Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Ira justa Conditóris,
Imbre aquárum víndice,
Criminósum mersit orbem
Noë in arca sóspite:
Mira tandem vis amóris
Lavit orbem sánguine.
Tam salúbri terra felix
Irrigáta plúvia,
Ante spinas quæ scatébat,
Germinávit flósculos;
Inque néctaris sapórem
Transiére absýnthia.
Triste prótinus venénum
Dirus anguis pósuit,
Et cruénta belluárum
Désiit ferócia:
Mitis Agni vulneráti
Hæc fuit victória.
O sciéntiæ supérnæ
Altitúdo impérvia!
O suávitas benígni
Prædicánda péctoris!
Servus erat morte dignus,
Rex luit pœnam óptimus.
Quando culpis provocámus
Ultiónem júdicis,
Tunc loquéntis protegámur
Sánguinis præséntia;
Ingruéntium malórum
Tunc recédant ágmina.
Te redémptus laudet orbis
Grata servans múnera,
O salútis sempitérnæ
Dux et Auctor ínclite,
Qui tenes beáta regna
Cum Parénte et Spíritu.
Amen.
Ira justa Conditóris,
Imbre aquárum víndice,
Criminósum mersit orbem
Noë in arca sóspite:
Mira tandem vis amóris
Lavit orbem sánguine.
Tam salúbri terra felix
Irrigáta plúvia,
Ante spinas quæ scatébat,
Germinávit flósculos;
Inque néctaris sapórem
Transiére absýnthia.
Triste prótinus venénum
Dirus anguis pósuit,
Et cruénta belluárum
Désiit ferócia:
Mitis Agni vulneráti
Hæc fuit victória.
O sciéntiæ supérnæ
Altitúdo impérvia!
O suávitas benígni
Prædicánda péctoris!
Servus erat morte dignus,
Rex luit pœnam óptimus.
Quando culpis provocámus
Ultiónem júdicis,
Tunc loquéntis protegámur
Sánguinis præséntia;
Ingruéntium malórum
Tunc recédant ágmina.
Te redémptus laudet orbis
Grata servans múnera,
O salútis sempitérnæ
Dux et Auctor ínclite,
Qui tenes beáta regna
Cum Parénte et Spíritu.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturnus I
Ant. Postquam consummáti sunt * dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.
Nocturnus I
Ant. Postquam consummáti sunt * dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.
Sezione Matutinum5
Ant. Factus in agonía * prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.
Psalmus 3 [2]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factus in agonía prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.
Psalmus 3 [2]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factus in agonía prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.
Sezione Matutinum6
Ant. Judas, qui eum trádidit, * pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos, dicens: Peccávi tradens sánguinem justum.
Psalmus 15 [3]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Judas, qui eum trádidit, pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos, dicens: Peccávi tradens sánguinem justum.
Psalmus 15 [3]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Judas, qui eum trádidit, pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos, dicens: Peccávi tradens sánguinem justum.
Sezione Matutinum7
℣. Redemísti nos, Dómine.
℟. In sánguine tuo.
℟. In sánguine tuo.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Heb 9:11-15
11 Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est, non hujus creatiónis:
12 Neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
13 Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis:
14 Quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est:
* Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.
℣. Nondum enim usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnántes.
℟. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
Heb 9:11-15
11 Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est, non hujus creatiónis:
12 Neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
13 Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis:
14 Quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est:
* Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.
℣. Nondum enim usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnántes.
℟. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Heb 9:16-22
16 Ubi enim testaméntum est, mors necésse est intercédat testatóris.
17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est.
18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo, accípiens sánguinem vitulórum et hircórum cum aqua, et lana coccínea, et hyssópo, ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit,
20 Dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.
21 Etiam tabernáculum et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit.
22 Et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Móyses sumptum sánguinem respérsit in pópulum:
* Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.
℣. Fide celebrávit Pascha et sánguinis effusióne, ne qui vastábat primitíva, tángeret eos.
℟. Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Heb 9:16-22
16 Ubi enim testaméntum est, mors necésse est intercédat testatóris.
17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est: alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est.
18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo, accípiens sánguinem vitulórum et hircórum cum aqua, et lana coccínea, et hyssópo, ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit,
20 Dicens: Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.
21 Etiam tabernáculum et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit.
22 Et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Móyses sumptum sánguinem respérsit in pópulum:
* Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.
℣. Fide celebrávit Pascha et sánguinis effusióne, ne qui vastábat primitíva, tángeret eos.
℟. Et ait: Hic est sanguis fœ́deris, quod pépigit Dóminus vobíscum.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Heb 10:19-24
19 Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu sanctórum in sánguine Christi,
20 Quam initiávit nobis viam novam, et vivéntem per velámen, id est, carnem suam,
21 Et sacerdótem magnum super domum Dei:
22 Accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala, et ablúti corpus aqua munda,
23 Teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromísit),
24 Et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis, et bonórum óperum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi:
* Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
℣. Complácuit per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in cælis sunt.
℟. Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Heb 10:19-24
19 Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu sanctórum in sánguine Christi,
20 Quam initiávit nobis viam novam, et vivéntem per velámen, id est, carnem suam,
21 Et sacerdótem magnum super domum Dei:
22 Accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei, aspérsi corda a consciéntia mala, et ablúti corpus aqua munda,
23 Teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromísit),
24 Et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis, et bonórum óperum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi:
* Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
℣. Complácuit per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in cælis sunt.
℟. Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Pilátus, * volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.
Psalmus 22 [4]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pilátus, volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.
Ant. Pilátus, * volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.
Psalmus 22 [4]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pilátus, volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.
Sezione Matutinum13
Ant. Videns autem * quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens: Innocens ego sum a sánguine Justi hujus.
Psalmus 29 [5]
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
29:6 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Videns autem quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens: Innocens ego sum a sánguine Justi hujus.
Psalmus 29 [5]
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
29:6 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Videns autem quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens: Innocens ego sum a sánguine Justi hujus.
Sezione Matutinum14
Ant. Et respóndens * univérsus pópulus dixit: Sanguis ejus super nos et super fílios nostros.
Psalmus 63 [6]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et respóndens univérsus pópulus dixit: Sanguis ejus super nos et super fílios nostros.
Psalmus 63 [6]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et respóndens univérsus pópulus dixit: Sanguis ejus super nos et super fílios nostros.
Sezione Matutinum15
℣. Sanguis Jesu Christi Fílii Dei.
℟. Emúndat nos ab omni peccáto.
℟. Emúndat nos ab omni peccáto.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi
Homilia ad Neophytos
Vis sánguinis Christi audíre virtútem? Redeámus ad ejus exémplum, et priórem typum recordémur, et prístinam Scriptúram narrémus. In Ægýpto, nocte média, Ægýptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogénita deperírent, quia primogénitum ejus pópulum detinébant. Sed, ne amáta plebs Judæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continébat univérsos, remédium discretiónis invéntum est. Proínde exémplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem. Ira divínæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuíbat. Quid ígitur Móyses? Occídite, inquit, agnum annículum, et sánguine ejus liníte jánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationálem hóminem liberáre consuévit? Valde, inquit; non eo quod sanguis est, sed quia Domínici sánguinis per eum demonstrátur exémplum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. In timóre incolátus vestri témpore conversámini
* Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.
℣. Sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi.
℟. Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi
Homilia ad Neophytos
Vis sánguinis Christi audíre virtútem? Redeámus ad ejus exémplum, et priórem typum recordémur, et prístinam Scriptúram narrémus. In Ægýpto, nocte média, Ægýptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogénita deperírent, quia primogénitum ejus pópulum detinébant. Sed, ne amáta plebs Judæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continébat univérsos, remédium discretiónis invéntum est. Proínde exémplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem. Ira divínæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuíbat. Quid ígitur Móyses? Occídite, inquit, agnum annículum, et sánguine ejus liníte jánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationálem hóminem liberáre consuévit? Valde, inquit; non eo quod sanguis est, sed quia Domínici sánguinis per eum demonstrátur exémplum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. In timóre incolátus vestri témpore conversámini
* Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.
℣. Sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi.
℟. Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Nam, sicut regnántium státuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decorátis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære conféctæ, sed quia rétinent imáginem principálem; ita et sanguis ille, qui irrationális fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia hujus sánguinis ostendébat advéntum. Et tunc Angelus ille vastátor, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transjécit gressus et non est ausus intráre. Nunc ergo si víderit inimícus, non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahet. Si enim Angelus cessit exémplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem? Vis et áliam hujus sánguinis scrutári virtútem? Volo. Unde primum occúrrit, inspícias, et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce procéssit; latus illud Domínicum inítium fuit. Latus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperíre.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Empti estis prétio magno:
* Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.
℣. Prétio empti estis: nolíte fíeri servi hóminum.
℟. Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Nam, sicut regnántium státuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decorátis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære conféctæ, sed quia rétinent imáginem principálem; ita et sanguis ille, qui irrationális fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia hujus sánguinis ostendébat advéntum. Et tunc Angelus ille vastátor, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transjécit gressus et non est ausus intráre. Nunc ergo si víderit inimícus, non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahet. Si enim Angelus cessit exémplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem? Vis et áliam hujus sánguinis scrutári virtútem? Volo. Unde primum occúrrit, inspícias, et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce procéssit; latus illud Domínicum inítium fuit. Latus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperíre.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Empti estis prétio magno:
* Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.
℣. Prétio empti estis: nolíte fíeri servi hóminum.
℟. Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Sic et de illo agno factum est: Judǽi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi. De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii; restat enim mihi mýstica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis sýmbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre. Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti. Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam ejus conjux Heva proláta est. Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens: De córpore ejus et de óssibus ejus sumus; latus vidélicet illud signíficans. Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Jubilǽo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, ejúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Comméndat caritátem suam Deus in nobis:
* Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
℣. Multo ígitur magis nunc justificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum.
℟. Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Sic et de illo agno factum est: Judǽi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi. De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii; restat enim mihi mýstica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis sýmbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre. Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti. Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam ejus conjux Heva proláta est. Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens: De córpore ejus et de óssibus ejus sumus; latus vidélicet illud signíficans. Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Jubilǽo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, ejúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Comméndat caritátem suam Deus in nobis:
* Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
℣. Multo ígitur magis nunc justificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum.
℟. Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Exívit ergo Jesus * portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.
Psalmus 73 [7]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.
Ant. Exívit ergo Jesus * portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.
Psalmus 73 [7]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis: Ecce homo.
Sezione Matutinum21
Ant. Et bájulans sibi crucem, * exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.
Psalmus 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et bájulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.
Psalmus 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et bájulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.
Sezione Matutinum22
Ant. Ut vidérunt eum jam mórtuum, * non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
Psalmus 93 [9]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Jacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
Psalmus 93 [9]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Jacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.
Sezione Matutinum23
℣. Christus diléxit nos.
℟. Et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
℟. Et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 19:30-35
In illo témpore: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et, inclináto cápite, trádidit spíritum. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tractatus 120 in Joannem
Vigilánti verbo Evangelísta usus est, ut non díceret: Latus ejus percússit, aut vulnerávit, aut quid áliud, sed Apéruit; ut illic quodámmodo vitæ óstium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur. Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum. Aqua illa salutáre témperat póculum; hæc et lavácrum præstat et potum. Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ óstium fácere jussus est, quo intrárent animália quæ non erant dilúvio peritúra, quibus præfigurabátur Ecclésia. Propter hoc prima múlier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita matérque vivórum. Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum. Hic secúndus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei conjux, quæ de látere dormiéntis efflúxit. O mors, unde mórtui revivíscunt! Quid isto sánguine múndius? Quid vúlnere isto salúbrius?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus:
* Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
℣. In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Jerúsalem in ablutiónem peccatóris.
℟. Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 19:30-35
In illo témpore: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et, inclináto cápite, trádidit spíritum. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tractatus 120 in Joannem
Vigilánti verbo Evangelísta usus est, ut non díceret: Latus ejus percússit, aut vulnerávit, aut quid áliud, sed Apéruit; ut illic quodámmodo vitæ óstium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur. Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum. Aqua illa salutáre témperat póculum; hæc et lavácrum præstat et potum. Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ óstium fácere jussus est, quo intrárent animália quæ non erant dilúvio peritúra, quibus præfigurabátur Ecclésia. Propter hoc prima múlier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita matérque vivórum. Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum. Hic secúndus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei conjux, quæ de látere dormiéntis efflúxit. O mors, unde mórtui revivíscunt! Quid isto sánguine múndius? Quid vúlnere isto salúbrius?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus:
* Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
℣. In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Jerúsalem in ablutiónem peccatóris.
℟. Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Enarrat. in Psalm. 95, n. 5
Tenebántur hómines captívi sub diábolo, et dæmónibus serviébant; sed redémpti sunt a captivitáte. Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt. Venit Redémptor, et dedit prétium; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum. Quǽritis quid émerit? Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit. Sanguis Christi prétium est. Tanti quid valet? quid, nisi totus orbis? quid, nisi omnes gentes? Valde ingráti sunt prétio suo, aut multum supérbi sunt, qui dicunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum. Non ergo exsúltent, non supérbiant. Pro toto dedit, quantum dedit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Jesum Christum,
* In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
℣. Remissiónem peccatórum secúndum divítias grátiæ ejus, quæ superabundávit in nobis.
℟. In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Enarrat. in Psalm. 95, n. 5
Tenebántur hómines captívi sub diábolo, et dæmónibus serviébant; sed redémpti sunt a captivitáte. Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt. Venit Redémptor, et dedit prétium; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum. Quǽritis quid émerit? Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit. Sanguis Christi prétium est. Tanti quid valet? quid, nisi totus orbis? quid, nisi omnes gentes? Valde ingráti sunt prétio suo, aut multum supérbi sunt, qui dicunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum. Non ergo exsúltent, non supérbiant. Pro toto dedit, quantum dedit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Jesum Christum,
* In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
℣. Remissiónem peccatórum secúndum divítias grátiæ ejus, quæ superabundávit in nobis.
℟. In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: In Octava S. Joannis Baptistæ
Sermo sancti Maximi Epíscopi.
Homilia 3. in Nativ. S. Joannis Bapt.
Festivitatem præsentis diei, fratres carissimi, venerandi Joannis Baptistæ genuina nativitas consecravit: qui idcirco in hoc sæculum superna dispensatione directus est, ut non solum ipse prophetali sublimaretur gloria, sed ut et omnium étiam per eum prophetarum præconia firmarentur. Nec immerito illum præcipuo honore nunc veneramur, qui speciali quadam gratia, ob hoc Redemptorem mundi novissimus prophetavit, ut ostenderet eum primus. Hic enim solus est prophetarum, qui Dominum nostrum Jesum Christum, quem alii in longa tempora futurum præscierunt, propriis oculis videre meruit, et annuntiare præsentem.
Hic est ille, quem, inspirante Deo, præscius annuntiat Isaias, dicens: Vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Quam congrue fratres carissimi beatus Joannes prædicatus est vox, qui cælestis Verbi et præco mittebatur, et testis. Hic est ille, cujus per Angelum Gabrielem prænuntiatur nativitas, et nomen, et meritum. Hic est, qui judicio cælestis sententiæ cunctis mortalibus antefertur, dicente Domino: Non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista. Quam pulchre dictum est, inter natos mulierum non esse majorem: quia ille omnimodis major erat Joanne, qui de Virgine nascebatur.
Quibus perspectis, advertite dilectissimi, quantam huic reverentiam, quantum devotionis debeamus impendere: qui ut honorabilis sit, a sancto est Spiritu prophetatus, promissus ab Angelo, laudatus a Domino, et perpetua sanctæ mortis gloria consecratus. Decebat namque, ut mysticam nativitatem ejus mirabilis vita sequeretur, et sanctam perfectamque vitam mors Deo devota concluderet. Propter quod, fratres, rectissime toto hodie orbe, Christi Ecclesia primordia nativitatis ejus lætissima festivitate concelebrat, qui æterna mortalibus adesse gaudia, stupenti mundo testis fidelissimus revelavit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: In Octava S. Joannis Baptistæ
Sermo sancti Maximi Epíscopi.
Homilia 3. in Nativ. S. Joannis Bapt.
Festivitatem præsentis diei, fratres carissimi, venerandi Joannis Baptistæ genuina nativitas consecravit: qui idcirco in hoc sæculum superna dispensatione directus est, ut non solum ipse prophetali sublimaretur gloria, sed ut et omnium étiam per eum prophetarum præconia firmarentur. Nec immerito illum præcipuo honore nunc veneramur, qui speciali quadam gratia, ob hoc Redemptorem mundi novissimus prophetavit, ut ostenderet eum primus. Hic enim solus est prophetarum, qui Dominum nostrum Jesum Christum, quem alii in longa tempora futurum præscierunt, propriis oculis videre meruit, et annuntiare præsentem.
Hic est ille, quem, inspirante Deo, præscius annuntiat Isaias, dicens: Vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Quam congrue fratres carissimi beatus Joannes prædicatus est vox, qui cælestis Verbi et præco mittebatur, et testis. Hic est ille, cujus per Angelum Gabrielem prænuntiatur nativitas, et nomen, et meritum. Hic est, qui judicio cælestis sententiæ cunctis mortalibus antefertur, dicente Domino: Non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista. Quam pulchre dictum est, inter natos mulierum non esse majorem: quia ille omnimodis major erat Joanne, qui de Virgine nascebatur.
Quibus perspectis, advertite dilectissimi, quantam huic reverentiam, quantum devotionis debeamus impendere: qui ut honorabilis sit, a sancto est Spiritu prophetatus, promissus ab Angelo, laudatus a Domino, et perpetua sanctæ mortis gloria consecratus. Decebat namque, ut mysticam nativitatem ejus mirabilis vita sequeretur, et sanctam perfectamque vitam mors Deo devota concluderet. Propter quod, fratres, rectissime toto hodie orbe, Christi Ecclesia primordia nativitatis ejus lætissima festivitate concelebrat, qui æterna mortalibus adesse gaudia, stupenti mundo testis fidelissimus revelavit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio dei Santi}
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Cristo Figlio di Dio, che ci ha riscattati col suo sangue, * Venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Proprio dei Santi}
La giusta ira del Creatore,
nelle acque vendicatrici del diluvio,
sommerse il mondo colpevole
salvando solo Noè nell'arca:
poi l'ammirabile potenza dell'amore
lavò l'universo nel sangue.
Da pioggia sì salutare
irrigata la terra felice,
essa che prima era ricoperta di spine,
germinò fiori;
onde in sapore di nettare
si cangiò l'assenzio.
Il funesto veleno depose
tosto il terribile serpente,
e cadde la mortale ferocia delle belve:
del mite Agnello ucciso
tal fu la vittoria.
O della scienza divina
profondità imperscrutabile!
o soavità mai abbastanza
lodata d'un cuore amoroso!
il servo era degno di morte,
l'ottimo Re n'ha pagato la pena.
Quando colle colpe provochiamo
la vendetta del giudice,
allora ci protegge la voce supplicante
di questo sangue;
i cumuli di mali che ci sovrastano
allor si dissiperanno.
Te lodi il mondo redento
conservando i (tuoi) benefizi sì degni di riconoscenza,
o dell'eterna salvezza
Duce e Autor augusto,
il quale possiedi il beato regno
insieme col Padre e collo Spirito Santo.
Amen.
La giusta ira del Creatore,
nelle acque vendicatrici del diluvio,
sommerse il mondo colpevole
salvando solo Noè nell'arca:
poi l'ammirabile potenza dell'amore
lavò l'universo nel sangue.
Da pioggia sì salutare
irrigata la terra felice,
essa che prima era ricoperta di spine,
germinò fiori;
onde in sapore di nettare
si cangiò l'assenzio.
Il funesto veleno depose
tosto il terribile serpente,
e cadde la mortale ferocia delle belve:
del mite Agnello ucciso
tal fu la vittoria.
O della scienza divina
profondità imperscrutabile!
o soavità mai abbastanza
lodata d'un cuore amoroso!
il servo era degno di morte,
l'ottimo Re n'ha pagato la pena.
Quando colle colpe provochiamo
la vendetta del giudice,
allora ci protegge la voce supplicante
di questo sangue;
i cumuli di mali che ci sovrastano
allor si dissiperanno.
Te lodi il mondo redento
conservando i (tuoi) benefizi sì degni di riconoscenza,
o dell'eterna salvezza
Duce e Autor augusto,
il quale possiedi il beato regno
insieme col Padre e collo Spirito Santo.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio dei Santi}
Notturno I
Ant. Compiti che furono * gli otto giorni per far la circoncisione del Bambino, gli fu posto il nome di Gesù.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Compiti che furono gli otto giorni per far la circoncisione del Bambino, gli fu posto il nome di Gesù.
Notturno I
Ant. Compiti che furono * gli otto giorni per far la circoncisione del Bambino, gli fu posto il nome di Gesù.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Compiti che furono gli otto giorni per far la circoncisione del Bambino, gli fu posto il nome di Gesù.
Sezione Matutinum5
Ant. Preso da spasimo * pregava più intensamente, e gli venne un sudore in forma di goccie di sangue, che colava a terra.
Salmo 3 [2]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Preso da spasimo pregava più intensamente, e gli venne un sudore in forma di goccie di sangue, che colava a terra.
Salmo 3 [2]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Preso da spasimo pregava più intensamente, e gli venne un sudore in forma di goccie di sangue, che colava a terra.
Sezione Matutinum6
Ant. Giuda, che l'aveva tradito, spinto dal rimorso, * riportò le trenta pezze d'argento, dicendo: Ho peccato, perché ho tradito il sangue innocente.
Salmo 15 [3]
15:1 Conservami, o Signore, perché ho sperato in te. * Ho detto al Signore: Tu sei il mio Dio, perché non hai bisogno dei miei beni.
15:3 Verso i santi che sono nella sua terra * fece mirabili tutte le mie compiacenze per essi.
15:4 Si sono moltiplicate le loro infermità * e in seguito accelerarono il corso.
15:4 Non convocherò le loro adunanze di sangue, * né rammenterò i loro nomi con le mie labbra.
15:5 Il Signore è la parte della mia eredità e del mio calice: * sei tu che mi renderai la mia eredità.
15:6 Le funi sono cadute per me in luoghi deliziosi, * poiché la mia eredità è per me bellissima.
15:7 Benedirò il Signore che mi diede consiglio * e di più fin nella notte il mio cuore m'istruì.
15:8 Io aveva sempre il Signore presente dinanzi a me, * perché egli è alla mia destra affinché io non sia smosso.
15:9 Per questo si rallegrò il mio cuore, ed esultò la mia lingua, * e anche la mia carne riposerà nella speranza.
15:10 Perché tu non abbandonerai l'anima mia nell'inferno, * nè permetterai che il tuo santo veda la corruzione.
15:11 Mi facesti conoscere le vie della vita, mi ricolmerai di allegrezza con la tua faccia: * delizie eterne sono alla tua destra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Giuda, che l'aveva tradito, spinto dal rimorso, riportò le trenta pezze d'argento, dicendo: Ho peccato, perché ho tradito il sangue innocente.
Salmo 15 [3]
15:1 Conservami, o Signore, perché ho sperato in te. * Ho detto al Signore: Tu sei il mio Dio, perché non hai bisogno dei miei beni.
15:3 Verso i santi che sono nella sua terra * fece mirabili tutte le mie compiacenze per essi.
15:4 Si sono moltiplicate le loro infermità * e in seguito accelerarono il corso.
15:4 Non convocherò le loro adunanze di sangue, * né rammenterò i loro nomi con le mie labbra.
15:5 Il Signore è la parte della mia eredità e del mio calice: * sei tu che mi renderai la mia eredità.
15:6 Le funi sono cadute per me in luoghi deliziosi, * poiché la mia eredità è per me bellissima.
15:7 Benedirò il Signore che mi diede consiglio * e di più fin nella notte il mio cuore m'istruì.
15:8 Io aveva sempre il Signore presente dinanzi a me, * perché egli è alla mia destra affinché io non sia smosso.
15:9 Per questo si rallegrò il mio cuore, ed esultò la mia lingua, * e anche la mia carne riposerà nella speranza.
15:10 Perché tu non abbandonerai l'anima mia nell'inferno, * nè permetterai che il tuo santo veda la corruzione.
15:11 Mi facesti conoscere le vie della vita, mi ricolmerai di allegrezza con la tua faccia: * delizie eterne sono alla tua destra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Giuda, che l'aveva tradito, spinto dal rimorso, riportò le trenta pezze d'argento, dicendo: Ho peccato, perché ho tradito il sangue innocente.
Sezione Matutinum7
℣. Ci hai riscattati, o Signore.
℟. Col sangue tuo.
℟. Col sangue tuo.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dalla Lettera dell'Apostolo san Paolo agli Ebrei
Ebr 9:11-15
11 Cristo venuto qual Pontefice dei beni futuri, col passar per un tabernacolo più grande e più perfetto non costruito da mano d'uomo, cioè non appartenente a questa creazione;
12 E non col sangue di capri o di tori, ma col proprio sangue entrò una sola volta per sempre nel Santo dei santi, dopo aver acquistato una redenzione eterna.
13 Infatti se il sangue di capri e di tori e la cenere d'una giovenca, che si asperge su quelli che sono immondi, li santificano in modo da procurar loro la purezza del corpo;
14 Quanto più il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito Santo ha offerto se stesso, ch'era senza macchia, a Dio, purificherà la nostra coscienza dall'opere di morte perché serviamo a Dio vivente?
15 E perciò egli è mediatore di una nuova alleanza; appunto perché, essendo la (sua) morte avvenuta per il riscatto delle trasgressioni commesse sotto la prima alleanza, quelli che sono stati chiamati, ricevano la promessa dell'eterna eredità.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gesù, per santificare il popolo col suo sangue, patì fuori della porta:
* Andiamo dunque a lui fuori degli alloggiamenti, portando le sue ignominie.
℣. Poiché voi non avete ancora resistito fino al sangue pugnando contro il peccato.
℟. Andiamo dunque a lui fuori degli alloggiamenti, portando le sue ignominie.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dalla Lettera dell'Apostolo san Paolo agli Ebrei
Ebr 9:11-15
11 Cristo venuto qual Pontefice dei beni futuri, col passar per un tabernacolo più grande e più perfetto non costruito da mano d'uomo, cioè non appartenente a questa creazione;
12 E non col sangue di capri o di tori, ma col proprio sangue entrò una sola volta per sempre nel Santo dei santi, dopo aver acquistato una redenzione eterna.
13 Infatti se il sangue di capri e di tori e la cenere d'una giovenca, che si asperge su quelli che sono immondi, li santificano in modo da procurar loro la purezza del corpo;
14 Quanto più il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito Santo ha offerto se stesso, ch'era senza macchia, a Dio, purificherà la nostra coscienza dall'opere di morte perché serviamo a Dio vivente?
15 E perciò egli è mediatore di una nuova alleanza; appunto perché, essendo la (sua) morte avvenuta per il riscatto delle trasgressioni commesse sotto la prima alleanza, quelli che sono stati chiamati, ricevano la promessa dell'eterna eredità.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gesù, per santificare il popolo col suo sangue, patì fuori della porta:
* Andiamo dunque a lui fuori degli alloggiamenti, portando le sue ignominie.
℣. Poiché voi non avete ancora resistito fino al sangue pugnando contro il peccato.
℟. Andiamo dunque a lui fuori degli alloggiamenti, portando le sue ignominie.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Ebr 9:16-22
16 Infatti dove c'è un testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.
17 Perché il testamento è ratificato mediante la morte: diversamente non ha valore finché vive il testatore.
18 Ond'è che neppure il primo fu consacrato senza sangue.
19 Difatti letto ch'ebbe Mosè a tutto il popolo tutti i precetti della legge, preso il sangue di tori e di capri, con acqua e con lana scarlatta e l'issopo asperse insieme e il libro stesso e tutto il popolo,
20 Dicendo: Questo è il sangue dell'alleanza che Dio ha stretto con voi.
21 Inoltre asperse col sangue anche il tabernacolo e tutti gli oggetti del culto:
22 Perché, secondo la legge, quasi tutto si purifica col sangue: e senza spargimento di sangue non c'è remissione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mosè preso il sangue ne asperse il popolo:
* E disse: Questo è il sangue dell'alleanza che il Signore ha stretto con voi.
℣. Per la fede celebrò la Pasqua e fece l'aspersione del sangue, affinché l'uccisore dei primogeniti non toccasse gli Israeliti.
℟. E disse: Questo è il sangue dell'alleanza che il Signore ha stretto con voi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Ebr 9:16-22
16 Infatti dove c'è un testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.
17 Perché il testamento è ratificato mediante la morte: diversamente non ha valore finché vive il testatore.
18 Ond'è che neppure il primo fu consacrato senza sangue.
19 Difatti letto ch'ebbe Mosè a tutto il popolo tutti i precetti della legge, preso il sangue di tori e di capri, con acqua e con lana scarlatta e l'issopo asperse insieme e il libro stesso e tutto il popolo,
20 Dicendo: Questo è il sangue dell'alleanza che Dio ha stretto con voi.
21 Inoltre asperse col sangue anche il tabernacolo e tutti gli oggetti del culto:
22 Perché, secondo la legge, quasi tutto si purifica col sangue: e senza spargimento di sangue non c'è remissione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mosè preso il sangue ne asperse il popolo:
* E disse: Questo è il sangue dell'alleanza che il Signore ha stretto con voi.
℣. Per la fede celebrò la Pasqua e fece l'aspersione del sangue, affinché l'uccisore dei primogeniti non toccasse gli Israeliti.
℟. E disse: Questo è il sangue dell'alleanza che il Signore ha stretto con voi.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Ebr 10:19-24
19 Avendo dunque, o fratelli, la fiducia d'entrare nel santo dei santi per mezzo del sangue di Cristo,
20 Via nuova e vivente, ch'egli ci ha aperto attraverso il velo, cioè la sua carne,
21 E avendo un gran sacerdote che presiede alla casa di Dio,
22 Accostiamoci con un cuore sincero, nella pienezza della fede, purificati i cuori dalle sozzure d'una mala coscienza e lavati il corpo con un'acqua pura;
23 Conserviamo incrollabile la professione della nostra speranza (perché chi ha promesso è fedele)
24 E stiamo attenti gli uni agli altri per stimolarci alla carità e alle opere buone.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Voi, che una volta eravate lontani, siete diventati vicini in grazia del sangue di Cristo:
* Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
℣. Fu beneplacito (del Padre) che per lui fossero riconciliate seco tutte le cose, pacificando, col sangue della croce di lui, le cose della terra e quelle del cielo.
℟. Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Ebr 10:19-24
19 Avendo dunque, o fratelli, la fiducia d'entrare nel santo dei santi per mezzo del sangue di Cristo,
20 Via nuova e vivente, ch'egli ci ha aperto attraverso il velo, cioè la sua carne,
21 E avendo un gran sacerdote che presiede alla casa di Dio,
22 Accostiamoci con un cuore sincero, nella pienezza della fede, purificati i cuori dalle sozzure d'una mala coscienza e lavati il corpo con un'acqua pura;
23 Conserviamo incrollabile la professione della nostra speranza (perché chi ha promesso è fedele)
24 E stiamo attenti gli uni agli altri per stimolarci alla carità e alle opere buone.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Voi, che una volta eravate lontani, siete diventati vicini in grazia del sangue di Cristo:
* Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
℣. Fu beneplacito (del Padre) che per lui fossero riconciliate seco tutte le cose, pacificando, col sangue della croce di lui, le cose della terra e quelle del cielo.
℟. Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Poiché egli è la nostra pace, egli, che di due cose n'ha fatta una sola.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Pilato, * volendo contentare il popolo, fatto flagellare Gesù, lo consegnò loro.
Salmo 22 [4]
22:1 Il Signore mi governa, e nulla mi mancherà: * Egli mi ha posto in un luogo di pascolo abbondante.
22:2 Mi ha condotto ad un'acqua che conforta. * Ha attirato a se l'anima mia,
22:3 Mi ha condotto per i sentieri della giustizia * a causa del suo nome.
22:4 Poiché quand'anche camminassi in mezzo all'ombra di morte, non temerò alcun male, * perché tu sei con me.
22:4 La tua verga e il tuo vincastro, * essi mi hanno consolato.
22:5 Hai imbandita dinanzi a me una mensa, * in faccia di quelli che mi perseguitano.
22:5 Hai unto il mio capo di unguento: * e il mio calice inebriante quanto è mai buono!
22:6 E la tua misericordia mi seguirà * per tutti i giorni della mia vita:
22:6 affinché io abiti nella casa del Signore * per lunghi giorni.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Pilato, volendo contentare il popolo, fatto flagellare Gesù, lo consegnò loro.
Ant. Pilato, * volendo contentare il popolo, fatto flagellare Gesù, lo consegnò loro.
Salmo 22 [4]
22:1 Il Signore mi governa, e nulla mi mancherà: * Egli mi ha posto in un luogo di pascolo abbondante.
22:2 Mi ha condotto ad un'acqua che conforta. * Ha attirato a se l'anima mia,
22:3 Mi ha condotto per i sentieri della giustizia * a causa del suo nome.
22:4 Poiché quand'anche camminassi in mezzo all'ombra di morte, non temerò alcun male, * perché tu sei con me.
22:4 La tua verga e il tuo vincastro, * essi mi hanno consolato.
22:5 Hai imbandita dinanzi a me una mensa, * in faccia di quelli che mi perseguitano.
22:5 Hai unto il mio capo di unguento: * e il mio calice inebriante quanto è mai buono!
22:6 E la tua misericordia mi seguirà * per tutti i giorni della mia vita:
22:6 affinché io abiti nella casa del Signore * per lunghi giorni.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Pilato, volendo contentare il popolo, fatto flagellare Gesù, lo consegnò loro.
Sezione Matutinum13
Ant. Vedendo * che non riusciva a nulla, presa dell'acqua, si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo Giusto.
Salmo 29 [5]
29:2 Io ti esalterò, o Signore, perché tu mi hai sollevato, * e non hai rallegrati i miei nemici sopra di me.
29:3 Signore Dio mio, io ho gridato a te * e tu mi hai guarito.
29:4 Signore, tu hai tratto dall'inferno l'anima mia: * mi salvasti di mezzo a quelli che scendono nella fossa.
29:5 Cantate inni al Signore, o suoi santi; * e confessate la memoria della sua santità.
29:6 Poiché nella sua indignazione c'è l'ira: * nella sua volontà, la vita.
29:6 Alla sera dimora il pianto, * e al mattino la gioia.
29:7 Ma io dissi nella mia abbondanza: * non sarò scosso in eterno.
29:8 Signore nella tua volontà, * hai concesso vigoria al mio onore.
29:8 Hai allontanato da me la tua faccia, * ed io restai confuso.
29:9 A te, o Signore, griderò: * e al mio Dio supplicherò.
29:10 Qual vantaggio nel mio sangue, * mentre scendo nella corruzione [della sepoltura]?
29:10 Forse la polvere confesserà le tue lodi, * od annunzierà la tua verità?
29:11 Il Signore mi ha ascoltato, ed ha avuto pietà di me: * il Signore si è fatto mio aiuto.
29:12 Hai cambiato in gioia il mio pianto: * hai fatto in pezzi il mio sacco, e mi cingesti di allegrezza:
29:13 Affinché la mia gloria ti canti: ed io non sia più afflitto; * Signore Dio mio ti loderò in eterno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Vedendo che non riusciva a nulla, presa dell'acqua, si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo Giusto.
Salmo 29 [5]
29:2 Io ti esalterò, o Signore, perché tu mi hai sollevato, * e non hai rallegrati i miei nemici sopra di me.
29:3 Signore Dio mio, io ho gridato a te * e tu mi hai guarito.
29:4 Signore, tu hai tratto dall'inferno l'anima mia: * mi salvasti di mezzo a quelli che scendono nella fossa.
29:5 Cantate inni al Signore, o suoi santi; * e confessate la memoria della sua santità.
29:6 Poiché nella sua indignazione c'è l'ira: * nella sua volontà, la vita.
29:6 Alla sera dimora il pianto, * e al mattino la gioia.
29:7 Ma io dissi nella mia abbondanza: * non sarò scosso in eterno.
29:8 Signore nella tua volontà, * hai concesso vigoria al mio onore.
29:8 Hai allontanato da me la tua faccia, * ed io restai confuso.
29:9 A te, o Signore, griderò: * e al mio Dio supplicherò.
29:10 Qual vantaggio nel mio sangue, * mentre scendo nella corruzione [della sepoltura]?
29:10 Forse la polvere confesserà le tue lodi, * od annunzierà la tua verità?
29:11 Il Signore mi ha ascoltato, ed ha avuto pietà di me: * il Signore si è fatto mio aiuto.
29:12 Hai cambiato in gioia il mio pianto: * hai fatto in pezzi il mio sacco, e mi cingesti di allegrezza:
29:13 Affinché la mia gloria ti canti: ed io non sia più afflitto; * Signore Dio mio ti loderò in eterno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Vedendo che non riusciva a nulla, presa dell'acqua, si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo Giusto.
Sezione Matutinum14
Ant. E tutto * il popolo replicò: Il suo sangue ricada su noi e sui nostri figli.
Salmo 63 [6]
63:2 Esaudisci, o Dio, la mia preghiera, quando t'invoco; * dal timore del nemico libera l'anima mia.
63:3 Tu mi hai protetto dalla cospirazione dei maligni: * dalla moltitudine di quelli che operano l'iniquità.
63:4 Perché affilarono come spade le loro lingue: * tesero il loro arco, [amara cosa] per saettare nell'oscurità l'innocente.
63:6 Lo saetteranno all'improvviso, e non temeranno: * si sono confermati nel perverso disegno.
63:6 Presero consiglio per nascondere i loro lacci; e dissero: * Chi li scoprirà?
63:7 Escogitarono iniquità; * gli indagatori vennero meno nelle ricerche.
63:7 L'uomo scenderà nel fondo del suo cuore: * ma Dio sarà esaltato.
63:8 Le ferite, che essi fanno, sono frecce di fanciulli: * e le loro lingue sono rimaste senza forza, voltatesi a loro danno.
63:9 Tutti quelli che li vedevano furono turbati, * ed ogni uomo fu preso da timore.
63:10 E annunziarono le opere di Dio, * e compresero le cose da lui fatte.
63:11 Il giusto si rallegrerà nel Signore, e spererà in lui; * e tutti i retti di cuore saranno lodati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E tutto il popolo replicò: Il suo sangue ricada su noi e sui nostri figli.
Salmo 63 [6]
63:2 Esaudisci, o Dio, la mia preghiera, quando t'invoco; * dal timore del nemico libera l'anima mia.
63:3 Tu mi hai protetto dalla cospirazione dei maligni: * dalla moltitudine di quelli che operano l'iniquità.
63:4 Perché affilarono come spade le loro lingue: * tesero il loro arco, [amara cosa] per saettare nell'oscurità l'innocente.
63:6 Lo saetteranno all'improvviso, e non temeranno: * si sono confermati nel perverso disegno.
63:6 Presero consiglio per nascondere i loro lacci; e dissero: * Chi li scoprirà?
63:7 Escogitarono iniquità; * gli indagatori vennero meno nelle ricerche.
63:7 L'uomo scenderà nel fondo del suo cuore: * ma Dio sarà esaltato.
63:8 Le ferite, che essi fanno, sono frecce di fanciulli: * e le loro lingue sono rimaste senza forza, voltatesi a loro danno.
63:9 Tutti quelli che li vedevano furono turbati, * ed ogni uomo fu preso da timore.
63:10 E annunziarono le opere di Dio, * e compresero le cose da lui fatte.
63:11 Il giusto si rallegrerà nel Signore, e spererà in lui; * e tutti i retti di cuore saranno lodati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E tutto il popolo replicò: Il suo sangue ricada su noi e sui nostri figli.
Sezione Matutinum15
℣. Il Sangue di Gesù Cristo Figlio di Dio.
℟. Ci purifica da ogni peccato.
℟. Ci purifica da ogni peccato.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Giovanni Crisostomo
Omelia ai Neofiti
Volete conoscere la virtù del sangue di Cristo? Risaliamo a ciò che l'ha figurato, e ricordiamo il suo primo simbolo, e narriamo il passo dell'antica Scrittura. Nell'Egitto, Dio minacciava gli Egiziani d'una decima piaga, di far perire a mezzanotte i loro primogeniti, perché trattenevano il suo popolo primogenito. Ma, affinché l'amato popolo Giudaico non perisse insieme con quelli, abitando tutti uno stesso paese, egli trovò un mezzo di riconoscimento. Esempio meraviglioso fatto apposta per farti conoscere la virtù del sangue di Cristo. Gli effetti . della collera divina erano attesi e il messaggero di morte andava di casa in casa. Che fa allora Mosè? Uccidete, dice, un agnello d'un anno, e col suo sangue tingete le porte. Che dici, Mosè? Il sangue di un agnello può dunque preservare l'uomo ragionevole? Certo, egli risponde; non perché è sangue, ma perché esso è figura del sangue del Signore.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Vivete con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio
* Sapendo come non con cose corruttibili, d'oro o d'argento, siete stati riscattati.
℣. Ma col sangue prezioso di Cristo l'agnello immacolato.
℟. Sapendo come non con cose corruttibili, d'oro o d'argento, siete stati riscattati.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Giovanni Crisostomo
Omelia ai Neofiti
Volete conoscere la virtù del sangue di Cristo? Risaliamo a ciò che l'ha figurato, e ricordiamo il suo primo simbolo, e narriamo il passo dell'antica Scrittura. Nell'Egitto, Dio minacciava gli Egiziani d'una decima piaga, di far perire a mezzanotte i loro primogeniti, perché trattenevano il suo popolo primogenito. Ma, affinché l'amato popolo Giudaico non perisse insieme con quelli, abitando tutti uno stesso paese, egli trovò un mezzo di riconoscimento. Esempio meraviglioso fatto apposta per farti conoscere la virtù del sangue di Cristo. Gli effetti . della collera divina erano attesi e il messaggero di morte andava di casa in casa. Che fa allora Mosè? Uccidete, dice, un agnello d'un anno, e col suo sangue tingete le porte. Che dici, Mosè? Il sangue di un agnello può dunque preservare l'uomo ragionevole? Certo, egli risponde; non perché è sangue, ma perché esso è figura del sangue del Signore.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Vivete con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio
* Sapendo come non con cose corruttibili, d'oro o d'argento, siete stati riscattati.
℣. Ma col sangue prezioso di Cristo l'agnello immacolato.
℟. Sapendo come non con cose corruttibili, d'oro o d'argento, siete stati riscattati.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Poiché come le statue dei re, pur inerti e mute, proteggono d'ordinario gli uomini dotati d'anima e di ragione i quali si rifugiano presso di esse, non perché sono di bronzo ma perché sono l'immagine del principe; così quel sangue, privo di ragione, liberò gli uomini aventi un'anima, non perché era sangue, ma perché annunziava la venuta di questo sangue. E allora l'Angelo devastatore vedendo gli stipiti e le porte tinte, passò oltre e non osò entrare. Se dunque ora il nemico invece delle porte tinte d'un sangue figurativo, vedrà le labbra dei fedeli, porte dei templi di Cristo, arrossate del suo vero sangue, molto più esso se ne allontanerà. Perché se l'Angelo si ritirò davanti alla figura, quanto più sarà atterrito il nemico nel vedere la stessa realtà? Vuoi conoscere ancora un'altra virtù di questo sangue? Sì. Guarda donde prima s'è sparso e da qual fonte è uscito. Esso è uscito prima dalla croce medesima; il costato del Signore ne fu la sorgente. Difatti morto Gesù, è detto, e ancora sospeso alla croce, si avvicina un soldato, ne percuote il lato colla lancia e ne esce acqua e sangue; l'una simbolo del battesimo, l'altro del sacramento. E perciò non disse: Uscì sangue e acqua; ma uscì prima l'acqua e poi il sangue, perché prima siamo lavati nel battesimo, e poi consacrati dai santi misteri.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Siete stati comprati a caro prezzo:
* Glorificate e portate Dio nel vostro cuore.
℣. Siete stati riscattati caramente: non vogliatevi fare schiavi degli uomini.
℟. Glorificate e portate Dio nel vostro cuore.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Poiché come le statue dei re, pur inerti e mute, proteggono d'ordinario gli uomini dotati d'anima e di ragione i quali si rifugiano presso di esse, non perché sono di bronzo ma perché sono l'immagine del principe; così quel sangue, privo di ragione, liberò gli uomini aventi un'anima, non perché era sangue, ma perché annunziava la venuta di questo sangue. E allora l'Angelo devastatore vedendo gli stipiti e le porte tinte, passò oltre e non osò entrare. Se dunque ora il nemico invece delle porte tinte d'un sangue figurativo, vedrà le labbra dei fedeli, porte dei templi di Cristo, arrossate del suo vero sangue, molto più esso se ne allontanerà. Perché se l'Angelo si ritirò davanti alla figura, quanto più sarà atterrito il nemico nel vedere la stessa realtà? Vuoi conoscere ancora un'altra virtù di questo sangue? Sì. Guarda donde prima s'è sparso e da qual fonte è uscito. Esso è uscito prima dalla croce medesima; il costato del Signore ne fu la sorgente. Difatti morto Gesù, è detto, e ancora sospeso alla croce, si avvicina un soldato, ne percuote il lato colla lancia e ne esce acqua e sangue; l'una simbolo del battesimo, l'altro del sacramento. E perciò non disse: Uscì sangue e acqua; ma uscì prima l'acqua e poi il sangue, perché prima siamo lavati nel battesimo, e poi consacrati dai santi misteri.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Siete stati comprati a caro prezzo:
* Glorificate e portate Dio nel vostro cuore.
℣. Siete stati riscattati caramente: non vogliatevi fare schiavi degli uomini.
℟. Glorificate e portate Dio nel vostro cuore.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Un soldato aprì il costato, e fece un'apertura nella parete del tempio santo; ed io v'ho trovato un tesoro prezioso, e mi rallegro di scoprirvi delle grandi ricchezze. Così è avvenuto pure di quest'agnello: i Giudei uccisero l'agnello, ed io vi ho riconosciuto il frutto del sacramento. Dal costato uscì sangue ed acqua. Non voglio, uditore, farti passare sì rapidamente sui secreti di tanto mistero; mi resta ancora a dire una cosa mistica e profonda. Dissi quest'acqua e questo sangue esser simbolo del battesimo e dei sacri misteri. Infatti per essi fu fondata la Chiesa mediante la rigenerazione del bagno e la rinnovazione dello Spirito Santo. Per il battesimo, dico, e i sacri misteri, che sembrano usciti dal costato. Dal suo costato dunque Cristo ha edificato la Chiesa, come dal costato di Adamo fu tratta Eva, sua sposa. Ònd'è che (san) Paolo attesta dicendo: «Noi siamo membra del suo corpo e delle sue ossa» Eph. 5,30, alludendo a questo costato. Invero, come Dio fece uscire la donna-dal costato d'Adamo, così Cristo ci ha dato dal suo costato l'acqua e il sangue, destinati alla Chiesa come elementi riparatori.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Dio dimostra il suo amore per noi,
* In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
℣. Molto più dunque adesso che siamo giustificati mediante il suo sangue sarem salvati dall'ira per mezzo di lui.
℟. In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Un soldato aprì il costato, e fece un'apertura nella parete del tempio santo; ed io v'ho trovato un tesoro prezioso, e mi rallegro di scoprirvi delle grandi ricchezze. Così è avvenuto pure di quest'agnello: i Giudei uccisero l'agnello, ed io vi ho riconosciuto il frutto del sacramento. Dal costato uscì sangue ed acqua. Non voglio, uditore, farti passare sì rapidamente sui secreti di tanto mistero; mi resta ancora a dire una cosa mistica e profonda. Dissi quest'acqua e questo sangue esser simbolo del battesimo e dei sacri misteri. Infatti per essi fu fondata la Chiesa mediante la rigenerazione del bagno e la rinnovazione dello Spirito Santo. Per il battesimo, dico, e i sacri misteri, che sembrano usciti dal costato. Dal suo costato dunque Cristo ha edificato la Chiesa, come dal costato di Adamo fu tratta Eva, sua sposa. Ònd'è che (san) Paolo attesta dicendo: «Noi siamo membra del suo corpo e delle sue ossa» Eph. 5,30, alludendo a questo costato. Invero, come Dio fece uscire la donna-dal costato d'Adamo, così Cristo ci ha dato dal suo costato l'acqua e il sangue, destinati alla Chiesa come elementi riparatori.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Dio dimostra il suo amore per noi,
* In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
℣. Molto più dunque adesso che siamo giustificati mediante il suo sangue sarem salvati dall'ira per mezzo di lui.
℟. In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. In questo, che mentre noi eravamo peccatori, Cristo morì per noi nel tempo opportuno.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Gesù uscì fuori * coronato di spine e coperto con un manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo.
Salmo 73 [7]
73:1 Perché, o Dio, ci hai rigettati per sempre, * si è infiammato il tuo sdegno contro le pecore della tua pastura?
73:2 Ricordati della tua comunità, * che fu tuo possesso fin da principio.
73:2 Tu riscattasti lo scettro della tua eredità: * il monte Sion fu il luogo della tua abitazione.
73:3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: * quanti mali il nemico ha commesso nel santuario!
73:4 E quelli che ti odiano se ne vantarono * in mezzo alla tua solennità.
73:5 Hanno posto le loro insegne come insegne: * [e non compresero] sia all'uscita [della città], come sulla sommità [del Tempio].
73:6 Come in una selva di alberi con le scuri, hanno spezzato d'accordo le sue porte: * con la scure e coll'ascia lo hanno atterrato.
73:7 Misero a fuoco il tuo santuario: * profanarono in terra il tabernacolo del tuo nome.
73:8 Dissero in cuor loro, essi e i loro alleati: * Facciamo cessare sulla terra tutte le feste di Dio!
73:9 Noi non vediamo più le nostre insegne; non vi è più alcun profeta: * e nessuno ci riconoscerà più.
73:10 E fino a quando, o Dio, il nemico insulterà, * l'avversario bestemmierà di continuo il tuo nome?
73:11 Perché ritiri la tua mano, e la tua destra * per sempre dal tuo seno?
73:12 Ma Dio, nostro re da prima dei secoli, * ha operato la salute nel mezzo della terra.
73:13 Tu col tuo potere desti consistenza al mare: * tu rompesti le teste dei dragoni nelle acque.
73:14 Tu schiacciasti le teste del dragone: * lo gettasti in preda ai popoli dell'Etiopia.
73:15 Tu facesti sgorgare fontane e torrenti: * tu asciugasti fiumi perenni.
73:16 Tuo è il giorno, e tua è la notte: * tu creasti l'aurora e il sole.
73:17 Tu fissasti i termini della terra: * tu facesti l'estate e la primavera.
73:18 Ricordati di questo: il nemico ha oltraggiato il Signore; * e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome.
73:19 Non gettare alle fiere le anime che ti onorano: * e non dimenticare per sempre le anime dei tuoi poveri.
73:20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza: * perché gli uomini più oscuri della terra hanno copia di case di iniquità.
73:21 L'umile non torni indietro confuso: * il povero e l'indigente loderanno il tuo nome.
73:22 Levati, o Dio, giudica la tua causa: * ricordati degli oltraggi ricevuti, di quelli che un insensato ti fa tutto il giorno.
73:23 Non dimenticare le voci dei tuoi nemici: * la superbia di quelli che ti odiano sale sempre.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Gesù uscì fuori coronato di spine e coperto con un manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo.
Ant. Gesù uscì fuori * coronato di spine e coperto con un manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo.
Salmo 73 [7]
73:1 Perché, o Dio, ci hai rigettati per sempre, * si è infiammato il tuo sdegno contro le pecore della tua pastura?
73:2 Ricordati della tua comunità, * che fu tuo possesso fin da principio.
73:2 Tu riscattasti lo scettro della tua eredità: * il monte Sion fu il luogo della tua abitazione.
73:3 Alza per sempre il tuo braccio contro la loro superbia: * quanti mali il nemico ha commesso nel santuario!
73:4 E quelli che ti odiano se ne vantarono * in mezzo alla tua solennità.
73:5 Hanno posto le loro insegne come insegne: * [e non compresero] sia all'uscita [della città], come sulla sommità [del Tempio].
73:6 Come in una selva di alberi con le scuri, hanno spezzato d'accordo le sue porte: * con la scure e coll'ascia lo hanno atterrato.
73:7 Misero a fuoco il tuo santuario: * profanarono in terra il tabernacolo del tuo nome.
73:8 Dissero in cuor loro, essi e i loro alleati: * Facciamo cessare sulla terra tutte le feste di Dio!
73:9 Noi non vediamo più le nostre insegne; non vi è più alcun profeta: * e nessuno ci riconoscerà più.
73:10 E fino a quando, o Dio, il nemico insulterà, * l'avversario bestemmierà di continuo il tuo nome?
73:11 Perché ritiri la tua mano, e la tua destra * per sempre dal tuo seno?
73:12 Ma Dio, nostro re da prima dei secoli, * ha operato la salute nel mezzo della terra.
73:13 Tu col tuo potere desti consistenza al mare: * tu rompesti le teste dei dragoni nelle acque.
73:14 Tu schiacciasti le teste del dragone: * lo gettasti in preda ai popoli dell'Etiopia.
73:15 Tu facesti sgorgare fontane e torrenti: * tu asciugasti fiumi perenni.
73:16 Tuo è il giorno, e tua è la notte: * tu creasti l'aurora e il sole.
73:17 Tu fissasti i termini della terra: * tu facesti l'estate e la primavera.
73:18 Ricordati di questo: il nemico ha oltraggiato il Signore; * e un popolo stolto ha bestemmiato il tuo nome.
73:19 Non gettare alle fiere le anime che ti onorano: * e non dimenticare per sempre le anime dei tuoi poveri.
73:20 Volgi lo sguardo alla tua alleanza: * perché gli uomini più oscuri della terra hanno copia di case di iniquità.
73:21 L'umile non torni indietro confuso: * il povero e l'indigente loderanno il tuo nome.
73:22 Levati, o Dio, giudica la tua causa: * ricordati degli oltraggi ricevuti, di quelli che un insensato ti fa tutto il giorno.
73:23 Non dimenticare le voci dei tuoi nemici: * la superbia di quelli che ti odiano sale sempre.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Gesù uscì fuori coronato di spine e coperto con un manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l'uomo.
Sezione Matutinum21
Ant. E portando la sua croce, * s'avviò al luogo detto del Calvario, dove lo crocifissero.
Salmo 87 [8]
87:2 Signore, Dio della mia salute: * giorno e notte io grido innanzi a te.
87:3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera: * porgi il tuo orecchio alla mia supplica.
87:4 Poiché l'anima mia è ripiena di mali: * e la mia vita si avvicina al soggiorno dei morti.
87:5 Sono reputato come quelli che scendono nella fossa: * sono divenuto come un uomo senza soccorso, libero tra i morti,
87:6 come i feriti che dormono nel sepolcro, dei quali tu non serbi più memoria, * e che sono respinti dalla tua mano.
87:7 Mi posero in una fossa profonda: * in luoghi tenebrosi e nell'ombra di morte.
87:8 Il tuo furore si aggravò sopra di me: * mi rovesciasti addosso tutti i tuoi flutti.
87:9 Hai allontanato da me i miei conoscenti: * mi reputarono un oggetto di abominazione.
87:9 Fui dato in potere altrui, e non avevo scampo: * I miei occhi languirono per l'afflizione.
87:10 Gridai a te, o Signore, tutto il giorno: * stesi verso di te le mie mani.
87:11 Farai tu meraviglie per i morti: * o i medici li risusciteranno, affinché ti diano lode?
87:12 Narrerà forse qualcuno nel sepolcro la tua misericordia, * e la tua verità nel luogo della perdizione?
87:13 Saranno forse conosciute nelle tenebre le tue meraviglie: * e la tua giustizia nella terra dell'oblio?
87:14 Ma io, o Signore, gridai a te: * e dal mattino ti preverrà la mia preghiera.
87:15 Perché, o Signore, rigetti la mia preghiera, * e rivolgi da me la tua faccia?
87:16 Io sono povero, e in affanni fin dalla mia giovinezza: * e dopo essere stato esaltato, fui umiliato ed oppresso.
87:17 Sopra di me sono passati i tuoi furori, * e i tuoi spaventi mi conturbarono.
87:18 Mi circondarono come acqua, tutto il giorno; * mi circondarono tutti insieme.
87:19 Hanno allontanato da me l'amico e il compagno: * e i miei conoscenti a causa della mia miseria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E portando la sua croce, s'avviò al luogo detto del Calvario, dove lo crocifissero.
Salmo 87 [8]
87:2 Signore, Dio della mia salute: * giorno e notte io grido innanzi a te.
87:3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera: * porgi il tuo orecchio alla mia supplica.
87:4 Poiché l'anima mia è ripiena di mali: * e la mia vita si avvicina al soggiorno dei morti.
87:5 Sono reputato come quelli che scendono nella fossa: * sono divenuto come un uomo senza soccorso, libero tra i morti,
87:6 come i feriti che dormono nel sepolcro, dei quali tu non serbi più memoria, * e che sono respinti dalla tua mano.
87:7 Mi posero in una fossa profonda: * in luoghi tenebrosi e nell'ombra di morte.
87:8 Il tuo furore si aggravò sopra di me: * mi rovesciasti addosso tutti i tuoi flutti.
87:9 Hai allontanato da me i miei conoscenti: * mi reputarono un oggetto di abominazione.
87:9 Fui dato in potere altrui, e non avevo scampo: * I miei occhi languirono per l'afflizione.
87:10 Gridai a te, o Signore, tutto il giorno: * stesi verso di te le mie mani.
87:11 Farai tu meraviglie per i morti: * o i medici li risusciteranno, affinché ti diano lode?
87:12 Narrerà forse qualcuno nel sepolcro la tua misericordia, * e la tua verità nel luogo della perdizione?
87:13 Saranno forse conosciute nelle tenebre le tue meraviglie: * e la tua giustizia nella terra dell'oblio?
87:14 Ma io, o Signore, gridai a te: * e dal mattino ti preverrà la mia preghiera.
87:15 Perché, o Signore, rigetti la mia preghiera, * e rivolgi da me la tua faccia?
87:16 Io sono povero, e in affanni fin dalla mia giovinezza: * e dopo essere stato esaltato, fui umiliato ed oppresso.
87:17 Sopra di me sono passati i tuoi furori, * e i tuoi spaventi mi conturbarono.
87:18 Mi circondarono come acqua, tutto il giorno; * mi circondarono tutti insieme.
87:19 Hanno allontanato da me l'amico e il compagno: * e i miei conoscenti a causa della mia miseria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E portando la sua croce, s'avviò al luogo detto del Calvario, dove lo crocifissero.
Sezione Matutinum22
Ant. Quando lo videro già morto, * non gli ruppero le gambe, ma uno dei soldati gli aprì il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
Salmo 93 [9]
93:1 Il Signore è il Dio delle vendette; * il Dio delle vendette ha agito con libertà.
93:2 Levati su, o tu, che giudichi la terra: * rendi ai superbi la loro retribuzione.
93:3 Fino a quando, o Signore, i peccatori, * fino a quando i peccatori si glorieranno?
93:4 Apriranno la bocca, e parleranno iniquamente: * parleranno tutti quelli che operano l'ingiustizia?
93:5 Signore, essi hanno umiliato il tuo popolo: * e hanno malmenato la tua eredità.
93:6 Hanno ucciso la vedova e lo straniero; * e messo a morte i pupilli.
93:7 E hanno detto: il Signore non vedrà, * e il Dio di Giacobbe non lo saprà.
93:8 Intendete, o insensati del popolo: * e voi stolti, alfine mettete senno.
93:9 Chi ha piantato l'orecchio, non udirà? * chi ha formato l'occhio, non ci vedrà?
93:10 Chi castiga le genti, non condannerà? * Egli che insegna all'uomo la scienza?
93:11 Il Signore conosce i pensieri degli uomini: * e sa che sono vani.
93:12 Beato l'uomo, che tu, o Signore, avrai istruito, * e a cui avrai insegnata la tua legge,
93:13 per rendergli meno duri i giorni cattivi: * finché si scavi la fossa per il peccatore.
93:14 Poiché il Signore non rigetterà il suo popolo, * e non abbandonerà la sua eredità;
93:15 sino a che la giustizia torni nel giudizio, * e presso di lei stiano tutti i retti di cuore.
93:16 Chi si leverà per me contro i maligni? * o chi starà con me contro gli operatori di iniquità?
93:17 Se il Signore non mi avesse aiutato, * per poco l'anima mia non avrebbe abitato nell'inferno.
93:18 Se io dicevo: Il mio piede vacilla: * la tua misericordia, o Signore, veniva in mio soccorso.
93:19 Secondo la moltitudine dei dolori del mio cuore: * le tue consolazioni hanno rallegrata l'anima mia.
93:20 Il seggio dell'iniquità è forse alleato con te: * che hai messo travaglio nei tuoi precetti?
93:21 Tenderanno lacci all'anima del giusto; * e condanneranno il sangue innocente.
93:22 Ma il Signore è divenuto mio rifugio: * e il mio Dio il sostegno della mia speranza.
93:23 E farà ricadere sopra di essi la loro iniquità, e per la loro malizia li disperderà: * li disperderà il Signore Dio nostro.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quando lo videro già morto, non gli ruppero le gambe, ma uno dei soldati gli aprì il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
Salmo 93 [9]
93:1 Il Signore è il Dio delle vendette; * il Dio delle vendette ha agito con libertà.
93:2 Levati su, o tu, che giudichi la terra: * rendi ai superbi la loro retribuzione.
93:3 Fino a quando, o Signore, i peccatori, * fino a quando i peccatori si glorieranno?
93:4 Apriranno la bocca, e parleranno iniquamente: * parleranno tutti quelli che operano l'ingiustizia?
93:5 Signore, essi hanno umiliato il tuo popolo: * e hanno malmenato la tua eredità.
93:6 Hanno ucciso la vedova e lo straniero; * e messo a morte i pupilli.
93:7 E hanno detto: il Signore non vedrà, * e il Dio di Giacobbe non lo saprà.
93:8 Intendete, o insensati del popolo: * e voi stolti, alfine mettete senno.
93:9 Chi ha piantato l'orecchio, non udirà? * chi ha formato l'occhio, non ci vedrà?
93:10 Chi castiga le genti, non condannerà? * Egli che insegna all'uomo la scienza?
93:11 Il Signore conosce i pensieri degli uomini: * e sa che sono vani.
93:12 Beato l'uomo, che tu, o Signore, avrai istruito, * e a cui avrai insegnata la tua legge,
93:13 per rendergli meno duri i giorni cattivi: * finché si scavi la fossa per il peccatore.
93:14 Poiché il Signore non rigetterà il suo popolo, * e non abbandonerà la sua eredità;
93:15 sino a che la giustizia torni nel giudizio, * e presso di lei stiano tutti i retti di cuore.
93:16 Chi si leverà per me contro i maligni? * o chi starà con me contro gli operatori di iniquità?
93:17 Se il Signore non mi avesse aiutato, * per poco l'anima mia non avrebbe abitato nell'inferno.
93:18 Se io dicevo: Il mio piede vacilla: * la tua misericordia, o Signore, veniva in mio soccorso.
93:19 Secondo la moltitudine dei dolori del mio cuore: * le tue consolazioni hanno rallegrata l'anima mia.
93:20 Il seggio dell'iniquità è forse alleato con te: * che hai messo travaglio nei tuoi precetti?
93:21 Tenderanno lacci all'anima del giusto; * e condanneranno il sangue innocente.
93:22 Ma il Signore è divenuto mio rifugio: * e il mio Dio il sostegno della mia speranza.
93:23 E farà ricadere sopra di essi la loro iniquità, e per la loro malizia li disperderà: * li disperderà il Signore Dio nostro.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quando lo videro già morto, non gli ruppero le gambe, ma uno dei soldati gli aprì il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue ed acqua.
Sezione Matutinum23
℣. Cristo ci ha amati.
℟. E ci ha lavati dai nostri peccati nel sangue suo.
℟. E ci ha lavati dai nostri peccati nel sangue suo.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Giov 19:30-35
In quell'occasione: Gesù quand'ebbe preso l'aceto, disse: E finita. E chinato il capo, rese lo spirito. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Trattato 120 su Giovanni
L'Evangelista ha usato una parola studiata, perché non ha detto: Gli percosse il costato, o ferì, o altro di simile, ma: Aprì; per mostrarci che la porta della vita ci si apre in certo qual modo là donde sono sgorgati i sacramenti della Chiesa, senza i quali non si ha accesso alla vita, ch'è la sola vera vita. Quel sangue che fu versato, fu versato per la remissione dei peccati. Quell'acqua ci tempera la bevanda della; salvezza; ed essa è insieme bagno, purificatore e bevanda. Questo significava l'ordine dato a Noè di aprire una porta nel fianco dell'arca per farvi entrare gli animali che non dovevano perire nel diluvio e che rappresentavano la Chiesa. Perciò la prima donna fu tratta dal costato dell'uomo addormentato e fu chiamata la vita e la madre dei viventi. Perché simboleggiava un gran bene, prima che commettesse il gran male della prevaricazione. Questo secondo Adamo, chinato il capo, si addormentò sulla croce, affinché ne fosse formata la sua sposa che uscì dal costato di lui addormentato. O morte, per cui i morti rianno la vita! Che più puro di questo sangue? Che più salutare di questa ferita?
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Questi è colui ch'è venuto coll'acqua e col sangue, Gesù Cristo:
* E non coll'acqua solamente, ma coll'acqua e col sangue.
℣. In quel giorno ci sarà una fontana aperta per la casa di Davide e per gli abitanti di Gerusalemme per la purificazione del peccatore.
℟. E non coll'acqua solamente, ma coll'acqua e col sangue.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Giov 19:30-35
In quell'occasione: Gesù quand'ebbe preso l'aceto, disse: E finita. E chinato il capo, rese lo spirito. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Trattato 120 su Giovanni
L'Evangelista ha usato una parola studiata, perché non ha detto: Gli percosse il costato, o ferì, o altro di simile, ma: Aprì; per mostrarci che la porta della vita ci si apre in certo qual modo là donde sono sgorgati i sacramenti della Chiesa, senza i quali non si ha accesso alla vita, ch'è la sola vera vita. Quel sangue che fu versato, fu versato per la remissione dei peccati. Quell'acqua ci tempera la bevanda della; salvezza; ed essa è insieme bagno, purificatore e bevanda. Questo significava l'ordine dato a Noè di aprire una porta nel fianco dell'arca per farvi entrare gli animali che non dovevano perire nel diluvio e che rappresentavano la Chiesa. Perciò la prima donna fu tratta dal costato dell'uomo addormentato e fu chiamata la vita e la madre dei viventi. Perché simboleggiava un gran bene, prima che commettesse il gran male della prevaricazione. Questo secondo Adamo, chinato il capo, si addormentò sulla croce, affinché ne fosse formata la sua sposa che uscì dal costato di lui addormentato. O morte, per cui i morti rianno la vita! Che più puro di questo sangue? Che più salutare di questa ferita?
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Questi è colui ch'è venuto coll'acqua e col sangue, Gesù Cristo:
* E non coll'acqua solamente, ma coll'acqua e col sangue.
℣. In quel giorno ci sarà una fontana aperta per la casa di Davide e per gli abitanti di Gerusalemme per la purificazione del peccatore.
℟. E non coll'acqua solamente, ma coll'acqua e col sangue.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Gli uomini erano schiavi del diavolo, e servivano ai demoni; ma sono stati riscattati dalla schiavitù. Essi infatti poterono bensì vendersi, ma non poterono riscattarsi. Venne il Redentore, e sborsò il prezzo; sparse il suo sangue, e ricomprò il mondo. Chiedete che cosa ha comprato? Guardate quel che ha dato e vedrete quel che ha comprato. Il sangue di Cristo n'è il prezzo. Che vale esso mai? che cosa, se non tutto il mondo? che cosa, se non tutte le genti? Sono molto ingrati al suo prezzo, o sono molto superbi coloro che dicono ch'esso vale sì poco d'aver comprato soltanto gli Africani, o ch'essi sono tanto grandi che fu sborsato soltanto per essi. Non si millantino dunque, non s'insuperbiscano. Quello che ha dato, lo ha dato per tutti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Dio ci predestinò ad essere figli adottivi per mezzo di Gesù Cristo,
* In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
℣. La remissione dei peccati per le ricchezze della sua grazia, che ha soprabbondato in noi.
℟. In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Gli uomini erano schiavi del diavolo, e servivano ai demoni; ma sono stati riscattati dalla schiavitù. Essi infatti poterono bensì vendersi, ma non poterono riscattarsi. Venne il Redentore, e sborsò il prezzo; sparse il suo sangue, e ricomprò il mondo. Chiedete che cosa ha comprato? Guardate quel che ha dato e vedrete quel che ha comprato. Il sangue di Cristo n'è il prezzo. Che vale esso mai? che cosa, se non tutto il mondo? che cosa, se non tutte le genti? Sono molto ingrati al suo prezzo, o sono molto superbi coloro che dicono ch'esso vale sì poco d'aver comprato soltanto gli Africani, o ch'essi sono tanto grandi che fu sborsato soltanto per essi. Non si millantino dunque, non s'insuperbiscano. Quello che ha dato, lo ha dato per tutti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Dio ci predestinò ad essere figli adottivi per mezzo di Gesù Cristo,
* In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
℣. La remissione dei peccati per le ricchezze della sua grazia, che ha soprabbondato in noi.
℟. In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. In cui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: In Octavam S. Joannis Baptistae
Sermone di san Massimo Vescovo.
Omelia 3. sulla Nativ. di S. Giovanni Bapt.
Fratelli carissimi, la nascita naturale del venerando Giovanni Battista consacrò la festività del giorno presente: il quale infatti fu mandato in questo mondo per disposizione celeste, affinché non solo egli stesso fosse innalzato per la gloria profetica, ma affinché anche tutte profezie di tutti i profeti fossero confermate tramite lui. E non veneriamo immeritatamente ora con un onore speciale colui, che per una certa grazia speciale, perciò da ultimo profetò il Redentore del mondo, in modo da mostrarlo per primo. Questi infatti è l'unico dei profeti che meritò di vedere con i propri occhi ed annunziare presente nostro Signore Gesù Cristo, che gli altri prevederono sarebbe venuto nei tempi lontani.
Egli è quello che, ispirante Dio, Isaia presciente annunzia dicendo: Voce che grida nel deserto, preparate la via del Signore. Quanto a proposito, fratelli carissimi,il beato Giovanni è stato descritto come voce, che era mandato sia come araldo del Verbo celeste, sia come testimone. Questi è colui, di cui la nascita è annunciata tramite l'Angelo Gabriele, sia il nome, sia il merito. Egli è chi per giudizio di sentenza celeste è preposto a tutti i mortali, dicente il Signore: non sorse tra i nati di donne uno più grande di Giovanni Battista. Quanto è stato detto bellamente, tra i nati di donna non c'è più grande, poiché quello che nasceva dalla Vergine era in ogni modo più grande di Giovanni.
Avendo esaminato queste cose, fate attenzione, carissimi, a quanta reverenza gli dobbiamo prestare e quanto di devozione: che per essere onorabile, fu profetato dallo Spirito Santo, promesso dall'Angelo, lodato dal Signore, e consacrato per la gloria perpetua di una santa morte. Ed era appropriato infatti che la sua vita mirabile seguisse la nascita mistica, e la morte dedicata a Dio concludesse la vita santa e perfetta. Perciò, fratelli, assai giustamente oggi in tutto il mondo, la Chiesa di Cristo concelebra con una lietissima festività i primordi della nascita di colui che da testimone fedelissimo rivelò al mondo stupefatto che le gioie eterne erano arrivate per i mortali.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: In Octavam S. Joannis Baptistae
Sermone di san Massimo Vescovo.
Omelia 3. sulla Nativ. di S. Giovanni Bapt.
Fratelli carissimi, la nascita naturale del venerando Giovanni Battista consacrò la festività del giorno presente: il quale infatti fu mandato in questo mondo per disposizione celeste, affinché non solo egli stesso fosse innalzato per la gloria profetica, ma affinché anche tutte profezie di tutti i profeti fossero confermate tramite lui. E non veneriamo immeritatamente ora con un onore speciale colui, che per una certa grazia speciale, perciò da ultimo profetò il Redentore del mondo, in modo da mostrarlo per primo. Questi infatti è l'unico dei profeti che meritò di vedere con i propri occhi ed annunziare presente nostro Signore Gesù Cristo, che gli altri prevederono sarebbe venuto nei tempi lontani.
Egli è quello che, ispirante Dio, Isaia presciente annunzia dicendo: Voce che grida nel deserto, preparate la via del Signore. Quanto a proposito, fratelli carissimi,il beato Giovanni è stato descritto come voce, che era mandato sia come araldo del Verbo celeste, sia come testimone. Questi è colui, di cui la nascita è annunciata tramite l'Angelo Gabriele, sia il nome, sia il merito. Egli è chi per giudizio di sentenza celeste è preposto a tutti i mortali, dicente il Signore: non sorse tra i nati di donne uno più grande di Giovanni Battista. Quanto è stato detto bellamente, tra i nati di donna non c'è più grande, poiché quello che nasceva dalla Vergine era in ogni modo più grande di Giovanni.
Avendo esaminato queste cose, fate attenzione, carissimi, a quanta reverenza gli dobbiamo prestare e quanto di devozione: che per essere onorabile, fu profetato dallo Spirito Santo, promesso dall'Angelo, lodato dal Signore, e consacrato per la gloria perpetua di una santa morte. Ed era appropriato infatti che la sua vita mirabile seguisse la nascita mistica, e la morte dedicata a Dio concludesse la vita santa e perfetta. Perciò, fratelli, assai giustamente oggi in tutto il mondo, la Chiesa di Cristo concelebra con una lietissima festività i primordi della nascita di colui che da testimone fedelissimo rivelò al mondo stupefatto che le gioie eterne erano arrivate per i mortali.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio dei Santi}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, che hai costituito il tuo Figlio unigenito Redentore del mondo, e hai voluto essere placato col sangue suo: concedici di celebrare con rito solenne il prezzo della nostra salvezza, e d'essere per sua virtù difesi in terra dai mali della vita presente, in tal guisa che abbiamo a goderne il frutto eternamente nel cielo.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, che hai costituito il tuo Figlio unigenito Redentore del mondo, e hai voluto essere placato col sangue suo: concedici di celebrare con rito solenne il prezzo della nostra salvezza, e d'essere per sua virtù difesi in terra dai mali della vita presente, in tal guisa che abbiamo a goderne il frutto eternamente nel cielo.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship Him.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship Him.
Ant. Christ, the Son of God, hath redeemed us by His Own Blood, * O come, let us worship Him.
Hymn
Hymn {from the Proper of Saints}
He who once, in righteous vengeance,
Whelmed the world beneath the flood,
Once again in mercy cleansed it
With the stream of his own blood,
Coming from his throne on high
On the painful cross to die.
Blest with this all-saving shower,
Earth her beauty straight resumed;
In the place of thorns and briars,
Myrtles sprang, and roses bloomed:
Bitter wormwood of the waste
Into honey changed its taste.
Scorpions ceased; the slimy serpent
Laid his deadly poison by;
Savage beasts of cruel instinct
Lost their wild ferocity;
Welcoming the gentle reign
Of the Lamb for sinners slain.
Oh, the wisdom of th' eternal!
Oh, its depth and height divine!
Oh, the sweetness of that mercy
Which in Jesus Christ doth shine!
Slaves we were condemned to die!
Our King pays the penalty!
When before the Judge we tremble,
Conscious of his broken laws,
May this blood, in that dread hour,
Cry aloud, and plead our cause;
Bid our guilty terrors cease,
Be our pardon and our peace.
Prince and author of salvation!
Lord of majesty supreme!
Jesu, praise to thee be given
By the world thou didst redeem;
Who with the Father and the Spirit,
Reignest in eternal merit.
Amen.
He who once, in righteous vengeance,
Whelmed the world beneath the flood,
Once again in mercy cleansed it
With the stream of his own blood,
Coming from his throne on high
On the painful cross to die.
Blest with this all-saving shower,
Earth her beauty straight resumed;
In the place of thorns and briars,
Myrtles sprang, and roses bloomed:
Bitter wormwood of the waste
Into honey changed its taste.
Scorpions ceased; the slimy serpent
Laid his deadly poison by;
Savage beasts of cruel instinct
Lost their wild ferocity;
Welcoming the gentle reign
Of the Lamb for sinners slain.
Oh, the wisdom of th' eternal!
Oh, its depth and height divine!
Oh, the sweetness of that mercy
Which in Jesus Christ doth shine!
Slaves we were condemned to die!
Our King pays the penalty!
When before the Judge we tremble,
Conscious of his broken laws,
May this blood, in that dread hour,
Cry aloud, and plead our cause;
Bid our guilty terrors cease,
Be our pardon and our peace.
Prince and author of salvation!
Lord of majesty supreme!
Jesu, praise to thee be given
By the world thou didst redeem;
Who with the Father and the Spirit,
Reignest in eternal merit.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I
Ant. And when eight days were accomplished * for the circumcising of the child, His Name was called Jesus.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, His Name was called Jesus.
Nocturn I
Ant. And when eight days were accomplished * for the circumcising of the child, His Name was called Jesus.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, His Name was called Jesus.
Sezione Matutinum5
Ant. And being in an agony * He prayed more earnestly, and His Sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground.
Psalm 3 [2]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And being in an agony He prayed more earnestly, and His Sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground.
Psalm 3 [2]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And being in an agony He prayed more earnestly, and His Sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground.
Sezione Matutinum6
Ant. Judas, which had betrayed Him, * repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying: I have sinned, in that I have betrayed the innocent Blood.
Psalm 15 [3]
15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
15:3 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them.
15:4 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me.
15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me.
15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night.
15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Judas, which had betrayed Him, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying: I have sinned, in that I have betrayed the innocent Blood.
Psalm 15 [3]
15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
15:3 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them.
15:4 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me.
15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me.
15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night.
15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Judas, which had betrayed Him, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying: I have sinned, in that I have betrayed the innocent Blood.
Sezione Matutinum7
℣. Lord, Thou hast redeemed us.
℟. By thy Blood.
℟. By thy Blood.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews
Heb 9:11-15
11 But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation:
12 Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.
13 For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
14 How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
15 And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those transgressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Jesus also, that He might sanctify the people with His own Blood, suffered without the gate.
* Let us go forth therefore unto Him without the camp, bearing His reproach.
℣. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
℟. Let us go forth therefore unto Him without the gate, bearing His reproach.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Hebrews
Heb 9:11-15
11 But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation:
12 Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.
13 For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
14 How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
15 And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death, for the redemption of those transgressions, which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Jesus also, that He might sanctify the people with His own Blood, suffered without the gate.
* Let us go forth therefore unto Him without the camp, bearing His reproach.
℣. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
℟. Let us go forth therefore unto Him without the gate, bearing His reproach.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Heb 9:16-22
6 For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.
17 For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
18 Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
19 For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20 Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
21 The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Moses took the blood, and sprinkled all the people;
* Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
℣. Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
℟. Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Heb 9:16-22
6 For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.
17 For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
18 Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
19 For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
20 Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
21 The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Moses took the blood, and sprinkled all the people;
* Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
℣. Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
℟. Saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Heb 10:19-24
19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 And a high priest over the house of God:
22 Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Ye, who sometimes were far off, are made nigh by the Blood of Christ.
* For He is our Peace, Who hath made both one.
℣. It pleased [the Father that in Him should all fulness dwell, and,] having made peace through the Blood of His Cross, by Him to reconcile all things unto Himself, [by Him, I say,] whether they be things in earth or things in heaven.
℟. For He is our Peace, Who hath made both one.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. For He is our Peace, Who hath made both one.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Heb 10:19-24
19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 And a high priest over the house of God:
22 Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Ye, who sometimes were far off, are made nigh by the Blood of Christ.
* For He is our Peace, Who hath made both one.
℣. It pleased [the Father that in Him should all fulness dwell, and,] having made peace through the Blood of His Cross, by Him to reconcile all things unto Himself, [by Him, I say,] whether they be things in earth or things in heaven.
℟. For He is our Peace, Who hath made both one.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. For He is our Peace, Who hath made both one.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. Pilate, * willing to content the people, delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified.
Psalm 22 [4]
22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:4 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:5 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:5 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:6 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Pilate, willing to content the people, delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified.
Ant. Pilate, * willing to content the people, delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified.
Psalm 22 [4]
22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:4 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:5 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:5 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:6 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:6 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Pilate, willing to content the people, delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified.
Sezione Matutinum13
Ant. When Pilate saw * that he could prevail nothing, he took water, and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the Blood of this just Person.
Psalm 29 [5]
29:2 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me.
29:4 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit.
29:5 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness.
29:6 For wrath is in his indignation; * and life in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty.
29:8 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled.
29:9 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
29:11 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
29:13 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When Pilate saw that he could prevail nothing, he took water, and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the Blood of this just Person.
Psalm 29 [5]
29:2 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me.
29:4 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit.
29:5 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness.
29:6 For wrath is in his indignation; * and life in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty.
29:8 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled.
29:9 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
29:11 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
29:13 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When Pilate saw that he could prevail nothing, he took water, and washed his hands before the multitude, saying: I am innocent of the Blood of this just Person.
Sezione Matutinum14
Ant. Then answered * all the people and said: His Blood be on us, and on our children.
Psalm 63 [6]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Then answered all the people and said: His Blood be on us, and on our children.
Psalm 63 [6]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Then answered all the people and said: His Blood be on us, and on our children.
Sezione Matutinum15
℣. The blood of Jesus Christ, the Son of God.
℟. Cleanseth us from all sin.
℟. Cleanseth us from all sin.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople
Homily 84 in John, cap. 19
Wouldest thou hear the power of the Blood of Christ? Then let us look at the figure thereof, let us call to mind the old type, and tell the story written in the ancient Scriptures. The Egyptians would not let God take away Israel His firstborn, And Moses said: Thus saith the Lord: About midnight will I go out into the midst of Egypt, and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill, and all the first-born of beasts. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast that ye may know how that the Lord hath put a difference between the Egyptians and Israel. Ex. xi. 4-7. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: Draw out and take you a lamb according to your families and kill the Passover. And ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood. and when He seeth the blood upon the lintel and on the two side-posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. xii. 21-23. And could the blood of a sheep save a man Yea, in good sooth not because it was blood, but because it represented in a figure the Blood of the Lord.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Pass the time of your sojourning here in fear, forasmuch as:
* Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold
℣. But with the Precious Blood of Christ, as of a lamb without spot.
℟. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople
Homily 84 in John, cap. 19
Wouldest thou hear the power of the Blood of Christ? Then let us look at the figure thereof, let us call to mind the old type, and tell the story written in the ancient Scriptures. The Egyptians would not let God take away Israel His firstborn, And Moses said: Thus saith the Lord: About midnight will I go out into the midst of Egypt, and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill, and all the first-born of beasts. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast that ye may know how that the Lord hath put a difference between the Egyptians and Israel. Ex. xi. 4-7. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: Draw out and take you a lamb according to your families and kill the Passover. And ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood. and when He seeth the blood upon the lintel and on the two side-posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. xii. 21-23. And could the blood of a sheep save a man Yea, in good sooth not because it was blood, but because it represented in a figure the Blood of the Lord.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Pass the time of your sojourning here in fear, forasmuch as:
* Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold
℣. But with the Precious Blood of Christ, as of a lamb without spot.
℟. Ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The statues of monarchs, mindless and speechless images though they be, have sometimes been an helpful refuge to men endowed with soul and reason, not because they are works of the brazier's skill, but because the likeness they bear is a King's. And just so did this unconscious blood deliver the lives of men, not because it was blood, but because it foreshadowed the shedding of the Blood of Jesus. On that night in Egypt, when the destroying Angel saw the blood upon the lintel and on the two side-posts, he passed over the door, and came not in unto the house. Even so now much more will the destroyer of souls flee away when he seeth, not the lintel and the two side-posts sprinkled with the blood of a lamb, but the mouth of the faithful Christian, the living dwelling of the Holy Ghost, shining with the blood of the True Messiah. If the Angel let the type be, how shall not the enemy quail before the Reality? Wouldest thou hear more of the power of that Blood I am willing. Consider from what source it welleth, from what fountain it springeth. Its fountain is the Heart of the Lord, pierced for us upon the Cross. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Him but when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His Legs, but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water, John xix, 32-34, whereof One is a figure of Baptism, and the other of the Sacrament of the Altar. One of the soldiers with a spear pierced His Side and the veil of the Temple of His Body was rent in twain. John ii. 19-21, Matth. xxvii. 51. O how glorious is the treasure that is laid open to me therein! How noble the riches that it is my joy there to have found!
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Ye are bought with a great price, therefore:
* Glorify God and bear Him in your body.
℣. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
℟. Glorify God and bear Him in your body.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The statues of monarchs, mindless and speechless images though they be, have sometimes been an helpful refuge to men endowed with soul and reason, not because they are works of the brazier's skill, but because the likeness they bear is a King's. And just so did this unconscious blood deliver the lives of men, not because it was blood, but because it foreshadowed the shedding of the Blood of Jesus. On that night in Egypt, when the destroying Angel saw the blood upon the lintel and on the two side-posts, he passed over the door, and came not in unto the house. Even so now much more will the destroyer of souls flee away when he seeth, not the lintel and the two side-posts sprinkled with the blood of a lamb, but the mouth of the faithful Christian, the living dwelling of the Holy Ghost, shining with the blood of the True Messiah. If the Angel let the type be, how shall not the enemy quail before the Reality? Wouldest thou hear more of the power of that Blood I am willing. Consider from what source it welleth, from what fountain it springeth. Its fountain is the Heart of the Lord, pierced for us upon the Cross. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Him but when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His Legs, but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water, John xix, 32-34, whereof One is a figure of Baptism, and the other of the Sacrament of the Altar. One of the soldiers with a spear pierced His Side and the veil of the Temple of His Body was rent in twain. John ii. 19-21, Matth. xxvii. 51. O how glorious is the treasure that is laid open to me therein! How noble the riches that it is my joy there to have found!
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Ye are bought with a great price, therefore:
* Glorify God and bear Him in your body.
℣. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
℟. Glorify God and bear Him in your body.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
And so was it done concerning that Lamb: the Jews killed a sheep, and I have learned the value of the sacrament. From the Side flowed forth Blood and Water. I would not, O my hearer, that thou shouldest pass by the depths of such a mystery as this without pausing; for I have yet a mystic and mysterious discourse to deliver. I have said that the Water and Blood shewed forth symbolically baptism and the sacraments. For from these, holy Church was founded by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost. Through baptism, I say, and through the sacraments, which seem to have issued from his Side. It was therefore out of the Side of Christ that the Church was created, just as it was out of the side of Adam that Eve was raised up to be his bride. This is the reason why Paul saith, no doubt in allusion to his Side: We are members of his Body, and of his bones. For even as God made the woman Eve out of the rib which he had taken out of the side of Adam, so hath Christ made the Church out of the Blood and Water which he made to flow for us out of his own Side. -On the occasion of the nineteenth centenary of the accomplishment of the redemption of mankind, as a fitting celebration of this ineffable blessing, Pope Pius XI decreed an extraordinary Jubilee. During that year the Supreme Pontiff, wishing that the fruits of the Precious Blood of Christ, the Lamb without spot, might redound more abundantly upon mankind and that the minds of the faithful be impressed with more vivid recollections of this same Blood as the price of their redemption, elevated the Feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ to the rank of a double of the first class, to be celebrated as such every year by the universal Church.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God commendeth His love toward us:
* In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
℣. Much more then being now justified by His Blood, we shall be saved from wrath through Him.
℟. In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
And so was it done concerning that Lamb: the Jews killed a sheep, and I have learned the value of the sacrament. From the Side flowed forth Blood and Water. I would not, O my hearer, that thou shouldest pass by the depths of such a mystery as this without pausing; for I have yet a mystic and mysterious discourse to deliver. I have said that the Water and Blood shewed forth symbolically baptism and the sacraments. For from these, holy Church was founded by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost. Through baptism, I say, and through the sacraments, which seem to have issued from his Side. It was therefore out of the Side of Christ that the Church was created, just as it was out of the side of Adam that Eve was raised up to be his bride. This is the reason why Paul saith, no doubt in allusion to his Side: We are members of his Body, and of his bones. For even as God made the woman Eve out of the rib which he had taken out of the side of Adam, so hath Christ made the Church out of the Blood and Water which he made to flow for us out of his own Side. -On the occasion of the nineteenth centenary of the accomplishment of the redemption of mankind, as a fitting celebration of this ineffable blessing, Pope Pius XI decreed an extraordinary Jubilee. During that year the Supreme Pontiff, wishing that the fruits of the Precious Blood of Christ, the Lamb without spot, might redound more abundantly upon mankind and that the minds of the faithful be impressed with more vivid recollections of this same Blood as the price of their redemption, elevated the Feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ to the rank of a double of the first class, to be celebrated as such every year by the universal Church.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God commendeth His love toward us:
* In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
℣. Much more then being now justified by His Blood, we shall be saved from wrath through Him.
℟. In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. In that, while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. Then came Jesus forth, * wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them: Behold the Man.
Psalm 73 [7]
73:1 O God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
73:2 Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning.
73:2 The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
73:3 Lift up thy hands against their pride unto the end; * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
73:4 And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
73:5 They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
73:6 As with axes in a wood of trees, they have cut down at once the gates thereof, * with axe and hatchet they have brought it down.
73:7 They have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
73:8 They said in their heart, the whole kindred of them together: * Let us abolish all the festival days of God from the land.
73:9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more.
73:10 How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever?
73:11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever?
73:12 But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
73:14 Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
73:15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
73:16 Thine is the day, and thine is the night: * thou hast made the morning light and the sun.
73:17 Thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee.
73:18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name.
73:19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor.
73:20 Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
73:21 Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name.
73:22 Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
73:23 Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them: Behold the Man.
Ant. Then came Jesus forth, * wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them: Behold the Man.
Psalm 73 [7]
73:1 O God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
73:2 Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning.
73:2 The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
73:3 Lift up thy hands against their pride unto the end; * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
73:4 And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
73:5 They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
73:6 As with axes in a wood of trees, they have cut down at once the gates thereof, * with axe and hatchet they have brought it down.
73:7 They have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
73:8 They said in their heart, the whole kindred of them together: * Let us abolish all the festival days of God from the land.
73:9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more.
73:10 How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever?
73:11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever?
73:12 But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
73:14 Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
73:15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
73:16 Thine is the day, and thine is the night: * thou hast made the morning light and the sun.
73:17 Thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee.
73:18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name.
73:19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor.
73:20 Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
73:21 Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name.
73:22 Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
73:23 Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them: Behold the Man.
Sezione Matutinum21
Ant. And He, bearing His Cross, * went forth into a place called the place of a Skull, where they crucified Him.
Psalm 87 [8]
87:2 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:3 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:5 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:7 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:9 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And He, bearing His Cross, went forth into a place called the place of a Skull, where they crucified Him.
Psalm 87 [8]
87:2 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:3 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:5 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:7 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:9 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And He, bearing His Cross, went forth into a place called the place of a Skull, where they crucified Him.
Sezione Matutinum22
Ant. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, * they brake not His legs but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water.
Psalm 93 [9]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His legs but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water.
Psalm 93 [9]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His legs but one of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water.
Sezione Matutinum23
℣. Christ loved us.
℟. And washed us from our sins in His Own Blood.
℟. And washed us from our sins in His Own Blood.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:30-35
At that time: When Jesus had received the vinegar, He said: It is finished. And He bowed His Head, and gave up the ghost. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo
120th Tract on John
One of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water. The Evangelist speaketh carefully. He saith not that he smote the Side, nor yet that he wounded It, nor yet anything else, but pierced It, to fling wide the entrance unto life, whence flow the Sacraments of the Church, those Sacraments without which there is no entrance unto the life which is life indeed. That Blood which was shed there was shed for the remission of sins, that Water is the water that mantleth in the cup of salvation. Therein are we washed, and thereof do we drink. Of this was it a type when it was said unto Noah: The door of the ark shalt thou set in the side thereof and of every living thing of all flesh shalt thou bring into the ark to keep them alive. Gen. vi. 16, 19. A figure this of the Church. Thus was it that the first woman was made from the side of her husband while he slept, and she was called (Eve, which is, being interpreted,) Life, because she was the mother of all living. Gen. iii. 20. This name set forth a great good, before it became associated with the bitter fruit of a great evil. And here we have the Second Adam bowing His Head, and the deep sleep of death falling upon Him upon the Cross, and He sleepeth, that the Lord God may take a thing out of His side, and may make thereof a wife for Him. O what a death was His, which quickeneth the dead! What is cleaner than His Blood? What more health-giving than His wounding?
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. This is He That came by Water and Blood, even Jesus Christ;
* Not by Water only, but by Water and Blood.
℣. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
℟. Not by Water only, but by Water and Blood.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:30-35
At that time: When Jesus had received the vinegar, He said: It is finished. And He bowed His Head, and gave up the ghost. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo
120th Tract on John
One of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water. The Evangelist speaketh carefully. He saith not that he smote the Side, nor yet that he wounded It, nor yet anything else, but pierced It, to fling wide the entrance unto life, whence flow the Sacraments of the Church, those Sacraments without which there is no entrance unto the life which is life indeed. That Blood which was shed there was shed for the remission of sins, that Water is the water that mantleth in the cup of salvation. Therein are we washed, and thereof do we drink. Of this was it a type when it was said unto Noah: The door of the ark shalt thou set in the side thereof and of every living thing of all flesh shalt thou bring into the ark to keep them alive. Gen. vi. 16, 19. A figure this of the Church. Thus was it that the first woman was made from the side of her husband while he slept, and she was called (Eve, which is, being interpreted,) Life, because she was the mother of all living. Gen. iii. 20. This name set forth a great good, before it became associated with the bitter fruit of a great evil. And here we have the Second Adam bowing His Head, and the deep sleep of death falling upon Him upon the Cross, and He sleepeth, that the Lord God may take a thing out of His side, and may make thereof a wife for Him. O what a death was His, which quickeneth the dead! What is cleaner than His Blood? What more health-giving than His wounding?
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. This is He That came by Water and Blood, even Jesus Christ;
* Not by Water only, but by Water and Blood.
℣. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
℟. Not by Water only, but by Water and Blood.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Enarr. in Psalm 95, n. 5
Then were being held bondsmen to the devil, slaves to evil spirits. But they have been redeemed from that bondage. They had been able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves. A Redeemer came and paid the price for them. He shed His Blood, and at that cost bought the world. Ye ask what He bought? Look what He paid, and ye shall see what He bought. Christ's Blood was the price. What is His Blood worth? What, but the whole world? What, but all men? They are very unthankful for His redemption, or very proud, who say that It is only precious enough to buy the Africans, or that they themselves are so precious that It was shed only for them. Let there be an end to such conceit, an end to such vainglory. What He paid, He paid for all.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God hath predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ;
* In Whom we have redemption through His Blood.
℣. The forgiveness of sins, according to the riches of His grace, wherein He hath abounded toward us.
℟. In Whom we have redemption through His Blood.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. In Whom we have redemption through His Blood.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Enarr. in Psalm 95, n. 5
Then were being held bondsmen to the devil, slaves to evil spirits. But they have been redeemed from that bondage. They had been able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves. A Redeemer came and paid the price for them. He shed His Blood, and at that cost bought the world. Ye ask what He bought? Look what He paid, and ye shall see what He bought. Christ's Blood was the price. What is His Blood worth? What, but the whole world? What, but all men? They are very unthankful for His redemption, or very proud, who say that It is only precious enough to buy the Africans, or that they themselves are so precious that It was shed only for them. Let there be an end to such conceit, an end to such vainglory. What He paid, He paid for all.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God hath predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ;
* In Whom we have redemption through His Blood.
℣. The forgiveness of sins, according to the riches of His grace, wherein He hath abounded toward us.
℟. In Whom we have redemption through His Blood.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. In Whom we have redemption through His Blood.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Sermon 31, alias 344
That Blood was his own, and thereby he redeemed us. Yea, it was to this end that he took Flesh and Blood, namely that he might shed his Blood in order to redeem us. If thou wilt accept it, the Blood of thy Lord was given for thee. If thou wilt not accept it, it was not given for thee. For perchance thou sayest: My God had Blood, with which he redeemed me, but now since he hath suffered, he hath given it all; what hath remained to him, that he may also give any of it for me? This is a great thing, because he gave once, and he gave for all. The Blood of Christ is salvation to him that doth accept it, punishment to him that doth not accept it. Why therefore dost thou hesitate to be set free from the second death, thou who dost not wish to die? By this thou art set free, if thou art willing to take up thy Cross, and follow the Lord; for he took up his Cross and sought his servant.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Sermon 31, alias 344
That Blood was his own, and thereby he redeemed us. Yea, it was to this end that he took Flesh and Blood, namely that he might shed his Blood in order to redeem us. If thou wilt accept it, the Blood of thy Lord was given for thee. If thou wilt not accept it, it was not given for thee. For perchance thou sayest: My God had Blood, with which he redeemed me, but now since he hath suffered, he hath given it all; what hath remained to him, that he may also give any of it for me? This is a great thing, because he gave once, and he gave for all. The Blood of Christ is salvation to him that doth accept it, punishment to him that doth not accept it. Why therefore dost thou hesitate to be set free from the second death, thou who dost not wish to die? By this thou art set free, if thou art willing to take up thy Cross, and follow the Lord; for he took up his Cross and sought his servant.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty, eternal God, Who made thy only-begotten Son the Redeemer of the world, and willed to be reconciled by His Blood, grant us, we beseech thee, so to worship in this sacred rite the price of our salvation, and to be so protected by its power against the evils of the present life on earth, that we may enjoy its everlasting fruit in heaven.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty, eternal God, Who made thy only-begotten Son the Redeemer of the world, and willed to be reconciled by His Blood, grant us, we beseech thee, so to worship in this sacred rite the price of our salvation, and to be so protected by its power against the evils of the present life on earth, that we may enjoy its everlasting fruit in heaven.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.