtain what they promise.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.