Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
Semper in psalmis meditémur, atque
Voce concórdi Dómino canámus
Dúlciter hymnos.
Ut pio Regi páriter canéntes,
Cum suis Sanctis mereámur aulam
Íngredi cæli, simul et perénnem
Dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
Semper in psalmis meditémur, atque
Voce concórdi Dómino canámus
Dúlciter hymnos.
Ut pio Regi páriter canéntes,
Cum suis Sanctis mereámur aulam
Íngredi cæli, simul et perénnem
Dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturnus I
Ant. Beátus vir. ‡
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, ‡ qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Nocturnus I
Ant. Beátus vir. ‡
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, ‡ qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Sezione Matutinum5
Ant. Servíte Dómino.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Sezione Matutinum6
Ant. Exsúrge.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Sezione Matutinum7
℣. Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.
℟. Et custodívi legem tuam.
℟. Et custodívi legem tuam.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
Incipit liber Tobíæ
Tob 1:1-4
1 Tobías ex tribu et civitáte Néphthali, quæ est in superióribus Galilǽæ supra Naásson, post viam quæ ducit ad Occidéntem in sinístro habens civitátem Sephet,
2 Cum captus esset in diébus Salmánasar regis Assyriórum, in captivitáte tamen pósitus viam veritátis non deséruit;
3 Ita ut ómnia, quæ habére póterat, quotídie concaptívis frátribus, qui erant ex ejus génere, impertíret.
4 Cumque esset júnior ómnibus in tribu Néphtali, nihil tamen pueríle gessit in ópere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Peto, Dómine, ut de vínculo impropérii hujus absólvas me, aut certe désuper terram erípias me:
* Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: quia éruis sustinéntes te, Dómine.
℣. Omnia enim judícia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ misericórdia et véritas: et nunc, Dómine, meménto mei.
℟. Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: quia éruis sustinéntes te, Dómine.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
Incipit liber Tobíæ
Tob 1:1-4
1 Tobías ex tribu et civitáte Néphthali, quæ est in superióribus Galilǽæ supra Naásson, post viam quæ ducit ad Occidéntem in sinístro habens civitátem Sephet,
2 Cum captus esset in diébus Salmánasar regis Assyriórum, in captivitáte tamen pósitus viam veritátis non deséruit;
3 Ita ut ómnia, quæ habére póterat, quotídie concaptívis frátribus, qui erant ex ejus génere, impertíret.
4 Cumque esset júnior ómnibus in tribu Néphtali, nihil tamen pueríle gessit in ópere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Peto, Dómine, ut de vínculo impropérii hujus absólvas me, aut certe désuper terram erípias me:
* Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: quia éruis sustinéntes te, Dómine.
℣. Omnia enim judícia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ misericórdia et véritas: et nunc, Dómine, meménto mei.
℟. Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis: quia éruis sustinéntes te, Dómine.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Tob 1:5-10
5 Dénique, cum irent omnes ad vítulos áureos, quos Jeróboam fécerat rex Israël, hic solus fugiébat consórtia ómnium;
6 Sed pergébat in Jerúsalem ad templum Dómini et ibi adorábat Dóminum Deum Israël, ómnia primitíva sua et décimas suas fidéliter ófferens;
7 Ita ut in tértio anno prosélytis et ádvenis ministráret omnem decimatiónem.
8 Hæc et his simília secúndum legem Dei puérulus observábat.
9 Cum vero factus esset vir, accépit uxórem Annam de tribu sua genuítque ex ea fílium, nomen suum impónens ei.
10 Quem ab infántia timére Deum dócuit, et abstinére ab omni peccáto.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Omni témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat,
* Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
℣. Inquíre ut fácias quæ plácita sunt illi in veritáte, et in tota virtúte tua.
℟. Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Tob 1:5-10
5 Dénique, cum irent omnes ad vítulos áureos, quos Jeróboam fécerat rex Israël, hic solus fugiébat consórtia ómnium;
6 Sed pergébat in Jerúsalem ad templum Dómini et ibi adorábat Dóminum Deum Israël, ómnia primitíva sua et décimas suas fidéliter ófferens;
7 Ita ut in tértio anno prosélytis et ádvenis ministráret omnem decimatiónem.
8 Hæc et his simília secúndum legem Dei puérulus observábat.
9 Cum vero factus esset vir, accépit uxórem Annam de tribu sua genuítque ex ea fílium, nomen suum impónens ei.
10 Quem ab infántia timére Deum dócuit, et abstinére ab omni peccáto.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Omni témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat,
* Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
℣. Inquíre ut fácias quæ plácita sunt illi in veritáte, et in tota virtúte tua.
℟. Et in omni témpore consília tua in ipso permáneant.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Tob 1:11-15
11 Igitur, cum per captivitátem devenísset cum uxóre sua et fílio in civitátem Níniven cum omni tribu sua,
12 Cum omnes éderent ex cibis gentílium, iste custodívit ánimam suam et numquam contaminátus est in escis eórum.
13 Et quóniam memor fuit Dómini in toto corde suo, dedit illi Deus grátiam in conspéctu Salmánasar regis,
14 Et dedit illi potestátem quocúmque vellet ire, habens libertátem quæcúmque fácere voluísset.
15 Pergébat ergo ad omnes, qui erant in captivitáte, et mónita salútis dabat eis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus:
* Habébis multa bona, si timúeris Deum.
℣. In mente habéto eum, et cave nequándo prætermíttas præcépta ejus.
℟. Habébis multa bona, si timúeris Deum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Habébis multa bona, si timúeris Deum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Tob 1:11-15
11 Igitur, cum per captivitátem devenísset cum uxóre sua et fílio in civitátem Níniven cum omni tribu sua,
12 Cum omnes éderent ex cibis gentílium, iste custodívit ánimam suam et numquam contaminátus est in escis eórum.
13 Et quóniam memor fuit Dómini in toto corde suo, dedit illi Deus grátiam in conspéctu Salmánasar regis,
14 Et dedit illi potestátem quocúmque vellet ire, habens libertátem quæcúmque fácere voluísset.
15 Pergébat ergo ad omnes, qui erant in captivitáte, et mónita salútis dabat eis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus:
* Habébis multa bona, si timúeris Deum.
℣. In mente habéto eum, et cave nequándo prætermíttas præcépta ejus.
℟. Habébis multa bona, si timúeris Deum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Habébis multa bona, si timúeris Deum.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Quam admirábile.
Psalmus 8 [4]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. Quam admirábile.
Psalmus 8 [4]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Sezione Matutinum13
Ant. Sedísti super thronum.
Psalmus 9(2-11) [5]
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui júdicas justítiam.
Psalmus 9(2-11) [5]
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui júdicas justítiam.
Sezione Matutinum14
Ant. Exsúrge, Dómine.
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Sezione Matutinum15
℣. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
℟. Super judícia justificatiónis tuæ.
℟. Super judícia justificatiónis tuæ.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermo 9 de jejúnio 7 mensis
Scio quidem, dilectíssimi, plúrimos vestrum ita in iis, quæ ad observántiam christiánæ fídei pértinent, esse devótos, ut nostris cohortatiónibus non indígeant admonéri. Quod enim dudum et tradítio decrévit, et consuetúdo firmávit; nec erudítio ignórat, nec píetas prætermíttit. Sed quia sacerdotális offícii est, erga omnes Ecclésiæ fílios curam habére commúnem, in id quod et rúdibus prosit et doctis, quos simul dilígimus, páriter incitámus; ut jejúnium, quod nobis séptimi mensis recúrsus indícit, fide álacri per castigatiónem ánimi et córporis celebrémus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Sufficiébat nobis paupértas nostra, ut divítiæ computaréntur: numquam fuísset pecúnia ipsa, pro qua misísti fílium nostrum,
* Báculum senectútis nostræ!
℣. Heu me, fili mi, ut quid te mísimus peregrinári, lumen oculórum nostrórum?
℟. Báculum senectútis nostræ!
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermo 9 de jejúnio 7 mensis
Scio quidem, dilectíssimi, plúrimos vestrum ita in iis, quæ ad observántiam christiánæ fídei pértinent, esse devótos, ut nostris cohortatiónibus non indígeant admonéri. Quod enim dudum et tradítio decrévit, et consuetúdo firmávit; nec erudítio ignórat, nec píetas prætermíttit. Sed quia sacerdotális offícii est, erga omnes Ecclésiæ fílios curam habére commúnem, in id quod et rúdibus prosit et doctis, quos simul dilígimus, páriter incitámus; ut jejúnium, quod nobis séptimi mensis recúrsus indícit, fide álacri per castigatiónem ánimi et córporis celebrémus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Sufficiébat nobis paupértas nostra, ut divítiæ computaréntur: numquam fuísset pecúnia ipsa, pro qua misísti fílium nostrum,
* Báculum senectútis nostræ!
℣. Heu me, fili mi, ut quid te mísimus peregrinári, lumen oculórum nostrórum?
℟. Báculum senectútis nostræ!
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Ideo enim ipsa continéntiæ observántia quátuor est assignáta tempóribus, ut in idípsum totíus anni redeúnte decúrsu, cognoscerémus nos indesinénter purificatiónibus indigére; sempérque esse niténdum, dum hujus vitæ varietáte jactámur, ut peccátum, quod fragilitáte carnis et cupiditátum pollutióne contráhitur, jejúniis atque eleemósynis deleátur. Esuriámus páululum, dilectíssimi, et aliquántulum, quod juvándis possit prodésse paupéribus, nostræ consuetúdini subtrahámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei,
* Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
℣. Ipsum benedícite et cantáte illi: et enarráte ómnia mirabília ejus.
℟. Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Ideo enim ipsa continéntiæ observántia quátuor est assignáta tempóribus, ut in idípsum totíus anni redeúnte decúrsu, cognoscerémus nos indesinénter purificatiónibus indigére; sempérque esse niténdum, dum hujus vitæ varietáte jactámur, ut peccátum, quod fragilitáte carnis et cupiditátum pollutióne contráhitur, jejúniis atque eleemósynis deleátur. Esuriámus páululum, dilectíssimi, et aliquántulum, quod juvándis possit prodésse paupéribus, nostræ consuetúdini subtrahámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Benedícite Deum cæli et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei,
* Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
℣. Ipsum benedícite et cantáte illi: et enarráte ómnia mirabília ejus.
℟. Quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Delectétur consciéntia benignórum frúctibus largitátis: et gáudia tríbuens, quo es lætificándus, accípies. Diléctio próximi, diléctio Dei est, qui plenitúdinem legis et prophetárum in hac géminæ caritátis unitáte constítuit; ut nemo ambígeret, Deo se offérre, quod hómini contulísset, dicénte Dómino Salvatóre, cum de aléndis juvandísque paupéribus loquerétur: Quod uni eórum fecístis, mihi fecístis. Quarta ígitur et sexta féria jejunémus; sábbato vero apud beátum Petrum Apóstolum vigílias celebrémus: cujus nos méritis et oratiónibus crédimus adjuvándos, ut misericórdi Deo jejúnio nostro et devotióne placeámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tempus est ut revértar ad eum qui misit me;
* Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
℣. Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
℟. Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Delectétur consciéntia benignórum frúctibus largitátis: et gáudia tríbuens, quo es lætificándus, accípies. Diléctio próximi, diléctio Dei est, qui plenitúdinem legis et prophetárum in hac géminæ caritátis unitáte constítuit; ut nemo ambígeret, Deo se offérre, quod hómini contulísset, dicénte Dómino Salvatóre, cum de aléndis juvandísque paupéribus loquerétur: Quod uni eórum fecístis, mihi fecístis. Quarta ígitur et sexta féria jejunémus; sábbato vero apud beátum Petrum Apóstolum vigílias celebrémus: cujus nos méritis et oratiónibus crédimus adjuvándos, ut misericórdi Deo jejúnio nostro et devotióne placeámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tempus est ut revértar ad eum qui misit me;
* Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
℣. Confitémini ei coram ómnibus vivéntibus, quia fecit vobíscum misericórdiam suam.
℟. Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Vos autem benedícite Deum, et enarráte ómnia mirabília ejus.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Ut quid, Dómine. ‡
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, ‡ recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Ant. Ut quid, Dómine. ‡
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, ‡ recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Sezione Matutinum21
Ant. Exsúrge. ‡
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, ‡ Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, ‡ Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Sezione Matutinum22
Ant. Justus Dóminus.
Psalmus 10 [9]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus Dóminus et justítiam diléxit.
Psalmus 10 [9]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus Dóminus et justítiam diléxit.
Sezione Matutinum23
℣. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
℟. Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
℟. Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 14:1-11
In illo témpore: Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Liber 7 in Lucæ cap. 14
Curátur hydrópicus, in quo fluxus carnis exúberans ánimæ gravábat offícia, spíritus exstinguébat ardórem. Deínde docétur humílitas, dum in illo convívio nuptiáli appeténtia loci superióris arcétur; cleménter tamen, ut persuásio humanitátis aspertitátem coërcitiónis exclúderet, rátio profíceret ad persuasiónis efféctum, et corréctio emendáret afféctum. Huic quasi próximo límine humánitas copulátur: quæ ita Domínicæ senténtiæ definitióne distínguitur, si in páuperes et débiles conferátur: nam hospitálem esse remuneratúris, afféctus avarítiæ est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tribulatiónes civitátum audívimus, quas passæ sunt, et defécimus: timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros: ipsi montes nolunt recípere fugam nostram:
* Dómine, miserére.
℣. Peccávimus cum pátribus nostris, injúste égimus, iniquitátem fécimus.
℟. Dómine, miserére.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 14:1-11
In illo témpore: Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Liber 7 in Lucæ cap. 14
Curátur hydrópicus, in quo fluxus carnis exúberans ánimæ gravábat offícia, spíritus exstinguébat ardórem. Deínde docétur humílitas, dum in illo convívio nuptiáli appeténtia loci superióris arcétur; cleménter tamen, ut persuásio humanitátis aspertitátem coërcitiónis exclúderet, rátio profíceret ad persuasiónis efféctum, et corréctio emendáret afféctum. Huic quasi próximo límine humánitas copulátur: quæ ita Domínicæ senténtiæ definitióne distínguitur, si in páuperes et débiles conferátur: nam hospitálem esse remuneratúris, afféctus avarítiæ est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tribulatiónes civitátum audívimus, quas passæ sunt, et defécimus: timor et hebetúdo mentis cécidit super nos et super líberos nostros: ipsi montes nolunt recípere fugam nostram:
* Dómine, miserére.
℣. Peccávimus cum pátribus nostris, injúste égimus, iniquitátem fécimus.
℟. Dómine, miserére.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Postrémo jam quasi eméritæ milítiæ viro contemnendárum stipéndium præscríbitur facultátum: quod neque ille, qui stúdiis inténtus inferióribus possessiónes sibi terrénas coémit, regnum cæli possit adipísci, cum Dóminus dicat: Vende ómnia tua, et séquere me: nec ille, qui emit boves, cum Eliséus occíderit, et pópulo divíserit quos habébat: et ille qui duxit uxórem, cógitet quæ mundi sunt, non quæ Dei. Non quo conjúgium reprehendátur, sed quia ad majórem honórem vocétur intégritas: quóniam múlier innúpta et vídua cógitat quæ sunt Dómini, ut sit sancta córpore et spíritu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória ejus.
℣. Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℟. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Plena est omnis terra glória ejus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Postrémo jam quasi eméritæ milítiæ viro contemnendárum stipéndium præscríbitur facultátum: quod neque ille, qui stúdiis inténtus inferióribus possessiónes sibi terrénas coémit, regnum cæli possit adipísci, cum Dóminus dicat: Vende ómnia tua, et séquere me: nec ille, qui emit boves, cum Eliséus occíderit, et pópulo divíserit quos habébat: et ille qui duxit uxórem, cógitet quæ mundi sunt, non quæ Dei. Non quo conjúgium reprehendátur, sed quia ad majórem honórem vocétur intégritas: quóniam múlier innúpta et vídua cógitat quæ sunt Dómini, ut sit sancta córpore et spíritu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória ejus.
℣. Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℟. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Plena est omnis terra glória ejus.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Sed ut in grátiam, ut supra cum víduis, ita nunc étiam cum conjúgibus revertámur: non refúgimus opiniónem, quam sequúntur pleríque, ut tria génera hóminum a consórtio magnæ illíus cœnæ æstimémus exclúdi: Gentílium, Judæórum, Hæreticórum. Et ídeo Apóstolus avarítiam dicit esse fugiéndam; ne impedíti more Gentíli, iniquitáte, malítia, impudicítia, avarítia, ad regnum Christi perveníre nequeámus. Omnis enim immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Sed ut in grátiam, ut supra cum víduis, ita nunc étiam cum conjúgibus revertámur: non refúgimus opiniónem, quam sequúntur pleríque, ut tria génera hóminum a consórtio magnæ illíus cœnæ æstimémus exclúdi: Gentílium, Judæórum, Hæreticórum. Et ídeo Apóstolus avarítiam dicit esse fugiéndam; ne impedíti more Gentíli, iniquitáte, malítia, impudicítia, avarítia, ad regnum Christi perveníre nequeámus. Omnis enim immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hereditátem in regno Christi et Dei.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Salterio per il giorno della settimana}
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore che ci ha fatto, * venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Salterio per la stagione dell'anno liturgico}
Levandoci di notte in veglia comune,
sempre sui salmi tutti meditiamo,
cantando con voce concorde al Signore
dolcemente inni.
Perché così cantando al Re pietoso,
meritiamo di entrare con i santi suoi
nel soggiorno del cielo, e la perenne vita
vivere insieme.
Questo a noi conceda la Deità felice
del Padre, del Figlio e insieme dello Spirito,
di cui risuona per l'universo intero
la gloria.
Amen.
Levandoci di notte in veglia comune,
sempre sui salmi tutti meditiamo,
cantando con voce concorde al Signore
dolcemente inni.
Perché così cantando al Re pietoso,
meritiamo di entrare con i santi suoi
nel soggiorno del cielo, e la perenne vita
vivere insieme.
Questo a noi conceda la Deità felice
del Padre, del Figlio e insieme dello Spirito,
di cui risuona per l'universo intero
la gloria.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone dal Salterio per la stagione dell'anno liturgico}
Notturno I
Ant. Beato l'uomo. ‡
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo ‡ che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Beato l'uomo che medita la legge del Signore.
Notturno I
Ant. Beato l'uomo. ‡
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo ‡ che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Beato l'uomo che medita la legge del Signore.
Sezione Matutinum5
Ant. Servite il Signore.
Salmo 2 [2]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Servite il Signore nel timore: giubilate davanti a lui con tremore.
Salmo 2 [2]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Servite il Signore nel timore: giubilate davanti a lui con tremore.
Sezione Matutinum6
Ant. Sorgi.
Salmo 3 [3]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Sorgi, Signore, salvami, Dio mio.
Salmo 3 [3]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Sorgi, Signore, salvami, Dio mio.
Sezione Matutinum7
℣. Mi sono ricordato nella notte del tuo nome, o Signore.
℟. Ed ho osservato la tua legge.
℟. Ed ho osservato la tua legge.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Incomincia il libro di Tobia
Tob 1:1-4
1 Tobia della tribù e città di Nertali, che è nella Galilea superiore sopra Naasson, dietro la strada che mena ad Occidente ed ha a sinistra la città di Sefet,
2 Essendo stato fatto prigioniero al tempo di Salmanasar re degli Assiri, pur nella stessa sua schiavitù non abbandonò la via delta verità;
3 Tanto che di tutto quel che poteva avere faceva parte ai fratelli compagni di schiavitù, ch'erano della sua stirpe.
4 E anche quand'era dei più giovani di tutti quelli della tribù di Neftali, nulla fece di puerile nelle sue azioni.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ti prego, o Signore, di sciogliermi dal laccio di questa ignominia, o almeno che mi togli dalla terra:
* Non ricordate le mie colpe né quelle dei miei parenti, e non prender vendetta dei miei peccati: ché tu liberi quelli che confidano in te, o Signore.
℣. Poiché tutti i tuoi giudizi sono giusti, e tutte le tue vie sono misericordia e verità; ora, dunque, o Signore, ricordati di me.
℟. Non ricordate le mie colpe né quelle dei miei parenti, e non prender vendetta dei miei peccati: ché tu liberi quelli che confidano in te, o Signore.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Incomincia il libro di Tobia
Tob 1:1-4
1 Tobia della tribù e città di Nertali, che è nella Galilea superiore sopra Naasson, dietro la strada che mena ad Occidente ed ha a sinistra la città di Sefet,
2 Essendo stato fatto prigioniero al tempo di Salmanasar re degli Assiri, pur nella stessa sua schiavitù non abbandonò la via delta verità;
3 Tanto che di tutto quel che poteva avere faceva parte ai fratelli compagni di schiavitù, ch'erano della sua stirpe.
4 E anche quand'era dei più giovani di tutti quelli della tribù di Neftali, nulla fece di puerile nelle sue azioni.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ti prego, o Signore, di sciogliermi dal laccio di questa ignominia, o almeno che mi togli dalla terra:
* Non ricordate le mie colpe né quelle dei miei parenti, e non prender vendetta dei miei peccati: ché tu liberi quelli che confidano in te, o Signore.
℣. Poiché tutti i tuoi giudizi sono giusti, e tutte le tue vie sono misericordia e verità; ora, dunque, o Signore, ricordati di me.
℟. Non ricordate le mie colpe né quelle dei miei parenti, e non prender vendetta dei miei peccati: ché tu liberi quelli che confidano in te, o Signore.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Tob 1:5-10
5 E finalmente quando tutti andavano ai vitelli d'oro fatti da Geroboamo re d'Israele, egli solo fuggiva la compagnia di tutti;
6 E se n'andava a Gerusalemme al tempio del Signore ad adorarvi il Signore Dio d'Israele, offrendo fedelmente tutte le sue primizie e le sue decime;
7 E ogni tre anni dava ai proseliti e al forestieri tutta la decima.
8 Queste e le altre simili cose a norma della legge di Dio egli osservava fin da fanciullo.
9 Fatto poi uomo prese per moglie Anna della sua tribù e n'ebbe un figlio, cui pose il suo nome.
10 Al quale fin dall'infanzia insegnò a temer Dio e guardarsi da ogni peccato.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Benedici Dio in ogni tempo, e pregalo che diriga i tuoi passi,
* E che in ogni tempo i tuoi disegni si fondino in lui.
℣. Studiati di fare ciò che gli piace, veracemente, e con tutte le tue forze.
℟. E che in ogni tempo i tuoi disegni si fondino in lui.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Tob 1:5-10
5 E finalmente quando tutti andavano ai vitelli d'oro fatti da Geroboamo re d'Israele, egli solo fuggiva la compagnia di tutti;
6 E se n'andava a Gerusalemme al tempio del Signore ad adorarvi il Signore Dio d'Israele, offrendo fedelmente tutte le sue primizie e le sue decime;
7 E ogni tre anni dava ai proseliti e al forestieri tutta la decima.
8 Queste e le altre simili cose a norma della legge di Dio egli osservava fin da fanciullo.
9 Fatto poi uomo prese per moglie Anna della sua tribù e n'ebbe un figlio, cui pose il suo nome.
10 Al quale fin dall'infanzia insegnò a temer Dio e guardarsi da ogni peccato.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Benedici Dio in ogni tempo, e pregalo che diriga i tuoi passi,
* E che in ogni tempo i tuoi disegni si fondino in lui.
℣. Studiati di fare ciò che gli piace, veracemente, e con tutte le tue forze.
℟. E che in ogni tempo i tuoi disegni si fondino in lui.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Tob 1:11-15
11 Quando dunque egli colla moglie e col figlio fu condotto schiavo nella città di Ninive con tutta la sua tribù,
12 Mentre tutti gli altri mangiavano i cibi dei Gentili, egli custodì l'anima sua e mai si contaminò coi cibi.
13 E perché egli si ricordò del Signore con tutto il suo cuore, Dio gli fece trovar grazia dinanzi al re Salmanasar,
14 Il quale gli diè permesso d'andare dovunque volesse, e di fare tutto ciò che voleva.
15 Quindi egli visitava tutti quelli ch'erano schiavi e dava degli avvisi salutari.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ricordatelo, o figlio, è vero che meniam una vita povera:
* Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
℣. Abbilo nella mente, e guardati di trasgredire giammai i suoi precetti.
℟. Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Tob 1:11-15
11 Quando dunque egli colla moglie e col figlio fu condotto schiavo nella città di Ninive con tutta la sua tribù,
12 Mentre tutti gli altri mangiavano i cibi dei Gentili, egli custodì l'anima sua e mai si contaminò coi cibi.
13 E perché egli si ricordò del Signore con tutto il suo cuore, Dio gli fece trovar grazia dinanzi al re Salmanasar,
14 Il quale gli diè permesso d'andare dovunque volesse, e di fare tutto ciò che voleva.
15 Quindi egli visitava tutti quelli ch'erano schiavi e dava degli avvisi salutari.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ricordatelo, o figlio, è vero che meniam una vita povera:
* Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
℣. Abbilo nella mente, e guardati di trasgredire giammai i suoi precetti.
℟. Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ma avrai molti beni, se temerai Dio.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Quanto è ammirabile il tuo nome, o Signore, su tutta la terra!
Salmo 8 [4]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quanto è ammirabile il tuo nome, o Signore, su tutta la terra!
Ant. Quanto è ammirabile il tuo nome, o Signore, su tutta la terra!
Salmo 8 [4]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Quanto è ammirabile il tuo nome, o Signore, su tutta la terra!
Sezione Matutinum13
Ant. Ti assidi sul trono.
Salmo 9(2-11) [5]
9:2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore: * racconterò tutte le tue meraviglie.
9:3 Mi rallegrerò ed esulterò in te; * canterò inni al tuo nome, o Altissimo.
9:4 Quando avrai fatto voltar indietro i miei nemici, * saranno senza forze, e periranno al tuo cospetto.
9:5 Perché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa: * ti sei assiso sul trono, tu che giudichi con giustizia.
9:6 Tu hai rampognato [ingiuriato] le nazioni, e l'empio è perito: * hai cancellato il loro nome in eterno e per tutti i secoli.
9:7 Le spade del nemico hanno perduto la loro forza per sempre: * tu hai distrutto le loro città.
9:7 Perì con fracasso la loro memoria. * Ma il Signore sussiste in eterno.
9:8 Egli ha preparato il suo trono per il giudizio: * ed egli stesso giudicherà il mondo con equità, giudicherà i popoli con giustizia.
9:10 E il Signore è rifugio al povero: * aiuto nelle occorrenze, nella tribolazione.
9:11 E sperino in te quelli che conoscono il tuo nome: * perché tu non abbandoni coloro che ti cercano, o Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ti assidi sul trono, tu che giudichi con giustizia.
Salmo 9(2-11) [5]
9:2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore: * racconterò tutte le tue meraviglie.
9:3 Mi rallegrerò ed esulterò in te; * canterò inni al tuo nome, o Altissimo.
9:4 Quando avrai fatto voltar indietro i miei nemici, * saranno senza forze, e periranno al tuo cospetto.
9:5 Perché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa: * ti sei assiso sul trono, tu che giudichi con giustizia.
9:6 Tu hai rampognato [ingiuriato] le nazioni, e l'empio è perito: * hai cancellato il loro nome in eterno e per tutti i secoli.
9:7 Le spade del nemico hanno perduto la loro forza per sempre: * tu hai distrutto le loro città.
9:7 Perì con fracasso la loro memoria. * Ma il Signore sussiste in eterno.
9:8 Egli ha preparato il suo trono per il giudizio: * ed egli stesso giudicherà il mondo con equità, giudicherà i popoli con giustizia.
9:10 E il Signore è rifugio al povero: * aiuto nelle occorrenze, nella tribolazione.
9:11 E sperino in te quelli che conoscono il tuo nome: * perché tu non abbandoni coloro che ti cercano, o Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ti assidi sul trono, tu che giudichi con giustizia.
Sezione Matutinum14
Ant. Sorgi, o Signore, affinché non prevalga, l'uomo.
Salmo 9(12-21) [6]
9:12 Cantate inni al Signore che abita in Sion: * annunziate tra le nazioni i suoi consigli:
9:13 Perché colui che fa vendetta del sangue, si è ricordato di essi: * non ha dimenticato il grido dei poveri.
9:14 Abbi pietà di me, o Signore, * vedi la mia umiliazione per opera dei miei nemici.
9:15 Tu che mi rialzi dalle porte della morte, * affinché io annunzi tutte le tue lodi alle porte della figlia di Sion.
9:16 Esulterò per la salvezza che viene da te: * Le genti si sono sommerse nella fossa che avevano fatta.
9:16 Nel laccio stesso, che avevano nascosto, * è stato preso il loro piede.
9:17 Sarà conosciuto il Signore, che fa giustizia; * il peccatore fu preso nelle opere delle sue mani.
9:18 Siano travolti nell'inferno i peccatori, * tutte le genti che dimenticano Dio.
9:19 Perché non per sempre sarà dimenticato il povero: * la pazienza dei poveri, non sarà vana per sempre.
9:20 Levati, o Signore, non prevalga l'uomo: * siano giudicate le genti al tuo cospetto.
9:21 Poni sopra di loro, o Signore, un legislatore, * affinché le genti conoscano che sono uomini.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Sorgi, o Signore, affinché non prevalga, l'uomo.
Salmo 9(12-21) [6]
9:12 Cantate inni al Signore che abita in Sion: * annunziate tra le nazioni i suoi consigli:
9:13 Perché colui che fa vendetta del sangue, si è ricordato di essi: * non ha dimenticato il grido dei poveri.
9:14 Abbi pietà di me, o Signore, * vedi la mia umiliazione per opera dei miei nemici.
9:15 Tu che mi rialzi dalle porte della morte, * affinché io annunzi tutte le tue lodi alle porte della figlia di Sion.
9:16 Esulterò per la salvezza che viene da te: * Le genti si sono sommerse nella fossa che avevano fatta.
9:16 Nel laccio stesso, che avevano nascosto, * è stato preso il loro piede.
9:17 Sarà conosciuto il Signore, che fa giustizia; * il peccatore fu preso nelle opere delle sue mani.
9:18 Siano travolti nell'inferno i peccatori, * tutte le genti che dimenticano Dio.
9:19 Perché non per sempre sarà dimenticato il povero: * la pazienza dei poveri, non sarà vana per sempre.
9:20 Levati, o Signore, non prevalga l'uomo: * siano giudicate le genti al tuo cospetto.
9:21 Poni sopra di loro, o Signore, un legislatore, * affinché le genti conoscano che sono uomini.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Sorgi, o Signore, affinché non prevalga, l'uomo.
Sezione Matutinum15
℣. Di mezza notte mi alzavo per lodarti.
℟. Per i giudizi della tua giustizia.
℟. Per i giudizi della tua giustizia.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Leone Papa
Sermone 9 sul digiuno del 7 mese
So bene, dilettissimi, che la massima parte di voi sono così fedeli alle pratiche della fede cristiana da non aver bisogno d'esservi eccitati dalle nostre esortazioni. Perché quanto già da molto tempo e la tradizione ha stabilito, e l'uso confermato, né la vostra intelligenza lo ignora, né la vostra pietà lo trascura. Ma siccome il ministero sacerdotale deve la medesima sollecitudine verso tutti i figli della Chiesa, ignoranti e dotti, ed amando noi egualmente gli uni e gli altri, perciò raccomandiamo loro ciò ch'è salutare a tutti; cioè di celebrare con viva fede, colla mortificazione dello spirito e del corpo, il digiuno cui ci obbliga il ritorno del settimo mese.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ci contentavamo della nostra povertà e la tenevamo per una ricchezza: non ci fosse mai stato quel denaro per cui hai mandato il nostro figlio,
* Il bastone della nostra vecchiaia.
℣. Ahi, figlio mio, perché t'abbiam mandato così lontano, lume degli occhi nostri?
℟. Il bastone della nostra vecchiaia.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Leone Papa
Sermone 9 sul digiuno del 7 mese
So bene, dilettissimi, che la massima parte di voi sono così fedeli alle pratiche della fede cristiana da non aver bisogno d'esservi eccitati dalle nostre esortazioni. Perché quanto già da molto tempo e la tradizione ha stabilito, e l'uso confermato, né la vostra intelligenza lo ignora, né la vostra pietà lo trascura. Ma siccome il ministero sacerdotale deve la medesima sollecitudine verso tutti i figli della Chiesa, ignoranti e dotti, ed amando noi egualmente gli uni e gli altri, perciò raccomandiamo loro ciò ch'è salutare a tutti; cioè di celebrare con viva fede, colla mortificazione dello spirito e del corpo, il digiuno cui ci obbliga il ritorno del settimo mese.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ci contentavamo della nostra povertà e la tenevamo per una ricchezza: non ci fosse mai stato quel denaro per cui hai mandato il nostro figlio,
* Il bastone della nostra vecchiaia.
℣. Ahi, figlio mio, perché t'abbiam mandato così lontano, lume degli occhi nostri?
℟. Il bastone della nostra vecchiaia.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Questa osservanza del digiuno fu fissata alle quattro stagioni, affinché col suo ritorno periodico nel corso dell'anno comprendessimo che noi abbiamo continuamente bisogno di purificarci; e che, finché siamo sbattuti dalle vicissitudini di questa vita, dobbiamo sempre sforzarci di cancellare coi digiuni e colle elemosine il peccato che fragilità di carne e basse cupidigie ci fanno contrarre. Soffriamo dunque un po' di fame, dilettissimi, e togliamo dal nostro vitto quotidiano qualche cosa che possa giovare a soccorrere i poveri.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Benedite il Dio del cielo e glorificatelo dinanzi a tutti i viventi,
* Perché ha usato con voi la sua misericordia.
℣. Beneditelo e inneggiate a lui: e raccontate tutte le sue meraviglie.
℟. Perché ha usato con voi la sua misericordia.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Questa osservanza del digiuno fu fissata alle quattro stagioni, affinché col suo ritorno periodico nel corso dell'anno comprendessimo che noi abbiamo continuamente bisogno di purificarci; e che, finché siamo sbattuti dalle vicissitudini di questa vita, dobbiamo sempre sforzarci di cancellare coi digiuni e colle elemosine il peccato che fragilità di carne e basse cupidigie ci fanno contrarre. Soffriamo dunque un po' di fame, dilettissimi, e togliamo dal nostro vitto quotidiano qualche cosa che possa giovare a soccorrere i poveri.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Benedite il Dio del cielo e glorificatelo dinanzi a tutti i viventi,
* Perché ha usato con voi la sua misericordia.
℣. Beneditelo e inneggiate a lui: e raccontate tutte le sue meraviglie.
℟. Perché ha usato con voi la sua misericordia.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Che i cuori benefici gustino i frutti della loro liberalità: e donando delle gioie (al povero), tu stesso riceverai onde gioire. Amare il prossimo è amare Dio, facendo egli consistere la pienezza della legge e dei profeti nell'unione di questo doppio amore; così che nessuno può dubitare che donare al prossimo è offrirlo a Dio stesso, dicendo il Signore Salvatore, parlando di nutrire e sollevare i poveri: «Quanto avete fatto ad uno di loro, lo avete fatto a me) Matth. 25, 40. Digiuniamo pertanto il mercoledì e il venerdì: il sabato poi passiamolo vegliando nella chiesa del beato Pietro Apostolo: i cui meriti e preghiere, ne ho fiducia, ci aiuteranno a rendere accetti a Dio misericordioso i! nostro digiuno e devozione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. E tempo ch'io me ne torni a colui che mi ha mandato;
* Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
℣. Glorificatelo dinanzi a tutti i viventi, perché ha usato con voi la sua misericordia.
℟. Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Che i cuori benefici gustino i frutti della loro liberalità: e donando delle gioie (al povero), tu stesso riceverai onde gioire. Amare il prossimo è amare Dio, facendo egli consistere la pienezza della legge e dei profeti nell'unione di questo doppio amore; così che nessuno può dubitare che donare al prossimo è offrirlo a Dio stesso, dicendo il Signore Salvatore, parlando di nutrire e sollevare i poveri: «Quanto avete fatto ad uno di loro, lo avete fatto a me) Matth. 25, 40. Digiuniamo pertanto il mercoledì e il venerdì: il sabato poi passiamolo vegliando nella chiesa del beato Pietro Apostolo: i cui meriti e preghiere, ne ho fiducia, ci aiuteranno a rendere accetti a Dio misericordioso i! nostro digiuno e devozione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. E tempo ch'io me ne torni a colui che mi ha mandato;
* Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
℣. Glorificatelo dinanzi a tutti i viventi, perché ha usato con voi la sua misericordia.
℟. Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ma voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Perché, o Signore. ‡
Salmo 9(22-32) [7]
9:22 Perché, o Signore, ‡ ti sei ritirato lontano, * non ci riguardi nel bisogno, nella tribolazione?
9:23 Mentre l'empio insolentisce, il povero si consuma: * sono presi nelle trame che ordiscono.
9:24 Poiché il peccatore è lodato nei desideri dell'anima sua, * e l'iniquo è benedetto.
9:25 Il peccatore ha esacerbato il Signore; * nella grandezza della sua arroganza non si curerà di nulla.
9:26 Dio non è davanti ai suoi occhi. * Le sue vie sono contaminate in ogni tempo.
9:26 I tuoi giudizi sono lungi dalla sua vista: * egli dominerà su tutti i suoi nemici.
9:27 Poiché ha detto nel suo cuore: * Io non sarò scosso, di generazione in generazione [sarò] senza male.
9:28 La sua bocca è piena di maledizione e di amarezza e di frode: * sotto la sua lingua vi è affanno e dolore.
9:29 Sta in agguato con i ricchi in luoghi nascosti * per uccidere l'innocente.
9:30 I suoi occhi sono rivolti sul povero. * Sta in agguato nei nascondigli come un leone nella sua tana.
9:30 Sta in agguato per avventarsi sul povero, * per avventarsi sul povero traendolo nella sua rete.
9:31 Nel suo laccio lo abbatterà, * si chinerà e si abbasserà quando si sarà reso padrone dei poveri.
9:32 Egli infatti ha detto in cuor suo: Dio non ricorda, * ha volto altrove la faccia per non vedere mai nulla.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Perché, o Signore, ti sei ritirato lontano?
Ant. Perché, o Signore. ‡
Salmo 9(22-32) [7]
9:22 Perché, o Signore, ‡ ti sei ritirato lontano, * non ci riguardi nel bisogno, nella tribolazione?
9:23 Mentre l'empio insolentisce, il povero si consuma: * sono presi nelle trame che ordiscono.
9:24 Poiché il peccatore è lodato nei desideri dell'anima sua, * e l'iniquo è benedetto.
9:25 Il peccatore ha esacerbato il Signore; * nella grandezza della sua arroganza non si curerà di nulla.
9:26 Dio non è davanti ai suoi occhi. * Le sue vie sono contaminate in ogni tempo.
9:26 I tuoi giudizi sono lungi dalla sua vista: * egli dominerà su tutti i suoi nemici.
9:27 Poiché ha detto nel suo cuore: * Io non sarò scosso, di generazione in generazione [sarò] senza male.
9:28 La sua bocca è piena di maledizione e di amarezza e di frode: * sotto la sua lingua vi è affanno e dolore.
9:29 Sta in agguato con i ricchi in luoghi nascosti * per uccidere l'innocente.
9:30 I suoi occhi sono rivolti sul povero. * Sta in agguato nei nascondigli come un leone nella sua tana.
9:30 Sta in agguato per avventarsi sul povero, * per avventarsi sul povero traendolo nella sua rete.
9:31 Nel suo laccio lo abbatterà, * si chinerà e si abbasserà quando si sarà reso padrone dei poveri.
9:32 Egli infatti ha detto in cuor suo: Dio non ricorda, * ha volto altrove la faccia per non vedere mai nulla.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Perché, o Signore, ti sei ritirato lontano?
Sezione Matutinum21
Ant. Levati. ‡
Salmo 9(33-39) [8]
9:33 Levati, ‡ o Signore Dio, si alzi la tua mano: * non ti scordare dei poveri.
9:34 Per qual motivo l'empio ha irritato Dio? * perché ha detto in cuor suo: Egli non si curerà di nulla.
9:35 Tu lo vedi, poiché tu consideri il travaglio e il dolore: * per abbandonare gli empi nelle tue mani.
9:35 Il povero è rimesso alla tua cura: * tu sarai l'aiuto dell'orfano.
9:36 Spezza il braccio del peccatore è del maligno: * si cercherà il suo peccato e non si troverà.
9:37 Il Signore regnerà in eterno, e per tutti i secoli: * voi, o nazioni, sarete sterminate dalla sua terra.
9:38 Il Signore ha esaudito il desiderio dei poveri: * il tuo orecchio ha ascoltato la preparazione del loro cuore.
9:39 Per far giustizia al pupillo e all'oppresso, * affinché l'uomo non seguiti più a magnificarsi, sopra la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Levati, o Signore Dio, si alzi la tua mano.
Salmo 9(33-39) [8]
9:33 Levati, ‡ o Signore Dio, si alzi la tua mano: * non ti scordare dei poveri.
9:34 Per qual motivo l'empio ha irritato Dio? * perché ha detto in cuor suo: Egli non si curerà di nulla.
9:35 Tu lo vedi, poiché tu consideri il travaglio e il dolore: * per abbandonare gli empi nelle tue mani.
9:35 Il povero è rimesso alla tua cura: * tu sarai l'aiuto dell'orfano.
9:36 Spezza il braccio del peccatore è del maligno: * si cercherà il suo peccato e non si troverà.
9:37 Il Signore regnerà in eterno, e per tutti i secoli: * voi, o nazioni, sarete sterminate dalla sua terra.
9:38 Il Signore ha esaudito il desiderio dei poveri: * il tuo orecchio ha ascoltato la preparazione del loro cuore.
9:39 Per far giustizia al pupillo e all'oppresso, * affinché l'uomo non seguiti più a magnificarsi, sopra la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Levati, o Signore Dio, si alzi la tua mano.
Sezione Matutinum22
Ant. Il Signore è giusto e ama la giustizia.
Salmo 10 [9]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il Signore è giusto e ama la giustizia.
Salmo 10 [9]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il Signore è giusto e ama la giustizia.
Sezione Matutinum23
℣. I miei occhi si sono rivolti a te di gran mattino.
℟. Per meditare le tue parole, o Signore.
℟. Per meditare le tue parole, o Signore.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 14:1-11
In quell'occasione: Essendo entrato Gesù di sabato a prendere cibo nella casa di uno dei principali dei farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso. Ed ecco che gli stava davanti un uomo idropico.
Omelia di sant'Ambrogio Vescovo
Libro 7 al cap. 14 di Luca
Ecco (prima) la guarigione d'un idropico in cui il peso della carne opprimeva l'anima, e soffocava l'ardore dello spirito. Poi viene una lezione d'umiltà, quando (il Signore), al banchetto nuziale condanna la scelta dei primi posti; egli lo fa tuttavia con dolcezza, volendo che una bontà persuasiva temperi la severità della riprensione, la ragione serva all'efficacia della persuasione, e la correzione reprima la cupidigia. Questa (lezione d'umiltà) è accompagnata da una lezione di misericordia: e la parola del Signore ci prova ch'essa si deve praticare verso i poveri e i deboli: perché essere ospitali con quelli che ci ricompenseranno, sa più di avarizia (che di carità).
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Abbiamo appreso le tribolazioni che hanno sofferto le città, e siam venuti meno: timore e debolezza di spirito si sono impossessati di noi e dei nostri figli: gli stessi monti non vogliono accogliere la nostra fuga:
* Signore, pietà.
℣. Abbiam peccato noi e i nostri padri, siamo stati ingiusti, abbiam commesso iniquità.
℟. Signore, pietà.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 14:1-11
In quell'occasione: Essendo entrato Gesù di sabato a prendere cibo nella casa di uno dei principali dei farisei, questi gli tenevano gli occhi addosso. Ed ecco che gli stava davanti un uomo idropico.
Omelia di sant'Ambrogio Vescovo
Libro 7 al cap. 14 di Luca
Ecco (prima) la guarigione d'un idropico in cui il peso della carne opprimeva l'anima, e soffocava l'ardore dello spirito. Poi viene una lezione d'umiltà, quando (il Signore), al banchetto nuziale condanna la scelta dei primi posti; egli lo fa tuttavia con dolcezza, volendo che una bontà persuasiva temperi la severità della riprensione, la ragione serva all'efficacia della persuasione, e la correzione reprima la cupidigia. Questa (lezione d'umiltà) è accompagnata da una lezione di misericordia: e la parola del Signore ci prova ch'essa si deve praticare verso i poveri e i deboli: perché essere ospitali con quelli che ci ricompenseranno, sa più di avarizia (che di carità).
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Abbiamo appreso le tribolazioni che hanno sofferto le città, e siam venuti meno: timore e debolezza di spirito si sono impossessati di noi e dei nostri figli: gli stessi monti non vogliono accogliere la nostra fuga:
* Signore, pietà.
℣. Abbiam peccato noi e i nostri padri, siamo stati ingiusti, abbiam commesso iniquità.
℟. Signore, pietà.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Infine, a uno dei convitati, come a un veterano che ha finito i suoi anni di servizio, è dato per ricompensa il precetto del disprezzo delle ricchezze: perché il regno dei cieli non può essere acquistato da colui che, tutto intento alle cose di quaggiù, ha comprato delle possessioni terrene, avendo detto il Signore: «Vendi ciò che hai, e seguimi» Matth. 19,21: né da colui che s'è comprato dei buoi, avendo Eliseo ucciso e distribuito al popolo quelli che aveva: né da colui che, avendo preso moglie, pensa alle cose di questo mondo e non a quelle di Dio. Non già che si biasimi lo stato coniugale, ma solamente che la verginità è chiamata a un più grande onore: «perché la donna maritata e la vedova pensano alle cose di Dio, per essere sante di corpo e di spirito» 1Cor. 7,34.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Due Serafini cantavano alternativamente:
* Santo, santo, santo è il Signore Dio degli eserciti: * Piena è tutta la terra della sua gloria.
℣. Son tre che rendono testimonianza in cielo: il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno.
℟. Santo, santo, santo è il Signore Dio degli eserciti:
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Piena è tutta la terra della sua gloria.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Infine, a uno dei convitati, come a un veterano che ha finito i suoi anni di servizio, è dato per ricompensa il precetto del disprezzo delle ricchezze: perché il regno dei cieli non può essere acquistato da colui che, tutto intento alle cose di quaggiù, ha comprato delle possessioni terrene, avendo detto il Signore: «Vendi ciò che hai, e seguimi» Matth. 19,21: né da colui che s'è comprato dei buoi, avendo Eliseo ucciso e distribuito al popolo quelli che aveva: né da colui che, avendo preso moglie, pensa alle cose di questo mondo e non a quelle di Dio. Non già che si biasimi lo stato coniugale, ma solamente che la verginità è chiamata a un più grande onore: «perché la donna maritata e la vedova pensano alle cose di Dio, per essere sante di corpo e di spirito» 1Cor. 7,34.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Due Serafini cantavano alternativamente:
* Santo, santo, santo è il Signore Dio degli eserciti: * Piena è tutta la terra della sua gloria.
℣. Son tre che rendono testimonianza in cielo: il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo: e questi tre sono uno.
℟. Santo, santo, santo è il Signore Dio degli eserciti:
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Piena è tutta la terra della sua gloria.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma per rientrare ora in grazia colle persone maritate, come sopra ci siamo conciliate le persone vedove, (diciamo): che noi non rifiutiamo l'opinione di molti, i quali stimano che le tre specie di uomini esclusi dalla partecipazione alla gran cena (siano): i Gentili, i Giudei, gli Eretici. E perciò l'Apostolo ci dice di fuggire l'avarizia; per tema che impigliati, come i Gentili, nell'iniquità, nella malizia, impudicizia e avarizia, noi non possiamo giungere al regno di Cristo, «Giacché nessun impudico o avaro, ch'è una idolatria, sarà erede del regno di Cristo e di Dio» Eph. 5,5.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma per rientrare ora in grazia colle persone maritate, come sopra ci siamo conciliate le persone vedove, (diciamo): che noi non rifiutiamo l'opinione di molti, i quali stimano che le tre specie di uomini esclusi dalla partecipazione alla gran cena (siano): i Gentili, i Giudei, gli Eretici. E perciò l'Apostolo ci dice di fuggire l'avarizia; per tema che impigliati, come i Gentili, nell'iniquità, nella malizia, impudicizia e avarizia, noi non possiamo giungere al regno di Cristo, «Giacché nessun impudico o avaro, ch'è una idolatria, sarà erede del regno di Cristo e di Dio» Eph. 5,5.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio del tempo}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Signore, la tua grazia ci prevenga sempre e ci accompagni: e ci faccia essere continuamente intenti alle opere buone.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Signore, la tua grazia ci prevenga sempre e ci accompagni: e ci faccia essere continuamente intenti alle opere buone.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Hymn
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Now, from the slumbers of the night arising,
Chant we the holy psalmody of David,
Hymns to our Master, with a voice concordant,
Sweetly intoning.
So may our Monarch pitifully hear us,
That we may merit with his saints to enter
Mansions eternal, therewithal possessing
Joy beatific.
This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.
Now, from the slumbers of the night arising,
Chant we the holy psalmody of David,
Hymns to our Master, with a voice concordant,
Sweetly intoning.
So may our Monarch pitifully hear us,
That we may merit with his saints to enter
Mansions eternal, therewithal possessing
Joy beatific.
This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I
Ant. Blessed is the man. ‡
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man ‡ who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed is the man who studieth the law of the Lord.
Nocturn I
Ant. Blessed is the man. ‡
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man ‡ who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed is the man who studieth the law of the Lord.
Sezione Matutinum5
Ant. Serve ye the Lord.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Sezione Matutinum6
Ant. Arise.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord; save me, O my God.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord; save me, O my God.
Sezione Matutinum7
℣. In the night I have remembered thy name, O Lord.
℟. And have kept thy law.
℟. And have kept thy law.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Tobias
Tob 1:1-4
1 Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)
2 When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,
3 But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.
4 And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I entreat thee, O Lord, that thou wouldest loose me from this reproach, or that thou wouldest take me away from the earth:
* Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.
℣. For all thy judgements are just, and all thy ways are mercy and truth; and now, O Lord, remember me.
℟. Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Tobias
Tob 1:1-4
1 Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)
2 When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,
3 But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.
4 And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I entreat thee, O Lord, that thou wouldest loose me from this reproach, or that thou wouldest take me away from the earth:
* Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.
℣. For all thy judgements are just, and all thy ways are mercy and truth; and now, O Lord, remember me.
℟. Remember not mine offences nor the offences of my forefathers, neither take thou vengeance of my sins; for thou, O Lord, art a Redeemer unto all that hope in thee.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Tob 1:5-10
5 Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,
6 And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,
7 So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.
8 These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.
9 But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,
10 And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. In all seasons bless God, and ask of Him to order thy goings;
* And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.
℣. Seek faithfully and with all thy strength to do such things as please Him.
℟. And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Tob 1:5-10
5 Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,
6 And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,
7 So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.
8 These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.
9 But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,
10 And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. In all seasons bless God, and ask of Him to order thy goings;
* And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.
℣. Seek faithfully and with all thy strength to do such things as please Him.
℟. And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Tob 1:11-15
11 And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,
12 (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.
13 And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.
14 And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.
15 He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. My son, remember that we have but a frail life.
* If thou fear God thou shalt have great goods.
℣. Be mindful of Him, and beware lest ever thou transgress His commandments.
℟. If thou fear God thou shalt have great goods.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. If thou fear God thou shalt have great goods.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Tob 1:11-15
11 And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,
12 (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.
13 And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.
14 And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.
15 He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. My son, remember that we have but a frail life.
* If thou fear God thou shalt have great goods.
℣. Be mindful of Him, and beware lest ever thou transgress His commandments.
℟. If thou fear God thou shalt have great goods.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. If thou fear God thou shalt have great goods.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. How admirable.
Psalm 8 [4]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. How admirable is thy name, O Lord, in the whole earth!
Ant. How admirable.
Psalm 8 [4]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. How admirable is thy name, O Lord, in the whole earth!
Sezione Matutinum13
Ant. Thou hast sat on the throne.
Psalm 9(2-11) [5]
9:2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:3 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:4 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:5 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:7 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:10 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:11 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast sat on the throne who judgest justice.
Psalm 9(2-11) [5]
9:2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:3 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:4 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:5 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:7 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:10 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:11 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast sat on the throne who judgest justice.
Sezione Matutinum14
Ant. Arise, O Lord.
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:16 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:17 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:18 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:19 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:16 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:17 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:18 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:19 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
Sezione Matutinum15
℣. I rose at midnight to give praise to thee.
℟. For the judgments of thy justification.
℟. For the judgments of thy justification.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
Sermon of St. Leo the Great, Pope.
Serm. 9. de jejunio 7. mensis.
Well do I know, dearly beloved, that many of you are fervent in your observance of all those practices which belong to the Christian Faith, so that ye have no need to be admonished by our exhortations. For what tradition hath laid down, and custom well established, is neither unknown to the learned nor neglected by the devout. But because it appertaineth to the priestly office to exercise the same general care over all the Church's children in all such matters as be profitable alike to the learned and to the simple (both of whom are equally dear to us), we do now exhort the both of you to celebrate, with lively faith, and all due discipline of soul and body, the Quarterly Fast, which the seventh month [that is, September] doth once again bring to us in its yearly round.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Our poverty was enough for us, that it might have been accounted riches. O that the money had never been, for which thou hast sent away our son,
* The staff of our old age.
℣. Alas, my son, wherefore have we sent thee wandering, even thee, the light of our eyes?
℟. The staff of our old age.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
Sermon of St. Leo the Great, Pope.
Serm. 9. de jejunio 7. mensis.
Well do I know, dearly beloved, that many of you are fervent in your observance of all those practices which belong to the Christian Faith, so that ye have no need to be admonished by our exhortations. For what tradition hath laid down, and custom well established, is neither unknown to the learned nor neglected by the devout. But because it appertaineth to the priestly office to exercise the same general care over all the Church's children in all such matters as be profitable alike to the learned and to the simple (both of whom are equally dear to us), we do now exhort the both of you to celebrate, with lively faith, and all due discipline of soul and body, the Quarterly Fast, which the seventh month [that is, September] doth once again bring to us in its yearly round.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Our poverty was enough for us, that it might have been accounted riches. O that the money had never been, for which thou hast sent away our son,
* The staff of our old age.
℣. Alas, my son, wherefore have we sent thee wandering, even thee, the light of our eyes?
℟. The staff of our old age.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The Ember Days of fasting are appointed to the four seasons, in order that their quarterly recurrence in the course of the year may teach us how unceasingly we need to be purified, and how, as long as we are tossed about by the changes and chances of this life, we need through fasting and alms-deeds to be cleansed from the stain of that sin which we have contracted by the frailty of our flesh and our concupiscence. Let us diminish a little, beloved, what we are accustomed to use for ourselves, in order that we have somewhat more to use for the relief of the poor and needy.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Bless the God of heaven, and confess Him before all living:
* For He hath had mercy upon you.
℣. Bless Him, and sing praises unto Him, and tell of all His marvelous works.
℟. For He hath had mercy upon you.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The Ember Days of fasting are appointed to the four seasons, in order that their quarterly recurrence in the course of the year may teach us how unceasingly we need to be purified, and how, as long as we are tossed about by the changes and chances of this life, we need through fasting and alms-deeds to be cleansed from the stain of that sin which we have contracted by the frailty of our flesh and our concupiscence. Let us diminish a little, beloved, what we are accustomed to use for ourselves, in order that we have somewhat more to use for the relief of the poor and needy.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Bless the God of heaven, and confess Him before all living:
* For He hath had mercy upon you.
℣. Bless Him, and sing praises unto Him, and tell of all His marvelous works.
℟. For He hath had mercy upon you.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
The conscience of the generous can thus be made glad by the fruits of their own liberality. Whilst thou art giving happiness thou shalt receive joy. Thy love for thy neighbor is a unity with thy love for God; and he hath taught us that in the unity of this twofold charity is to be found the fulfillment of all the Law and the Prophets. Further, if anyone doubt that what is given to man is offered to God, we have the saying of our Lord and Saviour, when he spake of feeding and helping the poor: Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these, my brethren, ye have done it unto me. Wherefore, let us fast on Ember Wednesday and Friday; and on Ember Saturday let us also keep vigil at the shrine of blessed Peter the Apostle; by whose merits and prayers we believe that we shall be aided, so that we may please our merciful God in our fasting and prayer.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It is time for me to return unto Him That sent me;
* But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
℣. Confess Him before all living, for He hath had mercy upon you.
℟. But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
The conscience of the generous can thus be made glad by the fruits of their own liberality. Whilst thou art giving happiness thou shalt receive joy. Thy love for thy neighbor is a unity with thy love for God; and he hath taught us that in the unity of this twofold charity is to be found the fulfillment of all the Law and the Prophets. Further, if anyone doubt that what is given to man is offered to God, we have the saying of our Lord and Saviour, when he spake of feeding and helping the poor: Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these, my brethren, ye have done it unto me. Wherefore, let us fast on Ember Wednesday and Friday; and on Ember Saturday let us also keep vigil at the shrine of blessed Peter the Apostle; by whose merits and prayers we believe that we shall be aided, so that we may please our merciful God in our fasting and prayer.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It is time for me to return unto Him That sent me;
* But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
℣. Confess Him before all living, for He hath had mercy upon you.
℟. But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. But bless ye God, and tell of all His marvelous works.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. Why, O Lord. ‡
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, ‡ hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:26 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:27 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:28 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:29 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:30 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:30 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:31 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Why, O Lord, hast thou retired afar off?
Ant. Why, O Lord. ‡
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, ‡ hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:26 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:27 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:28 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:29 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:30 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:30 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:31 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Why, O Lord, hast thou retired afar off?
Sezione Matutinum21
Ant. Arise, O Lord God. ‡
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, ‡ let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:35 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:36 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:37 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:38 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord God, let thy hand be exalted.
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, ‡ let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:35 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:36 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:37 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:38 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord God, let thy hand be exalted.
Sezione Matutinum22
Ant. The Lord is just.
Psalm 10 [9]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is just and He hath loved justice.
Psalm 10 [9]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is just and He hath loved justice.
Sezione Matutinum23
℣. My eyes to thee have prevented the morning.
℟. That I might meditate on thy words, O Lord.
℟. That I might meditate on thy words, O Lord.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 14:1-11
At that time: As Jesus went into the house of one of the chief Pharisees, to eat bread on the Sabbath-day, they watched Him. And, behold, there was a certain man before Him, which had the dropsy. And so on.
Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan.
Bk. 7 on Luke XIV
Now is healed this man sick of the dropsy, in whom too much watery matter had well-nigh drowned the functions of life, and quenched the fire of understanding. Anon, a lesson is given in lowly-mindedness, when it is forbidden to the guests at a marriage feast to go and sit down unasked in the highest room, albeit the Lord spake gently, that the teaching of courtesy might forestall a harsh rebuke, reason prevail by dint of persuasion, and the desires be bent to follow the instruction. And upon this, as next-door neighbour, cometh courtesy, which is so called by the Lord, when it is shown to the poor and weak, since to show it to them from whom we are to receive aught, is but a movement of self-interest.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge.
* Lord, have mercy.
℣. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity.
℟. Lord, have mercy.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 14:1-11
At that time: As Jesus went into the house of one of the chief Pharisees, to eat bread on the Sabbath-day, they watched Him. And, behold, there was a certain man before Him, which had the dropsy. And so on.
Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan.
Bk. 7 on Luke XIV
Now is healed this man sick of the dropsy, in whom too much watery matter had well-nigh drowned the functions of life, and quenched the fire of understanding. Anon, a lesson is given in lowly-mindedness, when it is forbidden to the guests at a marriage feast to go and sit down unasked in the highest room, albeit the Lord spake gently, that the teaching of courtesy might forestall a harsh rebuke, reason prevail by dint of persuasion, and the desires be bent to follow the instruction. And upon this, as next-door neighbour, cometh courtesy, which is so called by the Lord, when it is shown to the poor and weak, since to show it to them from whom we are to receive aught, is but a movement of self-interest.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge.
* Lord, have mercy.
℣. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity.
℟. Lord, have mercy.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Lastly, as to a soldier that hath served his full time, is apportioned a reward for esteeming lightly of riches so he only can inherit the kingdom of God, whose soul is not given to seek after lower ends, and who purchaseth not to himself earthly possessions whereas the Lord saith: “Sell that thou hast, and follow Me.” Matth. xix. 21. Neither can he gain it that buyeth oxen, which beasts Elisha slew and gave unto the people. 3 Kings xix. 21. Neither can he win it which hath married a wife and therefore cannot come, for “he that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.” 1 Cor. vii. 32, 33. Not that this is to be taken for blame of marriage, but only that virginity is the more honourable way, since “the unmarried woman” and the widow “careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit.” 34-
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. One Seraph cried unto another:
* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts; the whole earth is full of His glory.
℣. There are Three That bear record in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these Three are One.
℟. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The whole earth is full of His glory.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Lastly, as to a soldier that hath served his full time, is apportioned a reward for esteeming lightly of riches so he only can inherit the kingdom of God, whose soul is not given to seek after lower ends, and who purchaseth not to himself earthly possessions whereas the Lord saith: “Sell that thou hast, and follow Me.” Matth. xix. 21. Neither can he gain it that buyeth oxen, which beasts Elisha slew and gave unto the people. 3 Kings xix. 21. Neither can he win it which hath married a wife and therefore cannot come, for “he that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.” 1 Cor. vii. 32, 33. Not that this is to be taken for blame of marriage, but only that virginity is the more honourable way, since “the unmarried woman” and the widow “careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit.” 34-
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. One Seraph cried unto another:
* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts; the whole earth is full of His glory.
℣. There are Three That bear record in heaven: the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these Three are One.
℟. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The whole earth is full of His glory.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
But in all fairness, having thus spoken concerning widows, let us betake ourselves again among the married, and join with them in entertaining the opinion which is held by so many, that there are only three classes of men who are shut out from the great supper named in the gospel, which three classes are Heathens, Jews, and Heretics. And therefore it is that the Apostle warneth us that we “walk not as other Gentiles walk,” in malice and bitterness, and uncleanness, and covetousness, and so have no entry into the kingdom of Christ, since “no unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.” Eph. iv. 17, v. 5.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
But in all fairness, having thus spoken concerning widows, let us betake ourselves again among the married, and join with them in entertaining the opinion which is held by so many, that there are only three classes of men who are shut out from the great supper named in the gospel, which three classes are Heathens, Jews, and Heretics. And therefore it is that the Apostle warneth us that we “walk not as other Gentiles walk,” in malice and bitterness, and uncleanness, and covetousness, and so have no entry into the kingdom of Christ, since “no unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.” Eph. iv. 17, v. 5.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Lord, we pray thee, that thy grace may always prevent and follow us, and make us continually to be given to all good works.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Lord, we pray thee, that thy grace may always prevent and follow us, and make us continually to be given to all good works.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.