Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Jesum Christum, Regem regum: * Veníte adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Ætérna Imago Altíssimi,
Lumen, Deus, de Lúmine,
Tibi, Redémptor glória,
Honor, potéstas régia.
Tu solus ante sǽcula
Spes atque centrum témporum,
Cui jure sceptrum géntium
Pater suprémum crédidit.
Tu flos pudícæ Vírginis,
Nostræ caput propáginis,
Lapis cadúcus vértice
Ac mole terras óccupans.
Diro tyránno súbdita,
Damnáta stirps mortálium,
Per te refrégit víncula
Sibíque cælum víndicat.
Doctor, Sacérdos, Légifer
Præfers notátum sánguine
In veste « Princeps príncipum
Regúmque Rex Altíssimus ».
Tibi voléntes súbdimur,
Qui jure cunctis ímperas:
Hæc cívium beátitas
Tuis subésse légibus.
Jesu, tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Ætérna Imago Altíssimi,
Lumen, Deus, de Lúmine,
Tibi, Redémptor glória,
Honor, potéstas régia.
Tu solus ante sǽcula
Spes atque centrum témporum,
Cui jure sceptrum géntium
Pater suprémum crédidit.
Tu flos pudícæ Vírginis,
Nostræ caput propáginis,
Lapis cadúcus vértice
Ac mole terras óccupans.
Diro tyránno súbdita,
Damnáta stirps mortálium,
Per te refrégit víncula
Sibíque cælum víndicat.
Doctor, Sacérdos, Légifer
Præfers notátum sánguine
In veste « Princeps príncipum
Regúmque Rex Altíssimus ».
Tibi voléntes súbdimur,
Qui jure cunctis ímperas:
Hæc cívium beátitas
Tuis subésse légibus.
Jesu, tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturnus I
Ant. Ego autem * constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum ejus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum ejus.
Nocturnus I
Ant. Ego autem * constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum ejus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum ejus.
Sezione Matutinum5
Ant. Glória * et honóre coronásti eum, Dómine: ómnia subjecísti sub pédibus ejus.
Psalmus 8 [2]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine: ómnia subjecísti sub pédibus ejus.
Psalmus 8 [2]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine: ómnia subjecísti sub pédibus ejus.
Sezione Matutinum6
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Sezione Matutinum7
℣. Data est mihi omnis potéstas.
℟. In cælo et in terra.
℟. In cælo et in terra.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Col 1:3-8
3 Grátias agimus Deo, et Patri Dómini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orántes,
4 Audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes,
5 Propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis Evangélii,
6 Quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est, et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die, qua audístis, et cognovístis grátiam Dei in veritáte,
7 Sicut didicístis ab Epáphra, caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro vobis miníster Christi Jesu,
8 Qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spíritu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Super sólium David et super regnum ejus sedébit in ætérnum:
* Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
℣. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.
℟. Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Col 1:3-8
3 Grátias agimus Deo, et Patri Dómini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orántes,
4 Audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes,
5 Propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis Evangélii,
6 Quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est, et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die, qua audístis, et cognovístis grátiam Dei in veritáte,
7 Sicut didicístis ab Epáphra, caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro vobis miníster Christi Jesu,
8 Qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spíritu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Super sólium David et super regnum ejus sedébit in ætérnum:
* Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
℣. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.
℟. Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Col 1:9-17
9 Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli;
10 Ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes; in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei:
11 In omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio;
12 Grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine,
13 Qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14 In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.
15 Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ;
16 Quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília, et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt:
17 Et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: et datum est ei regnum et honor:
* Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.
℣. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
℟. Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Col 1:9-17
9 Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli;
10 Ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes; in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei:
11 In omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio;
12 Grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine,
13 Qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14 In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.
15 Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ;
16 Quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília, et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes: ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt:
17 Et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: et datum est ei regnum et honor:
* Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.
℣. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
℟. Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Col 1:18-23
18 Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens;
19 Quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre,
20 Et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 Et vos, cum essétis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis;
22 Nunc autem reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibére vos sanctos, et immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso;
23 Si tamen permanétis in fide fundáti, et stábiles, et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus miníster.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tu Béthlehem Ephrata, párvulus in míllibus Juda: ex te mihi egrediétur qui sit dominátor in Israël:
* Et erit iste Pax.
℣. Egréssus ejus ab inítio, a diébus æternitátis: stabit, et pascet in fortitúdine Dómini.
℟. Et erit iste Pax.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et erit iste Pax.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Col 1:18-23
18 Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens;
19 Quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre,
20 Et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 Et vos, cum essétis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis;
22 Nunc autem reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibére vos sanctos, et immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso;
23 Si tamen permanétis in fide fundáti, et stábiles, et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus miníster.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Tu Béthlehem Ephrata, párvulus in míllibus Juda: ex te mihi egrediétur qui sit dominátor in Israël:
* Et erit iste Pax.
℣. Egréssus ejus ab inítio, a diébus æternitátis: stabit, et pascet in fortitúdine Dómini.
℟. Et erit iste Pax.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et erit iste Pax.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Sedébit * Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Psalmus 28 [4]
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:9 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
28:10 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:11 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Ant. Sedébit * Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Psalmus 28 [4]
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:9 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
28:10 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:11 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Sezione Matutinum13
Ant. Virga directiónis, * virga regni tui: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
Psalmus 44 [5]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Virga directiónis, virga regni tui: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
Psalmus 44 [5]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Virga directiónis, virga regni tui: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
Sezione Matutinum14
Ant. Psállite * Regi nostro, psállite: quóniam Rex magnus super omnem terram.
Psalmus 46 [6]
46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Psállite Regi nostro, psállite: quóniam Rex magnus super omnem terram.
Psalmus 46 [6]
46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Psállite Regi nostro, psállite: quóniam Rex magnus super omnem terram.
Sezione Matutinum15
℣. Afférte Dómino, famíliæ populórum.
℟. Afférte Dómino glóriam et impérium.
℟. Afférte Dómino glóriam et impérium.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Ex Lítteris Encýclicis Pii Papæ undécimi
Litt. Encycl. « Quas primas » diei 11 Decembris 1925
Cum Annus sacer non unam ad illustrándum Christi regnum habúerit opportunitátem, vidémur rem factúri Apostólico múneri in primis consentáneam, si, plurimórum Patrum Cardinálium, Episcopórum fideliúmque précibus, ad Nos aut singillátim aut commúniter delátis, concedéntes, hunc ipsum Annum peculiári festo Dómini Nostri Jesu Christi Regis in ecclesiásticam liturgíam inducéndo clausérimus. Ut transláta verbi significatióne Rex appellarétur Christus ob summum excelléntiæ gradum, quo inter omnes res creátas præstat atque éminet, jam diu communitérque usu venit. Ita enim fit, ut regnare is « in méntibus hóminum » dicátur non tam ob mentis áciem scientiǽque suæ amplitúdinem, quam quod ipse est Véritas, et veritátem ab eo mortáles hauríre atque obediénter accípere necésse est; « in voluntátibus » item « hóminum », quia non modo sanctitáti in eo voluntátis divínæ perfécta prorsus respóndet humánæ intégritas atque obtemperátio, sed étiam líberæ voluntáti nostræ id permotióne instinctúque suo súbicit, unde ad nobilíssima quæque exardescámus. « Córdium » dénique « Rex » Christus agnóscitur ob ejus « supereminéntem sciéntiæ caritátem » et mansuetúdinem benignitatémque ánimos alliciéntem: nec enim quemquam usque ádeo ab universitáte géntium, ut Christum Jesum, aut amári aliquándo cóntigit aut amátum iri in pósterum contínget. Verum, ut rem préssius ingrediámur, nemo non videt, nomen potestatémque regis, própria quidem verbi significatióne, Christo hómini vindicári oportére; nam, nisi quátenus homo est, a Patre « potestátem et honórem et regnum » accepísse dici nequit, quandóquidem Dei Verbum, cui éadem est cum Patre substántia, non potest ómnia cum Patre non habére commúnia, proptereáque ipsum in res creátas univérsas summum atque absolutíssimum impérium.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Exsúlta satis, fília Sion; júbila, fília Jerúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi justus et Salvátor:
* Et loquétur pacem géntibus.
℣. Potéstas ejus a mari usque ad mare: et a flumínibus usque ad fines terræ.
℟. Et loquétur pacem géntibus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Ex Lítteris Encýclicis Pii Papæ undécimi
Litt. Encycl. « Quas primas » diei 11 Decembris 1925
Cum Annus sacer non unam ad illustrándum Christi regnum habúerit opportunitátem, vidémur rem factúri Apostólico múneri in primis consentáneam, si, plurimórum Patrum Cardinálium, Episcopórum fideliúmque précibus, ad Nos aut singillátim aut commúniter delátis, concedéntes, hunc ipsum Annum peculiári festo Dómini Nostri Jesu Christi Regis in ecclesiásticam liturgíam inducéndo clausérimus. Ut transláta verbi significatióne Rex appellarétur Christus ob summum excelléntiæ gradum, quo inter omnes res creátas præstat atque éminet, jam diu communitérque usu venit. Ita enim fit, ut regnare is « in méntibus hóminum » dicátur non tam ob mentis áciem scientiǽque suæ amplitúdinem, quam quod ipse est Véritas, et veritátem ab eo mortáles hauríre atque obediénter accípere necésse est; « in voluntátibus » item « hóminum », quia non modo sanctitáti in eo voluntátis divínæ perfécta prorsus respóndet humánæ intégritas atque obtemperátio, sed étiam líberæ voluntáti nostræ id permotióne instinctúque suo súbicit, unde ad nobilíssima quæque exardescámus. « Córdium » dénique « Rex » Christus agnóscitur ob ejus « supereminéntem sciéntiæ caritátem » et mansuetúdinem benignitatémque ánimos alliciéntem: nec enim quemquam usque ádeo ab universitáte géntium, ut Christum Jesum, aut amári aliquándo cóntigit aut amátum iri in pósterum contínget. Verum, ut rem préssius ingrediámur, nemo non videt, nomen potestatémque regis, própria quidem verbi significatióne, Christo hómini vindicári oportére; nam, nisi quátenus homo est, a Patre « potestátem et honórem et regnum » accepísse dici nequit, quandóquidem Dei Verbum, cui éadem est cum Patre substántia, non potest ómnia cum Patre non habére commúnia, proptereáque ipsum in res creátas univérsas summum atque absolutíssimum impérium.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Exsúlta satis, fília Sion; júbila, fília Jerúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi justus et Salvátor:
* Et loquétur pacem géntibus.
℣. Potéstas ejus a mari usque ad mare: et a flumínibus usque ad fines terræ.
℟. Et loquétur pacem géntibus.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Quo autem hæc Dómini nostri dígnitas et potéstas fundaménto consístat, apte Cyríllus Alexandrínus animadvértit: « Omnium, ut verbo dicam, creaturárum dominátum óbtinet, non per vim extórtum, nec aliúnde invéctum, sed esséntia sua et natúra »; scílicet ejus principátus illa nítitur unióne mirábili, quam hypostáticam appéllant. Unde conséquitur, non modo ut Christus ab Angelis et homínibus Deus sit adorándus, sed étiam ut ejus império Hóminis, Angeli et hómines páreant et subjécti sint: nempe ut vel solo hypostáticæ uniónis nómine Christus potestátem in univérsas creatúras obtíneat. Jamvéro, ut hujus vim et natúram principátus paucis declarémus, dícere vix áttinet tríplici eum potestáte continéri, qua si carúerit, principátus vix intellégitur. Id ipsum deprómpta atque alláta ex sacris Lítteris de universáli Redemptóris nostri império testimónia plus quam satis signíficant, atque est cathólica fide credéndum, Christum Jesum homínibus datum esse útique Redemptórem cui fidant, at una simul legislatórem cui obédiant. Ipsum autem evangélia non tam leges condidísse narrant, quam leges condéntem indúcunt: quæ quidem præcépta quicúmque servárint, iídem a divíno Magístro, álias áliis verbis, et suam in eum caritátem probatúri et in dilectióne ejus mansúri dicúntur. Judiciáriam vero potestátem sibi a Patre attribútam ipse Jesus Judǽis, de Sábbati requiéte per mirábilem débilis hóminis sanatiónem violáta criminántibus, denúntiat: « Neque enim Pater júdicat quemquam, sed omne judícium dedit Fílio ». In quo id étiam comprehénditur (quóniam res a judício disjúngi nequit) ut prǽmia et pœnas homínibus adhuc vivéntibus jure suo déferat. At prætérea potéstas illa, quam exsecutiónis vocant, Christo adjudicánda est, útpote cujus império parére omnes necésse sit, et ea quidem denuntiáta contumácibus irrogatióne suppliciórum, quæ nemo possit effúgere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Opórtet illum regnáre, quóniam ómnia subjécit Deus sub pédibus ejus:
* Ut sit Deus ómnia in ómnibus.
℣. Cum subjécta fúerint illi ómnia, tunc et ipse Fílius subjéctus erit Patri.
℟. Ut sit Deus ómnia in ómnibus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Quo autem hæc Dómini nostri dígnitas et potéstas fundaménto consístat, apte Cyríllus Alexandrínus animadvértit: « Omnium, ut verbo dicam, creaturárum dominátum óbtinet, non per vim extórtum, nec aliúnde invéctum, sed esséntia sua et natúra »; scílicet ejus principátus illa nítitur unióne mirábili, quam hypostáticam appéllant. Unde conséquitur, non modo ut Christus ab Angelis et homínibus Deus sit adorándus, sed étiam ut ejus império Hóminis, Angeli et hómines páreant et subjécti sint: nempe ut vel solo hypostáticæ uniónis nómine Christus potestátem in univérsas creatúras obtíneat. Jamvéro, ut hujus vim et natúram principátus paucis declarémus, dícere vix áttinet tríplici eum potestáte continéri, qua si carúerit, principátus vix intellégitur. Id ipsum deprómpta atque alláta ex sacris Lítteris de universáli Redemptóris nostri império testimónia plus quam satis signíficant, atque est cathólica fide credéndum, Christum Jesum homínibus datum esse útique Redemptórem cui fidant, at una simul legislatórem cui obédiant. Ipsum autem evangélia non tam leges condidísse narrant, quam leges condéntem indúcunt: quæ quidem præcépta quicúmque servárint, iídem a divíno Magístro, álias áliis verbis, et suam in eum caritátem probatúri et in dilectióne ejus mansúri dicúntur. Judiciáriam vero potestátem sibi a Patre attribútam ipse Jesus Judǽis, de Sábbati requiéte per mirábilem débilis hóminis sanatiónem violáta criminántibus, denúntiat: « Neque enim Pater júdicat quemquam, sed omne judícium dedit Fílio ». In quo id étiam comprehénditur (quóniam res a judício disjúngi nequit) ut prǽmia et pœnas homínibus adhuc vivéntibus jure suo déferat. At prætérea potéstas illa, quam exsecutiónis vocant, Christo adjudicánda est, útpote cujus império parére omnes necésse sit, et ea quidem denuntiáta contumácibus irrogatióne suppliciórum, quæ nemo possit effúgere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Opórtet illum regnáre, quóniam ómnia subjécit Deus sub pédibus ejus:
* Ut sit Deus ómnia in ómnibus.
℣. Cum subjécta fúerint illi ómnia, tunc et ipse Fílius subjéctus erit Patri.
℟. Ut sit Deus ómnia in ómnibus.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Verúmtamen ejúsmodi regnum præcípuo quodam modo et spirituále esse et ad spirituália pertinére, cum ea, quæ ex Bíbliis supra protúlimus, verba planíssime osténdunt, tum Christus Dóminus sua agéndi ratióne confírmat. Síquidem, non una data occasióne, cum Judǽi, immo vel ipsi Apóstoli, per errórem censérent, fore ut Messías pópulum in libertátem vindicáret regnúmque Israël restitúeret, vanam ipse opiniónem ac spem adímere et convéllere; rex a circumfúsa admirántium multitúdine renuntiándus, et nomen et honórem fugiéndo latendóque detrectáre; coram prǽside Románo edícere, regnum suum « de hoc mundo » non esse. Quod quidem regnum tale in evangéliis propónitur, in quod hómines pœniténtiam agéndo íngredi parent, íngredi vero néqueant nisi per fidem et baptísmum, qui etsi est ritus extérnus, interiórem tamen regeneratiónem signíficat atque éfficit; oppónitur únice regno Sátanæ et potestáti tenebrárum, et ab ásseclis póstulat, non solum ut, abalienáto a divítiis rebúsque terrénis ánimo, morum prǽferant lenitátem et esúriant sitiántque justítiam, sed étiam ut semetípsos ábnegent et crucem suam tollant. Cum autem Christus et Ecclésiam Redémptor sánguine suo acquisíverit et Sacérdos se ipse pro peccátis hóstiam obtúlerit perpetuóque ófferat, cui non videátur régium ipsum munus utriúsque illíus natúram múneris indúere ac participáre? Túrpiter, ceteróquin, erret, qui a Christo hómine rerum civílium quarúmlibet impérium abjúdicet, cum is a Patre jus in res creátas absolutíssimum sic obtíneat, ut ómnia in suo arbítrio sint pósita. Itaque, auctoritáte Nostra apostólica, festum Dómini Nostri Jesu Christi Regis institúimus, quotánnis, postrémo mensis octóbris domínico die, qui scílicet Omnium Sanctórum celebritátem próxime antecédit, ubíque terrárum agéndum. Item præcípimus, ut eo ipso die géneris humáni Sacratíssimo Cordi Jesu dedicátio quotánnis renovétur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri suo:
* Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
℣. Ipse est primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ.
℟. Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Verúmtamen ejúsmodi regnum præcípuo quodam modo et spirituále esse et ad spirituália pertinére, cum ea, quæ ex Bíbliis supra protúlimus, verba planíssime osténdunt, tum Christus Dóminus sua agéndi ratióne confírmat. Síquidem, non una data occasióne, cum Judǽi, immo vel ipsi Apóstoli, per errórem censérent, fore ut Messías pópulum in libertátem vindicáret regnúmque Israël restitúeret, vanam ipse opiniónem ac spem adímere et convéllere; rex a circumfúsa admirántium multitúdine renuntiándus, et nomen et honórem fugiéndo latendóque detrectáre; coram prǽside Románo edícere, regnum suum « de hoc mundo » non esse. Quod quidem regnum tale in evangéliis propónitur, in quod hómines pœniténtiam agéndo íngredi parent, íngredi vero néqueant nisi per fidem et baptísmum, qui etsi est ritus extérnus, interiórem tamen regeneratiónem signíficat atque éfficit; oppónitur únice regno Sátanæ et potestáti tenebrárum, et ab ásseclis póstulat, non solum ut, abalienáto a divítiis rebúsque terrénis ánimo, morum prǽferant lenitátem et esúriant sitiántque justítiam, sed étiam ut semetípsos ábnegent et crucem suam tollant. Cum autem Christus et Ecclésiam Redémptor sánguine suo acquisíverit et Sacérdos se ipse pro peccátis hóstiam obtúlerit perpetuóque ófferat, cui non videátur régium ipsum munus utriúsque illíus natúram múneris indúere ac participáre? Túrpiter, ceteróquin, erret, qui a Christo hómine rerum civílium quarúmlibet impérium abjúdicet, cum is a Patre jus in res creátas absolutíssimum sic obtíneat, ut ómnia in suo arbítrio sint pósita. Itaque, auctoritáte Nostra apostólica, festum Dómini Nostri Jesu Christi Regis institúimus, quotánnis, postrémo mensis octóbris domínico die, qui scílicet Omnium Sanctórum celebritátem próxime antecédit, ubíque terrárum agéndum. Item præcípimus, ut eo ipso die géneris humáni Sacratíssimo Cordi Jesu dedicátio quotánnis renovétur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri suo:
* Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
℣. Ipse est primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ.
℟. Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ipsi glória et impérium, in sǽcula sæculórum.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Benedicéntur in ipso * omnes tribus terræ; omnes gentes magnificábunt eum.
Psalmus 71 [7]
71:2 Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis:
71:2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
71:4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificábunt eum.
Ant. Benedicéntur in ipso * omnes tribus terræ; omnes gentes magnificábunt eum.
Psalmus 71 [7]
71:2 Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis:
71:2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
71:4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificábunt eum.
Sezione Matutinum21
Ant. Et ego primogénitum * ponam illum: excélsum præ régibus terræ.
Psalmus 88(2-30) [8]
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et ego primogénitum ponam illum: excélsum præ régibus terræ.
Psalmus 88(2-30) [8]
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et ego primogénitum ponam illum: excélsum præ régibus terræ.
Sezione Matutinum22
Ant. Thronus ejus * sicut sol in conspéctu meo: et sicut luna perfécta in ætérnum.
Psalmus 88(31-53) [9]
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Thronus ejus sicut sol in conspéctu meo: et sicut luna perfécta in ætérnum.
Psalmus 88(31-53) [9]
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Thronus ejus sicut sol in conspéctu meo: et sicut luna perfécta in ætérnum.
Sezione Matutinum23
℣. Adorábunt eum omnes reges terræ.
℟. Omnes gentes sérvient ei.
℟. Omnes gentes sérvient ei.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 18:33-37
In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tract. 51 in Joann. 12-13; Tract 117 in Joann. 19-21
Quid magnum fuit Regi sæculórum Regem fíeri hóminum? Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum vel exércitum ferro armándum hostésque visibíliter debellándos; sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes amantésque perdúcat. Dei ergo Fílius æquális Patri, Verbum per quod facta sunt ómnia, quod Rex esse vóluit Israël, dignátio est, non promótio; miseratiónis indícium est, non potestátis augméntum. Qui enim appellátus est in terra Rex Judæórum, in cælis est Dóminus Angelórum. Sed Judæórum tantum Rex est Christus, an et géntium? Immo et géntium. Cum enim dixísset in prophetía: Ego autem sum constitútus Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum Dómini: ne propter montem Sion solis Judǽis eum regem quisquam díceret constitútum, contínuo subjécit: Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te; póstula a me et dabo tibi gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Factum est regnum hujus mundi Dómini nostri et Christi ejus:
* Et regnábit in sǽcula sæculórum.
℣. Adorábunt in conspéctu ejus univérsæ famíliæ géntium; quóniam Dómini est regnum.
℟. Et regnábit in sǽcula sæculórum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 18:33-37
In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tract. 51 in Joann. 12-13; Tract 117 in Joann. 19-21
Quid magnum fuit Regi sæculórum Regem fíeri hóminum? Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum vel exércitum ferro armándum hostésque visibíliter debellándos; sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes amantésque perdúcat. Dei ergo Fílius æquális Patri, Verbum per quod facta sunt ómnia, quod Rex esse vóluit Israël, dignátio est, non promótio; miseratiónis indícium est, non potestátis augméntum. Qui enim appellátus est in terra Rex Judæórum, in cælis est Dóminus Angelórum. Sed Judæórum tantum Rex est Christus, an et géntium? Immo et géntium. Cum enim dixísset in prophetía: Ego autem sum constitútus Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prǽdicans præcéptum Dómini: ne propter montem Sion solis Judǽis eum regem quisquam díceret constitútum, contínuo subjécit: Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te; póstula a me et dabo tibi gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Factum est regnum hujus mundi Dómini nostri et Christi ejus:
* Et regnábit in sǽcula sæculórum.
℣. Adorábunt in conspéctu ejus univérsæ famíliæ géntium; quóniam Dómini est regnum.
℟. Et regnábit in sǽcula sæculórum.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Tract. 115 in Joannem 18-36
Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis; nunc autem regnum meum non est hinc. Hoc est quod bonus Magíster scire nos vóluit; sed prius nobis demonstránda fúerat vana hóminum de regno ejus opínio, sive géntium, sive Judæórum a quibus id Pilátus audíerat: quasi proptérea morte fuísset plecténdus, quod illícitum affectáverit regnum, vel quóniam solent regnatúris invidére regnántes, et vidélicet cavéndum erat ne ejus regnum sive Románis, sive Judǽis esset advérsum. Póterat autem Dóminus quod ait, Regnum meum non est de hoc mundo, ad primam interrogatiónem prǽsidis respondére, ubi ei dixit, Tu es rex Judæórum? sed eum vicíssim intérrogans, utrum hoc a semetípso díceret, an audísset ab áliis, illo respondénte osténdere vóluit hoc sibi apud illum fuísse a Judǽis velut crimen objéctum: patefáciens nobis cogitatiónes hóminum, quas ipse nóverat, quóniam vanæ sunt; eísque post responsiónem Piláti, jam Judǽis et géntibus opportúnius aptiúsque respóndens, Regnum meum non est de hoc mundo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Decem córnua quæ vidísti, decem reges sunt. Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos:
* Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
℣. Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens: gaudeámus et exsultémus, et demus glóriam ei.
℟. Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quóniam Dominus dominórum est, et Rex regum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Tract. 115 in Joannem 18-36
Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis; nunc autem regnum meum non est hinc. Hoc est quod bonus Magíster scire nos vóluit; sed prius nobis demonstránda fúerat vana hóminum de regno ejus opínio, sive géntium, sive Judæórum a quibus id Pilátus audíerat: quasi proptérea morte fuísset plecténdus, quod illícitum affectáverit regnum, vel quóniam solent regnatúris invidére regnántes, et vidélicet cavéndum erat ne ejus regnum sive Románis, sive Judǽis esset advérsum. Póterat autem Dóminus quod ait, Regnum meum non est de hoc mundo, ad primam interrogatiónem prǽsidis respondére, ubi ei dixit, Tu es rex Judæórum? sed eum vicíssim intérrogans, utrum hoc a semetípso díceret, an audísset ab áliis, illo respondénte osténdere vóluit hoc sibi apud illum fuísse a Judǽis velut crimen objéctum: patefáciens nobis cogitatiónes hóminum, quas ipse nóverat, quóniam vanæ sunt; eísque post responsiónem Piláti, jam Judǽis et géntibus opportúnius aptiúsque respóndens, Regnum meum non est de hoc mundo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Decem córnua quæ vidísti, decem reges sunt. Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos:
* Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
℣. Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens: gaudeámus et exsultémus, et demus glóriam ei.
℟. Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quóniam Dominus dominórum est, et Rex regum.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio Dominica
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 22:15-21
In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne. Et réliqua.
Homilía sancti Hilárii Epíscopi
Comment. in Matth. can. 23
Frequénter pharisǽi commovéntur, et occasiónem insimulándi eum habére ex prætéritis non possunt. Cádere enim vítium in gesta ejus et dicta non póterat; sed de malítiæ afféctu, in omnem se inquisitiónem reperiúndæ accusatiónis exténdunt. Namque a sǽculi vítiis, atque a superstitiónibus humanárum religiónum, univérsos ad spem regni cæléstis vocábat. Igitur an violáret sǽculi potestátem, de propósitæ interrogatiónis condicióne perténtant; an vidélicet reddi tribútum Cǽsari oportéret.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio Dominica
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 22:15-21
In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne. Et réliqua.
Homilía sancti Hilárii Epíscopi
Comment. in Matth. can. 23
Frequénter pharisǽi commovéntur, et occasiónem insimulándi eum habére ex prætéritis non possunt. Cádere enim vítium in gesta ejus et dicta non póterat; sed de malítiæ afféctu, in omnem se inquisitiónem reperiúndæ accusatiónis exténdunt. Namque a sǽculi vítiis, atque a superstitiónibus humanárum religiónum, univérsos ad spem regni cæléstis vocábat. Igitur an violáret sǽculi potestátem, de propósitæ interrogatiónis condicióne perténtant; an vidélicet reddi tribútum Cǽsari oportéret.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio dei Santi}
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Gesù Cristo, Re dei re: * Venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Proprio dei Santi}
Eterna Immagine dell'Altissimo,
Dio, Luce da Luce,
a te, Redentore, la gloria,
l'onore, la potestà regia.
Tu solo prima dei secoli
la speranza e il centro dei tempi;
cui a buon diritto lo scettro supremo
delle Nazioni il Padre ha dato.
Tu il fiore della purissima Vergine,
il capo della nostra schiatta,
la pietra caduta dal vertice,
che colla sua mole occupa la terra.
Soggetta a crudele tiranno,
la stirpe dannata dei mortali,
per te ha spezzato le sue catene,
e si appropria il cielo.
Dottore, Sacerdote, Legislatore
tu porti segnato col sangue
sulla veste: «Principe dei principi,
Altissimo Re dei re».
Volenti siamo soggetti a te,
che per diritto a tutti comandi:
questa la felicità dei cittadini,
esser soggetti alle tue leggi.
O Gesù, sia gloria a te,
che governi gli scettri del mondo,
col Padre, e collo Spirito Santo,
per i secoli eterni.
Amen.
Eterna Immagine dell'Altissimo,
Dio, Luce da Luce,
a te, Redentore, la gloria,
l'onore, la potestà regia.
Tu solo prima dei secoli
la speranza e il centro dei tempi;
cui a buon diritto lo scettro supremo
delle Nazioni il Padre ha dato.
Tu il fiore della purissima Vergine,
il capo della nostra schiatta,
la pietra caduta dal vertice,
che colla sua mole occupa la terra.
Soggetta a crudele tiranno,
la stirpe dannata dei mortali,
per te ha spezzato le sue catene,
e si appropria il cielo.
Dottore, Sacerdote, Legislatore
tu porti segnato col sangue
sulla veste: «Principe dei principi,
Altissimo Re dei re».
Volenti siamo soggetti a te,
che per diritto a tutti comandi:
questa la felicità dei cittadini,
esser soggetti alle tue leggi.
O Gesù, sia gloria a te,
che governi gli scettri del mondo,
col Padre, e collo Spirito Santo,
per i secoli eterni.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio dei Santi}
Notturno I
Ant. Io poi * sono stato costituito da lui Re sopra Sion, il suo santo monte, per annunziare i suoi precetti.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Io poi sono stato costituito da lui Re sopra Sion, il suo santo monte, per annunziare i suoi precetti.
Notturno I
Ant. Io poi * sono stato costituito da lui Re sopra Sion, il suo santo monte, per annunziare i suoi precetti.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Io poi sono stato costituito da lui Re sopra Sion, il suo santo monte, per annunziare i suoi precetti.
Sezione Matutinum5
Ant. Di gloria * e d'onore l'hai incoronato, o Signore: tutto hai messo sotto i suoi piedi.
Salmo 8 [2]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Di gloria e d'onore l'hai incoronato, o Signore: tutto hai messo sotto i suoi piedi.
Salmo 8 [2]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Di gloria e d'onore l'hai incoronato, o Signore: tutto hai messo sotto i suoi piedi.
Sezione Matutinum6
Ant. Alzatevi, * porte eterne, ed entrerà Re della gloria.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Alzatevi, porte eterne, ed entrerà Re della gloria.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Alzatevi, porte eterne, ed entrerà Re della gloria.
Sezione Matutinum7
℣. M'è stato dato ogni potere.
℟. In cielo e in terra.
℟. In cielo e in terra.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dalla Lettera dell'Apostolo san Paolo ai Colossesi
Col 1:3-8
3 Noi rendiamo grazie a Dio, e Padre di nostro Signor Gesù Cristo, pregando sempre per voi,
4 Avendo udito la vostra fede in Gesù Cristo, e la carità che avete per tutti i fedeli,
5 Per la speranza che v'è riposta nei cieli, che avete appreso mediante la parola di verità del Vangelo,
6 E che è giunta a voi, come pure a tutto il mondo, dove fruttifica e cresce, come anche tra voi, fin da quel giorno che veramente avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio,
7 Secondo che avete appreso da Epafra, nostro compagno carissimo e fedele ministro di Gesù Cristo
8 Per voi, il quale ci ha fatto anche conoscere l'affetto vostro tutto spirituale.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Egli sederà sul trono di David e sul suo regno in eterno:
* E si chiamerà Dio, Forte, Principe della pace.
℣. Sarà ampliato il suo impero, e la pace non avrà fine.
℟. E si chiamerà Dio, Forte, Principe della pace.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dalla Lettera dell'Apostolo san Paolo ai Colossesi
Col 1:3-8
3 Noi rendiamo grazie a Dio, e Padre di nostro Signor Gesù Cristo, pregando sempre per voi,
4 Avendo udito la vostra fede in Gesù Cristo, e la carità che avete per tutti i fedeli,
5 Per la speranza che v'è riposta nei cieli, che avete appreso mediante la parola di verità del Vangelo,
6 E che è giunta a voi, come pure a tutto il mondo, dove fruttifica e cresce, come anche tra voi, fin da quel giorno che veramente avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio,
7 Secondo che avete appreso da Epafra, nostro compagno carissimo e fedele ministro di Gesù Cristo
8 Per voi, il quale ci ha fatto anche conoscere l'affetto vostro tutto spirituale.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Egli sederà sul trono di David e sul suo regno in eterno:
* E si chiamerà Dio, Forte, Principe della pace.
℣. Sarà ampliato il suo impero, e la pace non avrà fine.
℟. E si chiamerà Dio, Forte, Principe della pace.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Col 1:9-17
9 Perciò anche noi dal giorno che l'abbiamo udito, non cessiamo di pregare per voi, domandando che abbiate la piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale;
10 Così che camminiate in maniera degna di Dio piacendogli in tutto; fruttificando in ogni opera buona, crescendo nella conoscenza di Dio;
11 Fortificati sotto ogni riguardo dalla sua potenza gloriosa, per sopportare tutto con longanimità e con gioia,
12 Rendendo grazie a Dio Padre, che ci ha fatti degni di aver parte alla sorte dei santi nella luce,
13 Che ci ha strappati dal potere delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del suo Figlio prediletto,
14 Mediante il sangue del quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati.
15 Il quale è la immagine del Dio invisibile, il primogenito di ogni creatura;
16 Poiché in lui sono state fatte tutte le cose nei cieli e nella terra, le visibili e invisibili, siano troni, o dominazioni, o principati, o potestà: tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui e per lui:
17 Ed egli è avanti a tutte le cose, e tutte le cose sussistono in lui.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Stavo ancora assorto nella visione notturna, quand'ecco il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo: e gli fu dato il regno e l'onore:
* E tutti i popoli, tribù e lingue lo serviranno.
℣. Il suo potere è un potere eterno, che non gli sarà tolto: e il suo regno (un regno) che non si dissolverà.
℟. E tutti i popoli, tribù e lingue lo serviranno.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Col 1:9-17
9 Perciò anche noi dal giorno che l'abbiamo udito, non cessiamo di pregare per voi, domandando che abbiate la piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale;
10 Così che camminiate in maniera degna di Dio piacendogli in tutto; fruttificando in ogni opera buona, crescendo nella conoscenza di Dio;
11 Fortificati sotto ogni riguardo dalla sua potenza gloriosa, per sopportare tutto con longanimità e con gioia,
12 Rendendo grazie a Dio Padre, che ci ha fatti degni di aver parte alla sorte dei santi nella luce,
13 Che ci ha strappati dal potere delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del suo Figlio prediletto,
14 Mediante il sangue del quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati.
15 Il quale è la immagine del Dio invisibile, il primogenito di ogni creatura;
16 Poiché in lui sono state fatte tutte le cose nei cieli e nella terra, le visibili e invisibili, siano troni, o dominazioni, o principati, o potestà: tutte le cose sono state fatte per mezzo di lui e per lui:
17 Ed egli è avanti a tutte le cose, e tutte le cose sussistono in lui.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Stavo ancora assorto nella visione notturna, quand'ecco il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo: e gli fu dato il regno e l'onore:
* E tutti i popoli, tribù e lingue lo serviranno.
℣. Il suo potere è un potere eterno, che non gli sarà tolto: e il suo regno (un regno) che non si dissolverà.
℟. E tutti i popoli, tribù e lingue lo serviranno.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Col 1:18-23
18 Ed egli è capo di quel corpo che è la Chiesa, egli il principio, il primogenito di tra i morti, appunto perché in tutte le cose deve tener lui il primato;
19 Poiché (il Padre) si compiacque di far abitare in lui tutta la pienezza della grazia,
20 E di riconciliare per mezzo di lui le cose, conducendole a lui, pacificando, mediante il sangue della croce di lui, e le cose che sono sulla terra e quelle che sono nei cieli.
21 E voi, che una volta eravate lontani e nemici nell'animo per le male opere,
22 Adesso vi ha riconciliati mediante la sua morte nel corpo della sua carne, affin di presentarvi santi e immacolati e irreprensibili dinanzi a sé;
23 Se però persevererete ben fondati e saldi nella fede, e immobili nella speranza del vangelo che avete udito, e ch'è stato predicato a ogni creatura ch'è sotto del cielo, del quale io Paolo sono stato fatto ministro.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Tu Betlem Efrata sei piccola tra le mille (città) di Giuda ma da te mi uscirà colui che sarà il dominatore in Israele
* E questi sarà la Pace.
℣. La sua generazione è da principio, fin dai giorni dell'eternità: egli si stabilirà e pascerà il gregge colla forza del Signore.
℟. E questi sarà la Pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E questi sarà la Pace.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Col 1:18-23
18 Ed egli è capo di quel corpo che è la Chiesa, egli il principio, il primogenito di tra i morti, appunto perché in tutte le cose deve tener lui il primato;
19 Poiché (il Padre) si compiacque di far abitare in lui tutta la pienezza della grazia,
20 E di riconciliare per mezzo di lui le cose, conducendole a lui, pacificando, mediante il sangue della croce di lui, e le cose che sono sulla terra e quelle che sono nei cieli.
21 E voi, che una volta eravate lontani e nemici nell'animo per le male opere,
22 Adesso vi ha riconciliati mediante la sua morte nel corpo della sua carne, affin di presentarvi santi e immacolati e irreprensibili dinanzi a sé;
23 Se però persevererete ben fondati e saldi nella fede, e immobili nella speranza del vangelo che avete udito, e ch'è stato predicato a ogni creatura ch'è sotto del cielo, del quale io Paolo sono stato fatto ministro.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Tu Betlem Efrata sei piccola tra le mille (città) di Giuda ma da te mi uscirà colui che sarà il dominatore in Israele
* E questi sarà la Pace.
℣. La sua generazione è da principio, fin dai giorni dell'eternità: egli si stabilirà e pascerà il gregge colla forza del Signore.
℟. E questi sarà la Pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E questi sarà la Pace.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Il Signore * starà assiso Re in eterno: il Signore benedirà il suo popolo colla pace.
Salmo 28 [4]
28:1 Presentate al Signore, o figli di Dio, * presentate al Signore gli arieti:
28:2 Presentate al Signore la gloria e l'onore, presentate al Signore la gloria dovuta al suo nome, * adorate il Signore nel suo santo atrio.
28:3 La voce del Signore sopra le acque, il Dio della maestà ha tuonato, * il Signore sopra le molte acque.
28:4 La voce del Signore [risuona] con potenza, * la voce del Signore con maestà.
28:5 La voce del Signore spezza i cedri, * e il Signore spezzerà i cedri del Libano:
28:6 E li farà in pezzi come un vitello del Libano: * e il diletto [del Signore è] come il figlio del rinoceronte.
28:7 La voce del Signore divide le fiamme di fuoco: * la voce del Signore scuote il deserto, e il Signore scuoterà il deserto di Cades.
28:9 La voce del Signore prepara i cervi, e rischiara le selve, * e nel suo tempio tutti diranno gloria.
28:10 Il Signore fa abitare il diluvio: * e il Signore sederà re in eterno.
28:11 Il Signore darà forza al suo popolo: * il Signore benedirà il suo popolo in pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il Signore starà assiso Re in eterno: il Signore benedirà il suo popolo colla pace.
Ant. Il Signore * starà assiso Re in eterno: il Signore benedirà il suo popolo colla pace.
Salmo 28 [4]
28:1 Presentate al Signore, o figli di Dio, * presentate al Signore gli arieti:
28:2 Presentate al Signore la gloria e l'onore, presentate al Signore la gloria dovuta al suo nome, * adorate il Signore nel suo santo atrio.
28:3 La voce del Signore sopra le acque, il Dio della maestà ha tuonato, * il Signore sopra le molte acque.
28:4 La voce del Signore [risuona] con potenza, * la voce del Signore con maestà.
28:5 La voce del Signore spezza i cedri, * e il Signore spezzerà i cedri del Libano:
28:6 E li farà in pezzi come un vitello del Libano: * e il diletto [del Signore è] come il figlio del rinoceronte.
28:7 La voce del Signore divide le fiamme di fuoco: * la voce del Signore scuote il deserto, e il Signore scuoterà il deserto di Cades.
28:9 La voce del Signore prepara i cervi, e rischiara le selve, * e nel suo tempio tutti diranno gloria.
28:10 Il Signore fa abitare il diluvio: * e il Signore sederà re in eterno.
28:11 Il Signore darà forza al suo popolo: * il Signore benedirà il suo popolo in pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il Signore starà assiso Re in eterno: il Signore benedirà il suo popolo colla pace.
Sezione Matutinum13
Ant. Scettro di rettitudine * è lo scettro del tuo regno: perciò i popoli ti celebreranno in eterno, e di secolo in secolo.
Salmo 44 [5]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno: perciò i popoli ti celebreranno in eterno, e di secolo in secolo.
Salmo 44 [5]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno: perciò i popoli ti celebreranno in eterno, e di secolo in secolo.
Sezione Matutinum14
Ant. Salmeggiate al nostro Re * salmeggiate: perché è il gran Re di tutta la terra.
Salmo 46 [6]
46:2 Genti tutte, battete le mani: * celebrate Dio con grida di gioia.
46:3 Perché il Signore è eccelso, terribile, * un grande re su tutta la terra.
46:4 Ha soggettato a noi i popoli, * e [messo] le genti sotto i nostri piedi.
46:5 Ha scelto per noi la sua eredità: * la bellezza di Giacobbe da lui amata.
46:6 Dio sale tra le voci di giubilo: * e il Signore al suono della tromba.
46:7 Cantate lodi al nostro Dio, cantate: * cantate lodi al nostro re, cantate.
46:8 Perché Dio è il re di tutta la terra: * cantate con maestria.
46:9 Dio regnerà sopra le nazioni; * Dio siede sul suo trono santo.
46:10 I principi dei popoli si sono riuniti al Dio di Abramo: * perché i forti dèi della terra sono stati grandemente esaltati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Salmeggiate al nostro Re salmeggiate: perché è il gran Re di tutta la terra.
Salmo 46 [6]
46:2 Genti tutte, battete le mani: * celebrate Dio con grida di gioia.
46:3 Perché il Signore è eccelso, terribile, * un grande re su tutta la terra.
46:4 Ha soggettato a noi i popoli, * e [messo] le genti sotto i nostri piedi.
46:5 Ha scelto per noi la sua eredità: * la bellezza di Giacobbe da lui amata.
46:6 Dio sale tra le voci di giubilo: * e il Signore al suono della tromba.
46:7 Cantate lodi al nostro Dio, cantate: * cantate lodi al nostro re, cantate.
46:8 Perché Dio è il re di tutta la terra: * cantate con maestria.
46:9 Dio regnerà sopra le nazioni; * Dio siede sul suo trono santo.
46:10 I principi dei popoli si sono riuniti al Dio di Abramo: * perché i forti dèi della terra sono stati grandemente esaltati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Salmeggiate al nostro Re salmeggiate: perché è il gran Re di tutta la terra.
Sezione Matutinum15
℣. Offrite al Signore, famiglie dei popoli.
℟. Offrite al Signore la gloria e l'impero.
℟. Offrite al Signore la gloria e l'impero.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Dalla Lettera Enciclica di Papa Pio XI
Lett. Encicl. Quas primas, del dì 11 Dicembre 1925
Avendo questo Anno santo concorso non in uno ma in più modi ad illustrare il regno di Cristo, ci sembra che faremo cosa quanto mai consentanea al nostro ufficio Apostolico, se, assecondando le preghiere di moltissimi Cardinali, Vescovi e fedeli fatte a Noi sia da soli che collettivamente, chiuderemo questo stesso Anno coll’introdurre nella sacra liturgia una festa speciale di Gesù Cristo Re. Da gran tempo si è usato comunemente di chiamare Cristo con l'appellativo di Re per il sommo grado di eccellenza, che ha in modo sovraeminente fra tutte le cose create. In tal modo infatti, si dice ch'egli regna nelle «menti degli uomini» non solo per l'altezza del suo pensiero e per la vastità della sua scienza, ma anche perché egli è Verità, ed è necessario che gli uomini attingano e ricevano con obbedienza da lui la verità; similmente «nelle volontà degli uomini», sia perché in lui alla santità della volontà divina risponde la perfetta integrità e sottomissione della volontà umana, sia perché colle sue ispirazioni influisce sulla libera volontà nostra, in modo da infiammarci verso le più nobili cose. Infine Cristo è riconosciuto « Re dei cuori» per quella «sua carità che sorpassa ogni comprensione umana» e per le attrattive della sua mansuetudine e benignità: nessuno infatti degli uomini fu mai tanto amato e lo sarà in seguito al pari di Gesù Cristo. Ma per entrare in argomento, tutti devono riconoscere ch'è necessario rivendicare a Cristo-uomo nel vero senso della parola il nome e i poteri di re; infatti soltanto in quanto è uomo si può dire che abbia ricevuto dal Padre la «potestà, l'onore e il regno» perché, come Verbo di Dio, essendo della stessa sostanza del Padre, non può non avere in comune col Padre ciò ch'è proprio della divinità; e per conseguenza egli su tutte le cose create ha il sommo e assolutissimo impero.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Esulta grandemente, o figlia di Sion; giubila, o figlia di Gerusalemme ecco che viene a te il tuo Re giusto e Salvatore:
* E annunzierà la pace alle Genti,
℣. Il suo dominio sarà da un mare all'altro: e dai fiumi fino all'estremità della terra.
℟. E annunzierà la pace alle Genti,
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Dalla Lettera Enciclica di Papa Pio XI
Lett. Encicl. Quas primas, del dì 11 Dicembre 1925
Avendo questo Anno santo concorso non in uno ma in più modi ad illustrare il regno di Cristo, ci sembra che faremo cosa quanto mai consentanea al nostro ufficio Apostolico, se, assecondando le preghiere di moltissimi Cardinali, Vescovi e fedeli fatte a Noi sia da soli che collettivamente, chiuderemo questo stesso Anno coll’introdurre nella sacra liturgia una festa speciale di Gesù Cristo Re. Da gran tempo si è usato comunemente di chiamare Cristo con l'appellativo di Re per il sommo grado di eccellenza, che ha in modo sovraeminente fra tutte le cose create. In tal modo infatti, si dice ch'egli regna nelle «menti degli uomini» non solo per l'altezza del suo pensiero e per la vastità della sua scienza, ma anche perché egli è Verità, ed è necessario che gli uomini attingano e ricevano con obbedienza da lui la verità; similmente «nelle volontà degli uomini», sia perché in lui alla santità della volontà divina risponde la perfetta integrità e sottomissione della volontà umana, sia perché colle sue ispirazioni influisce sulla libera volontà nostra, in modo da infiammarci verso le più nobili cose. Infine Cristo è riconosciuto « Re dei cuori» per quella «sua carità che sorpassa ogni comprensione umana» e per le attrattive della sua mansuetudine e benignità: nessuno infatti degli uomini fu mai tanto amato e lo sarà in seguito al pari di Gesù Cristo. Ma per entrare in argomento, tutti devono riconoscere ch'è necessario rivendicare a Cristo-uomo nel vero senso della parola il nome e i poteri di re; infatti soltanto in quanto è uomo si può dire che abbia ricevuto dal Padre la «potestà, l'onore e il regno» perché, come Verbo di Dio, essendo della stessa sostanza del Padre, non può non avere in comune col Padre ciò ch'è proprio della divinità; e per conseguenza egli su tutte le cose create ha il sommo e assolutissimo impero.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Esulta grandemente, o figlia di Sion; giubila, o figlia di Gerusalemme ecco che viene a te il tuo Re giusto e Salvatore:
* E annunzierà la pace alle Genti,
℣. Il suo dominio sarà da un mare all'altro: e dai fiumi fino all'estremità della terra.
℟. E annunzierà la pace alle Genti,
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Ben a proposito Cirillo Alessandrino, a mostrare il fondamento di questa dignità e di questo potere, avverte che: «Egli, per dirla in una parola, ha il dominio su tutte le cose create, non estorto con violenza né venutogli da altri, ma per la sua stessa essenza e natura»; cioè il principato di Cristo si fonda su quella unione mirabile, ch'è chiamata unione ipostatica. Dal che segue, che Cristo non solo deve essere adorato come Dio dagli Angeli e dagli uomini, ma che anche a lui come Uomo debbono e gli Angeli e gli uomini essere soggetti ed obbedire: cioè che pel solo fatto dell'unione ipostatica Cristo ebbe potestà su tutte le creature. Volendo ora esprimere la natura e il valore di questo principato, accenniamo brevemente ch'esso consta di una triplice potestà, la quale se venisse a mancare, già non si avrebbe più il concetto d'un vero e proprio principato. Le testimonianze attinte dalle sacre Lettere circa l'impero universale del nostro Redentore provano più che a sufficienza quanto abbiamo detto, ed è dogma di fede, che Gesù Cristo è stato dato agli uomini quale Redentore in cui debbono riporre la loro fiducia, ed allo stesso tempo come legislatore a cui debbano ubbidire. I santi Vangeli non soltanto ci narrano che Gesù abbia promulgato delle leggi, ma ce lo presentano altresì nell'atto stesso di legiferare: e il divino Maestro afferma in varie circostanze e con diverse espressioni, che chiunque osserverà i suoi comandamenti, darà prova di amarlo e rimarrà nella sua carità. Lo stesso Gesù davanti ai Giudei che l'accusavano di aver violato il Sabato coll'aver ridonata la sanità al paralitico, afferma che a lui fu dal Padre attribuita la potestà giudiziaria: «Ché il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giustizia al Figlio» Joann. 5,21. Nel che è compreso anche il diritto di premiare e punire gli uomini anche durante la loro vita (perché ciò non può disgiungersi da una certa forma di giudizio). Inoltre la potestà esecutiva devesi parimenti attribuire a Gesù Cristo, poiché è necessario che tutti obbediscano al suo comando, e nessuno può sfuggire ad esso e ai supplizi da lui stabiliti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Or è necessario ch'egli regni, avendo Dio messo ogni cosa sotto i suoi piedi:
* Affinché Dio sia tutto in tutte le cose.
℣. Allorché tutto sarà assoggettato a lui, allora anche lo stesso Figlio sarà soggetto al Padre.
℟. Affinché Dio sia tutto in tutte le cose.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Ben a proposito Cirillo Alessandrino, a mostrare il fondamento di questa dignità e di questo potere, avverte che: «Egli, per dirla in una parola, ha il dominio su tutte le cose create, non estorto con violenza né venutogli da altri, ma per la sua stessa essenza e natura»; cioè il principato di Cristo si fonda su quella unione mirabile, ch'è chiamata unione ipostatica. Dal che segue, che Cristo non solo deve essere adorato come Dio dagli Angeli e dagli uomini, ma che anche a lui come Uomo debbono e gli Angeli e gli uomini essere soggetti ed obbedire: cioè che pel solo fatto dell'unione ipostatica Cristo ebbe potestà su tutte le creature. Volendo ora esprimere la natura e il valore di questo principato, accenniamo brevemente ch'esso consta di una triplice potestà, la quale se venisse a mancare, già non si avrebbe più il concetto d'un vero e proprio principato. Le testimonianze attinte dalle sacre Lettere circa l'impero universale del nostro Redentore provano più che a sufficienza quanto abbiamo detto, ed è dogma di fede, che Gesù Cristo è stato dato agli uomini quale Redentore in cui debbono riporre la loro fiducia, ed allo stesso tempo come legislatore a cui debbano ubbidire. I santi Vangeli non soltanto ci narrano che Gesù abbia promulgato delle leggi, ma ce lo presentano altresì nell'atto stesso di legiferare: e il divino Maestro afferma in varie circostanze e con diverse espressioni, che chiunque osserverà i suoi comandamenti, darà prova di amarlo e rimarrà nella sua carità. Lo stesso Gesù davanti ai Giudei che l'accusavano di aver violato il Sabato coll'aver ridonata la sanità al paralitico, afferma che a lui fu dal Padre attribuita la potestà giudiziaria: «Ché il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giustizia al Figlio» Joann. 5,21. Nel che è compreso anche il diritto di premiare e punire gli uomini anche durante la loro vita (perché ciò non può disgiungersi da una certa forma di giudizio). Inoltre la potestà esecutiva devesi parimenti attribuire a Gesù Cristo, poiché è necessario che tutti obbediscano al suo comando, e nessuno può sfuggire ad esso e ai supplizi da lui stabiliti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Or è necessario ch'egli regni, avendo Dio messo ogni cosa sotto i suoi piedi:
* Affinché Dio sia tutto in tutte le cose.
℣. Allorché tutto sarà assoggettato a lui, allora anche lo stesso Figlio sarà soggetto al Padre.
℟. Affinché Dio sia tutto in tutte le cose.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Che poi questo regno sia principalmente spirituale e attinente alle cose spirituali, ce lo mostrano i passi della sacra Bibbia sopra riferiti, e ce lo conferma Gesù Cristo stesso col suo modo di agire. In varie occasioni, infatti, quando i Giudei e gli stessi Apostoli credevano per errore che il Messia avrebbe reso la libertà al popolo, ed avrebbe ripristinato il regno d'Israele, egli cercò di togliere loro dal capo questa vana attesa e questa speranza; e così pure quando stava per essere proclamato re dalla moltitudine che, presa di ammirazione, lo attorniava, egli declinò questo titolo e questo onore ritirandosi e nascondendosi nella solitudine; finalmente davanti al Preside romano annunciò che il suo regno «non è di questo mondo» Joann. 18,36. Questo regno nei Vangeli viene presentato in tal modo, che gli uomini debbono prepararsi ad entrarvi per mezzo della penitenza, e non possano entrarvi se non per la fede e per il battesimo, il quale sacramento, benchésia un rito esterno, significa però e produce la rigenerazione interiore; questo regno è opposto unicamente al regno di Satana e alla potestà delle tenebre, e richiede dai suoi sudditi non solo l'animo distaccato dalle ricchezze e dalle cose terrene, la mitezza dei costumi e la fame e sete di giustizia, ma anche che essi rinneghino se stessi e prendano la loro croce. Avendo Cristo come Redentore costituita col suo sangue la Chiesa, e come Sacerdote offrendo se stesso in perpetuo quale ostia di propiziazione per i peccati degli uomini, chi non vede che la regale dignità di lui rivesta il carattere spirituale dell'uno e dell'altro ufficio? D'altra parte gravemente errerebbe, chi togliesse a Cristo-uomo il potere su tutte le cose temporali, dato ch'egli ha ricevuto dal Padre un diritto assoluto su tutte le cose create, in modo che tutto soggiaccia al suo arbitrio. Pertanto colla nostra apostolica autorità istituiamo la festa di Nostro Signor Gesù Cristo Re, stabilendo che sia celebrata in tutte le parti della terra l'ultima Domenica dì Ottobre, cioè la Domenica precedente la festa di Tutti i Santi. Similmente ordiniamo che in questo medesimo giorno, ogni anno, si rinnovi la consacrazione di tutto il genere umano al Cuore Santissimo di Gesù.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Egli ci ha fatti regno e sacerdoti di Dio suo Padre:
* A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
℣. Egli è il primogenito di tra i morti, e il principe dei re della terra.
℟. A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Che poi questo regno sia principalmente spirituale e attinente alle cose spirituali, ce lo mostrano i passi della sacra Bibbia sopra riferiti, e ce lo conferma Gesù Cristo stesso col suo modo di agire. In varie occasioni, infatti, quando i Giudei e gli stessi Apostoli credevano per errore che il Messia avrebbe reso la libertà al popolo, ed avrebbe ripristinato il regno d'Israele, egli cercò di togliere loro dal capo questa vana attesa e questa speranza; e così pure quando stava per essere proclamato re dalla moltitudine che, presa di ammirazione, lo attorniava, egli declinò questo titolo e questo onore ritirandosi e nascondendosi nella solitudine; finalmente davanti al Preside romano annunciò che il suo regno «non è di questo mondo» Joann. 18,36. Questo regno nei Vangeli viene presentato in tal modo, che gli uomini debbono prepararsi ad entrarvi per mezzo della penitenza, e non possano entrarvi se non per la fede e per il battesimo, il quale sacramento, benchésia un rito esterno, significa però e produce la rigenerazione interiore; questo regno è opposto unicamente al regno di Satana e alla potestà delle tenebre, e richiede dai suoi sudditi non solo l'animo distaccato dalle ricchezze e dalle cose terrene, la mitezza dei costumi e la fame e sete di giustizia, ma anche che essi rinneghino se stessi e prendano la loro croce. Avendo Cristo come Redentore costituita col suo sangue la Chiesa, e come Sacerdote offrendo se stesso in perpetuo quale ostia di propiziazione per i peccati degli uomini, chi non vede che la regale dignità di lui rivesta il carattere spirituale dell'uno e dell'altro ufficio? D'altra parte gravemente errerebbe, chi togliesse a Cristo-uomo il potere su tutte le cose temporali, dato ch'egli ha ricevuto dal Padre un diritto assoluto su tutte le cose create, in modo che tutto soggiaccia al suo arbitrio. Pertanto colla nostra apostolica autorità istituiamo la festa di Nostro Signor Gesù Cristo Re, stabilendo che sia celebrata in tutte le parti della terra l'ultima Domenica dì Ottobre, cioè la Domenica precedente la festa di Tutti i Santi. Similmente ordiniamo che in questo medesimo giorno, ogni anno, si rinnovi la consacrazione di tutto il genere umano al Cuore Santissimo di Gesù.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Egli ci ha fatti regno e sacerdoti di Dio suo Padre:
* A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
℣. Egli è il primogenito di tra i morti, e il principe dei re della terra.
℟. A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. A lui gloria e impero per i secoli dei secoli.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. In lui * saranno benedette tutte le tribù della terra: tutte le Genti lo magnificheranno.
Salmo 71 [7]
71:2 Dio, dà il tuo giudizio al re, * e la tua giustizia al figlio del re:
71:2 Affinché giudichi il tuo popolo con giustizia, * ed tuoi poveri con equità.
71:3 Ricevano i monti la pace per il popolo; * e i colli la giustizia.
71:4 Egli giudicherà i poveri del popolo: e salverà i figli dei poveri * e umilierà il calunniatore.
71:5 E sussisterà quanto il sole, e quanto la luna, * di generazione in generazione.
71:6 Scenderà come pioggia sul vello di lana: * e come acqua che cade a stille sopra la terra.
71:7 Nei suoi giorni si avrà la giustizia, e l'abbondanza della pace, * sinché sia distrutta la luna.
71:8 Egli dominerà da un mare sino all'altro: * e dal fiume sino alle estremità della terra.
71:9 Dinanzi a lui si prostreranno gli Etiopi, * e i suoi nemici baceranno la terra.
71:10 Re di Tharsis e le isole gli offriranno presenti; * i re di Arabia e di Saba gli porteranno doni.
71:11 E tutti i re della terra lo adoreranno: * e tutte le genti gli serviranno.
71:12 Perché libererà il povero dal potente: * e l'infelice che non aveva chi lo aiutasse.
71:13 Avrà pietà del povero e del bisognoso: * e farà salve le anime dei poveri.
71:14 Affrancherà le loro anime dalle usure e dalle iniquità: * e il loro nome sarà in onore davanti a lui.
71:15 Ed egli vivrà, e gli sarà dato dell'oro dall'Arabia; e lo adoreranno di continuo * tutto il giorno, e lo benediranno.
71:16 E vi sarà sulla terra frumento in cima delle montagne, e il suo frutto si alzerà più del Libano: * e gli abitanti della città fioriranno come l'erba della terra.
71:17 Sia benedetto il suo nome nei secoli: * il suo nome sussiste prima del sole.
71:17 E in lui saranno benedette tutte le tribù della terra: * tutte le genti lo glorificheranno.
71:18 Sia benedetto il Signore Dio d'Israele, * il solo che fa cose mirabili:
71:19 E sia benedetto il nome della sua maestà in eterno: * e tutta la terra sarà ripiena della sua maestà. Così sia, Così sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. In lui saranno benedette tutte le tribù della terra: tutte le Genti lo magnificheranno.
Ant. In lui * saranno benedette tutte le tribù della terra: tutte le Genti lo magnificheranno.
Salmo 71 [7]
71:2 Dio, dà il tuo giudizio al re, * e la tua giustizia al figlio del re:
71:2 Affinché giudichi il tuo popolo con giustizia, * ed tuoi poveri con equità.
71:3 Ricevano i monti la pace per il popolo; * e i colli la giustizia.
71:4 Egli giudicherà i poveri del popolo: e salverà i figli dei poveri * e umilierà il calunniatore.
71:5 E sussisterà quanto il sole, e quanto la luna, * di generazione in generazione.
71:6 Scenderà come pioggia sul vello di lana: * e come acqua che cade a stille sopra la terra.
71:7 Nei suoi giorni si avrà la giustizia, e l'abbondanza della pace, * sinché sia distrutta la luna.
71:8 Egli dominerà da un mare sino all'altro: * e dal fiume sino alle estremità della terra.
71:9 Dinanzi a lui si prostreranno gli Etiopi, * e i suoi nemici baceranno la terra.
71:10 Re di Tharsis e le isole gli offriranno presenti; * i re di Arabia e di Saba gli porteranno doni.
71:11 E tutti i re della terra lo adoreranno: * e tutte le genti gli serviranno.
71:12 Perché libererà il povero dal potente: * e l'infelice che non aveva chi lo aiutasse.
71:13 Avrà pietà del povero e del bisognoso: * e farà salve le anime dei poveri.
71:14 Affrancherà le loro anime dalle usure e dalle iniquità: * e il loro nome sarà in onore davanti a lui.
71:15 Ed egli vivrà, e gli sarà dato dell'oro dall'Arabia; e lo adoreranno di continuo * tutto il giorno, e lo benediranno.
71:16 E vi sarà sulla terra frumento in cima delle montagne, e il suo frutto si alzerà più del Libano: * e gli abitanti della città fioriranno come l'erba della terra.
71:17 Sia benedetto il suo nome nei secoli: * il suo nome sussiste prima del sole.
71:17 E in lui saranno benedette tutte le tribù della terra: * tutte le genti lo glorificheranno.
71:18 Sia benedetto il Signore Dio d'Israele, * il solo che fa cose mirabili:
71:19 E sia benedetto il nome della sua maestà in eterno: * e tutta la terra sarà ripiena della sua maestà. Così sia, Così sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. In lui saranno benedette tutte le tribù della terra: tutte le Genti lo magnificheranno.
Sezione Matutinum21
Ant. E io lo costituirò * primogenito: l'eccelso tra i re della terra.
Salmo 88(2-30) [8]
88:2 Le misericordie del Signore * io canterò in eterno.
88:2 A tutte le generazioni * con la mia bocca annunzierò la tua verità.
88:3 Poiché tu dicesti: La misericordia sarà stabilita per sempre nei cieli: * e in essi sarà resa stabile la tua verità.
88:4 Ho stretto alleanza con i miei eletti, ho fatto questo giuramento a David mio servo: * Farò durare in eterno la tua discendenza,
88:5 e renderò stabile per tutte le generazioni * il tuo trono.
88:6 I cieli celebreranno, o Signore, le tue meraviglie; * e la tua verità nella Chiesa dei santi.
88:7 Poiché, chi sulle nubi è uguale a Dio? * chi fra i figli di Dio è simile a Dio?
88:8 Dio, che è glorificato nella chiesa dei santi, * è grande e terribile più di tutti quelli, che gli stanno d'intorno.
88:9 Signore, Dio degli eserciti, chi è simile a te? * Sei potente, o Signore, e la tua verità ti circonda.
88:10 Tu domini l'orgoglio del mare, * tu calmi il movimento dei suoi flutti.
88:11 Tu umiliasti come un ferito il superbo; * col tuo braccio potente tu disperdesti i tuoi nemici.
88:12 Tuoi sono i cieli, e tua è la terra, tu hai formato l'universo, e quanto esso contiene: * Tu hai creato l'Aquilone e il mare.
88:13 Il Thabor e l'Hermon esulteranno nel tuo nome. * Il tuo braccio è potente.
88:14 Sia robusta la tua mano, e sia esaltata la tua destra. * La giustizia e l'equità sono la base del tuo trono.
88:15 La misericordia e la verità andranno dinanzi a te. * Beato il popolo che sa rallegrarsi [in te].
88:16 O Signore, cammineranno alla luce del tuo volto: ed esulteranno tutto il giorno nel tuo nome, * e saranno esaltati per la tua giustizia.
88:18 Poiché tu sei la gloria della loro forza: * e per il tuo favore il nostro potere sarà esaltato.
88:19 Perché il nostro sostegno è il Signore, * e il Santo d'Israele il nostro re.
88:20 Allora tu parlasti in visione ai tuoi santi, e dicesti: * Ho dato il mio aiuto ad un uomo potente, ed ho esaltato un eletto in mezzo al mio popolo.
88:21 Ho trovato David, mio servo. * L'ho unto col mio santo olio.
88:22 Poiché la mia mano lo assisterà, * e il mio braccio lo renderà forte.
88:23 Il nemico non potrà nulla contro di lui, * il figlio d'iniquità, non potrà nuocergli.
88:24 E farò a pezzi dinanzi a lui i suoi nemici; * e metterò in fuga quelli che lo odiano.
88:25 E la mia verità e la mia misericordia saranno con lui, * e la sua potenza sarà esaltata per virtù del mio nome.
88:26 E gli farò stendere la mano sul mare: * e la sua destra sui fiumi.
88:27 Egli mi invocherà: Tu sei il mio padre, * il mio Dio, e il principio di mia salvezza.
88:28 E io lo costituirò primogenito, * il più eccelso dei re della terra.
88:29 Gli conserverò in eterno la mia misericordia: * e la mia alleanza con lui sarà fedele.
88:30 E farò sussistere nei secoli dei secoli la sua discendenza: * e il suo trono quanto i giorni del cielo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E io lo costituirò primogenito: l'eccelso tra i re della terra.
Salmo 88(2-30) [8]
88:2 Le misericordie del Signore * io canterò in eterno.
88:2 A tutte le generazioni * con la mia bocca annunzierò la tua verità.
88:3 Poiché tu dicesti: La misericordia sarà stabilita per sempre nei cieli: * e in essi sarà resa stabile la tua verità.
88:4 Ho stretto alleanza con i miei eletti, ho fatto questo giuramento a David mio servo: * Farò durare in eterno la tua discendenza,
88:5 e renderò stabile per tutte le generazioni * il tuo trono.
88:6 I cieli celebreranno, o Signore, le tue meraviglie; * e la tua verità nella Chiesa dei santi.
88:7 Poiché, chi sulle nubi è uguale a Dio? * chi fra i figli di Dio è simile a Dio?
88:8 Dio, che è glorificato nella chiesa dei santi, * è grande e terribile più di tutti quelli, che gli stanno d'intorno.
88:9 Signore, Dio degli eserciti, chi è simile a te? * Sei potente, o Signore, e la tua verità ti circonda.
88:10 Tu domini l'orgoglio del mare, * tu calmi il movimento dei suoi flutti.
88:11 Tu umiliasti come un ferito il superbo; * col tuo braccio potente tu disperdesti i tuoi nemici.
88:12 Tuoi sono i cieli, e tua è la terra, tu hai formato l'universo, e quanto esso contiene: * Tu hai creato l'Aquilone e il mare.
88:13 Il Thabor e l'Hermon esulteranno nel tuo nome. * Il tuo braccio è potente.
88:14 Sia robusta la tua mano, e sia esaltata la tua destra. * La giustizia e l'equità sono la base del tuo trono.
88:15 La misericordia e la verità andranno dinanzi a te. * Beato il popolo che sa rallegrarsi [in te].
88:16 O Signore, cammineranno alla luce del tuo volto: ed esulteranno tutto il giorno nel tuo nome, * e saranno esaltati per la tua giustizia.
88:18 Poiché tu sei la gloria della loro forza: * e per il tuo favore il nostro potere sarà esaltato.
88:19 Perché il nostro sostegno è il Signore, * e il Santo d'Israele il nostro re.
88:20 Allora tu parlasti in visione ai tuoi santi, e dicesti: * Ho dato il mio aiuto ad un uomo potente, ed ho esaltato un eletto in mezzo al mio popolo.
88:21 Ho trovato David, mio servo. * L'ho unto col mio santo olio.
88:22 Poiché la mia mano lo assisterà, * e il mio braccio lo renderà forte.
88:23 Il nemico non potrà nulla contro di lui, * il figlio d'iniquità, non potrà nuocergli.
88:24 E farò a pezzi dinanzi a lui i suoi nemici; * e metterò in fuga quelli che lo odiano.
88:25 E la mia verità e la mia misericordia saranno con lui, * e la sua potenza sarà esaltata per virtù del mio nome.
88:26 E gli farò stendere la mano sul mare: * e la sua destra sui fiumi.
88:27 Egli mi invocherà: Tu sei il mio padre, * il mio Dio, e il principio di mia salvezza.
88:28 E io lo costituirò primogenito, * il più eccelso dei re della terra.
88:29 Gli conserverò in eterno la mia misericordia: * e la mia alleanza con lui sarà fedele.
88:30 E farò sussistere nei secoli dei secoli la sua discendenza: * e il suo trono quanto i giorni del cielo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E io lo costituirò primogenito: l'eccelso tra i re della terra.
Sezione Matutinum22
Ant. Il suo trono * durerà come il sole al mio cospetto: e come la luna sarà stabile in eterno.
Salmo 88(31-53) [9]
88:31 Ma se i suoi figli abbandoneranno la mia legge; * e non cammineranno secondo i miei comandamenti;
88:32 se violeranno i miei ordini; * e non osserveranno i miei precetti;
88:33 visiterò con la verga le loro iniquità; * con la sferza i loro peccati.
88:34 Ma non gli sottrarrò la mia misericordia: * e non mancherò alla mia verità.
88:35 E non violerò il mio patto: * e non ritratterò le parole che vengono dalla mia bocca.
88:36 Io ho giurato una volta per la mia santità: non mancherò di parola a David: * La sua discendenza durerà in eterno.
88:37 E il suo trono dinanzi a me [sarà] come il sole, * e come la luna piena stabile in eterno: ed il testimone, che è nei cieli, è fedele.
88:39 Tu però hai rigettato e disprezzato; * hai allontanato da te il tuo Unto.
88:40 Hai rotta l'alleanza col tuo servo, * hai conculcato per terra il suo diadema.
88:41 Hai diroccate tutte le sue mura: * hai posto lo sbigottimento nelle sue fortezze.
88:42 Tutti quelli che passavano per via, lo hanno depredato: * è diventato lo scherno dei suoi vicini.
88:43 Hai esaltato la destra di quelli che l'opprimono: * hai rallegrato tutti i suoi nemici.
88:44 Hai resa vana la forza della sua spada: * e non gli hai dato soccorso nella battaglia.
88:45 Lo hai spogliato del suo splendore: * e hai spezzato in terra il suo trono.
88:46 Hai accorciato i giorni della sua vita: * lo hai ricoperto d'ignominia.
88:47 Fino a quando, o Signore, ti terrai sempre nascosto, * e avvamperà come fuoco la tua ira?
88:48 Ricordati di ciò che è l'esser mio: * e forse invano tu hai creato tutti i figli degli uomini?
88:49 Qual'è l'uomo che potrà vivere senza vedere la morte? * e trarrà l'anima sua dalle mani dell'inferno?
88:50 Dove sono, o Signore, le tue antiche misericordie, * che tu giurasti a David per la tua verità?
88:51 Ricordati, o Signore, dell'obbrobrio * [che io porto nel seno] fatto ai tuoi servi da molte genti.
88:52 [Ricordati] come rinfacciano i tuoi nemici, o Signore, * come rinfacciano la mutazione a riguardo del tuo Unto.
88:53 Benedetto il Signore in eterno: * Così sia, così sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il suo trono durerà come il sole al mio cospetto: e come la luna sarà stabile in eterno.
Salmo 88(31-53) [9]
88:31 Ma se i suoi figli abbandoneranno la mia legge; * e non cammineranno secondo i miei comandamenti;
88:32 se violeranno i miei ordini; * e non osserveranno i miei precetti;
88:33 visiterò con la verga le loro iniquità; * con la sferza i loro peccati.
88:34 Ma non gli sottrarrò la mia misericordia: * e non mancherò alla mia verità.
88:35 E non violerò il mio patto: * e non ritratterò le parole che vengono dalla mia bocca.
88:36 Io ho giurato una volta per la mia santità: non mancherò di parola a David: * La sua discendenza durerà in eterno.
88:37 E il suo trono dinanzi a me [sarà] come il sole, * e come la luna piena stabile in eterno: ed il testimone, che è nei cieli, è fedele.
88:39 Tu però hai rigettato e disprezzato; * hai allontanato da te il tuo Unto.
88:40 Hai rotta l'alleanza col tuo servo, * hai conculcato per terra il suo diadema.
88:41 Hai diroccate tutte le sue mura: * hai posto lo sbigottimento nelle sue fortezze.
88:42 Tutti quelli che passavano per via, lo hanno depredato: * è diventato lo scherno dei suoi vicini.
88:43 Hai esaltato la destra di quelli che l'opprimono: * hai rallegrato tutti i suoi nemici.
88:44 Hai resa vana la forza della sua spada: * e non gli hai dato soccorso nella battaglia.
88:45 Lo hai spogliato del suo splendore: * e hai spezzato in terra il suo trono.
88:46 Hai accorciato i giorni della sua vita: * lo hai ricoperto d'ignominia.
88:47 Fino a quando, o Signore, ti terrai sempre nascosto, * e avvamperà come fuoco la tua ira?
88:48 Ricordati di ciò che è l'esser mio: * e forse invano tu hai creato tutti i figli degli uomini?
88:49 Qual'è l'uomo che potrà vivere senza vedere la morte? * e trarrà l'anima sua dalle mani dell'inferno?
88:50 Dove sono, o Signore, le tue antiche misericordie, * che tu giurasti a David per la tua verità?
88:51 Ricordati, o Signore, dell'obbrobrio * [che io porto nel seno] fatto ai tuoi servi da molte genti.
88:52 [Ricordati] come rinfacciano i tuoi nemici, o Signore, * come rinfacciano la mutazione a riguardo del tuo Unto.
88:53 Benedetto il Signore in eterno: * Così sia, così sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il suo trono durerà come il sole al mio cospetto: e come la luna sarà stabile in eterno.
Sezione Matutinum23
℣. Lo adoreranno tutti i re della terra.
℟. Tutte le Genti lo serviranno.
℟. Tutte le Genti lo serviranno.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Joannes 18:33-37
In quell'occasione Pilato disse a Gesù: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu dici questo da te, o te l'ha detto altri di me? Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
I Tratt. 51 su Giov, 12-13; e Tratt. 117 su Giov. 19-21
Che gran cosa fu per il Re dei secoli farsi Re degli uomini? Infatti Cristo non fu Re d'Israele per esigere tributo o armare di ferro un esercito e debellare visibilmente i nemici; ma è Re d'Israele per reggerne le menti, per averne cura in eterno, per introdurre nel regno dei cieli quelli che (in lui) credono, sperano e l'amano. Che dunque il Figlio di Dio uguale al Padre, il Verbo per cui tutte le cose sono state fatte, abbia voluto essere Re d'Israele, è una sua degnazione, non una promozione; è un segno di misericordia, non un aumento di potere. Egli infatti che fu appellato sulla terra il Re dei Giudei, nei cieli è il Signore degli Angeli. Ma Cristo è Re soltanto dei Giudei, o anche dei Gentili? Certo anche dei Gentili. Perché dopo di aver detto in una profezia: «Io poi sono stato costituito Re da lui sopra Sion, il suo santo monte per annunziare i precetti del Signore» Ps. 2,6: affinché, a motivo del monte Sion, nessuno lo dicesse costituito Re dei soli Giudei, subito soggiunse: «Il Signore disse a me: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato: chiedimelo, e io ti darò le Genti per tua eredità, e per tuo dominio i confini della terra» 1 Ps 7,8.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il regno di questo mondo è diventato di nostro Signore e del suo Cristo
* Ed egli regnerà per i secoli dei secoli.
℣. E si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie delle Genti; perché del Signore è il regno.
℟. Ed egli regnerà per i secoli dei secoli.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Joannes 18:33-37
In quell'occasione Pilato disse a Gesù: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu dici questo da te, o te l'ha detto altri di me? Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
I Tratt. 51 su Giov, 12-13; e Tratt. 117 su Giov. 19-21
Che gran cosa fu per il Re dei secoli farsi Re degli uomini? Infatti Cristo non fu Re d'Israele per esigere tributo o armare di ferro un esercito e debellare visibilmente i nemici; ma è Re d'Israele per reggerne le menti, per averne cura in eterno, per introdurre nel regno dei cieli quelli che (in lui) credono, sperano e l'amano. Che dunque il Figlio di Dio uguale al Padre, il Verbo per cui tutte le cose sono state fatte, abbia voluto essere Re d'Israele, è una sua degnazione, non una promozione; è un segno di misericordia, non un aumento di potere. Egli infatti che fu appellato sulla terra il Re dei Giudei, nei cieli è il Signore degli Angeli. Ma Cristo è Re soltanto dei Giudei, o anche dei Gentili? Certo anche dei Gentili. Perché dopo di aver detto in una profezia: «Io poi sono stato costituito Re da lui sopra Sion, il suo santo monte per annunziare i precetti del Signore» Ps. 2,6: affinché, a motivo del monte Sion, nessuno lo dicesse costituito Re dei soli Giudei, subito soggiunse: «Il Signore disse a me: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato: chiedimelo, e io ti darò le Genti per tua eredità, e per tuo dominio i confini della terra» 1 Ps 7,8.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il regno di questo mondo è diventato di nostro Signore e del suo Cristo
* Ed egli regnerà per i secoli dei secoli.
℣. E si prostreranno davanti a lui tutte le famiglie delle Genti; perché del Signore è il regno.
℟. Ed egli regnerà per i secoli dei secoli.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Tratt. 115 su Giov. 18-56
«Gesù rispose: Il regno mio non è di questo mondo. Se il mio regno fosse di questo mondo, certo i miei sudditi avrebbero lottato, perché io non cadessi nelle mani dei Giudei; ma adesso il mio regno non è di quaggiù» Joann. 18,36. Ecco ciò che il Maestro buono ha voluto che noi sapessimo; ma prima noi si doveva dimostrare la stolta opinione degli uomini intorno al suo regno, siano Gentili, siano Giudei, da cui Pilato l'aveva udito: quasi per questo dovesse essere condannato a morte, che avesse bramato un illecito regno, o perché i regnanti sogliono essere gelosi di quelli che regneranno, e cioè doveva procurarsi che il suo regno non fosse contrario sia ai Romani sia ai Giudei. Poteva bensì il Signore con dire: «Il regno mio non è di questo mondo» rispondere alla prima interrogazione del preside, quando gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?» ma interrogandolo a sua volta, se lo diceva da sé o se l'avesse udito da altri, colla sua risposta volle mostrare che i Giudei gliel'avevano opposto questo presso di lui come un delitto mostrando a noi come sono stolti i pensieri degli uomini ch’egli conosceva; e rispondendo ad essi, dopo la risposta di Pilato, sia Giudei sia Gentili, più opportunamente e giustamente «Il mio regno non è di questo mondo».
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Le dieci corna che hai veduto, sono dieci re: Questi combatteranno nell'Agnello, e l'Agnello li vincerà,
* Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
℣. Il Signore Dio nostro onnipotente regna: rallegriamoci ed esultiamo, e diamogli gloria.
℟. Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Tratt. 115 su Giov. 18-56
«Gesù rispose: Il regno mio non è di questo mondo. Se il mio regno fosse di questo mondo, certo i miei sudditi avrebbero lottato, perché io non cadessi nelle mani dei Giudei; ma adesso il mio regno non è di quaggiù» Joann. 18,36. Ecco ciò che il Maestro buono ha voluto che noi sapessimo; ma prima noi si doveva dimostrare la stolta opinione degli uomini intorno al suo regno, siano Gentili, siano Giudei, da cui Pilato l'aveva udito: quasi per questo dovesse essere condannato a morte, che avesse bramato un illecito regno, o perché i regnanti sogliono essere gelosi di quelli che regneranno, e cioè doveva procurarsi che il suo regno non fosse contrario sia ai Romani sia ai Giudei. Poteva bensì il Signore con dire: «Il regno mio non è di questo mondo» rispondere alla prima interrogazione del preside, quando gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?» ma interrogandolo a sua volta, se lo diceva da sé o se l'avesse udito da altri, colla sua risposta volle mostrare che i Giudei gliel'avevano opposto questo presso di lui come un delitto mostrando a noi come sono stolti i pensieri degli uomini ch’egli conosceva; e rispondendo ad essi, dopo la risposta di Pilato, sia Giudei sia Gentili, più opportunamente e giustamente «Il mio regno non è di questo mondo».
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Le dieci corna che hai veduto, sono dieci re: Questi combatteranno nell'Agnello, e l'Agnello li vincerà,
* Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
℣. Il Signore Dio nostro onnipotente regna: rallegriamoci ed esultiamo, e diamogli gloria.
℟. Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Perché egli è il Signore dei signori, e il Re dei re.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Per le parole del Vangelo siano cancellati i nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione della domenica
Lettura del santo Vangelo secondo Matteo
Matt 22:15-21
In quell'occasione: I farisei ritiratisi. s'accordarono per cogliere in fallo Gesù nelle sue parole. Eccetera.
Omelia di sant'Ilario Vescovo
Commento su Matteo can. 23
Sovente i farisei si agitano, e non possono trovare in ciò ch'è occorso l'occasione di accusare Gesù. Niente infatti di difettoso poteva trovarsi nelle sue azioni e nelle sue parole; ma la loro malvagità li spingeva a proseguire le loro ricerche per scoprire di che accusarlo. Ché dai vizi del mondo, dalle superstizioni, dalle religioni inventate dagli uomini, egli chiamava tutti alla speranza d'un regno celeste. Ma forse poteva attentare al potere secolare, perciò gli fanno, per tentarlo, questa questione; se cioè si debba rendere il tributo a Cesare.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Per le parole del Vangelo siano cancellati i nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione della domenica
Lettura del santo Vangelo secondo Matteo
Matt 22:15-21
In quell'occasione: I farisei ritiratisi. s'accordarono per cogliere in fallo Gesù nelle sue parole. Eccetera.
Omelia di sant'Ilario Vescovo
Commento su Matteo can. 23
Sovente i farisei si agitano, e non possono trovare in ciò ch'è occorso l'occasione di accusare Gesù. Niente infatti di difettoso poteva trovarsi nelle sue azioni e nelle sue parole; ma la loro malvagità li spingeva a proseguire le loro ricerche per scoprire di che accusarlo. Ché dai vizi del mondo, dalle superstizioni, dalle religioni inventate dagli uomini, egli chiamava tutti alla speranza d'un regno celeste. Ma forse poteva attentare al potere secolare, perciò gli fanno, per tentarlo, questa questione; se cioè si debba rendere il tributo a Cesare.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio dei Santi}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, che hai voluto restaurare tutte le cose nel tuo diletto Figlio. Re dell'universo: concedi benigno, che tutte le famiglie delle Nazioni, disgregate dalla ferita del peccato, si sottomettano al tuo soavissimo impero:
Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, che hai voluto restaurare tutte le cose nel tuo diletto Figlio. Re dell'universo: concedi benigno, che tutte le famiglie delle Nazioni, disgregate dalla ferita del peccato, si sottomettano al tuo soavissimo impero:
Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore!
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore!
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore!
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore!
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore!
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore!
Ant. Jesus Christ, the King of kings * Come, let us adore!
Hymn
Hymn {from the Proper of Saints}
O thou eternal Image bright
Of God most high, thou Light of Light,
To thee, Redeemer, glory be,
And might and kingly majesty.
Sole hope of all created things,
Thou art the Lord and King of kings,
Whom God, long ere creation's morn,
Had crowned to rule earth yet unborn.
Fair flower from the Virgin's breast,
Our race's Head for ever blest,
The stone that Daniel saw on high,
Which falling, o'er the world doth lie.
The race of men, condemned to lie
Beneath the direful tyrant's yoke,
By thee at length the shackles broke
And claimed the fatherland on high.
Priest, Teacher, Giver of the law,
Thy Name the rapt Apostle saw
Writ on thy vesture and thy thigh:
The King Of Kings, The Lord Most High.
Fain would we own thy blessed sway,
Whose rule all creatures must obey;
For happy is that state and throne
Whose subjects seek thy will alone.
All glory be, Jesu, to thee,
Thy scepter over all that be;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
O thou eternal Image bright
Of God most high, thou Light of Light,
To thee, Redeemer, glory be,
And might and kingly majesty.
Sole hope of all created things,
Thou art the Lord and King of kings,
Whom God, long ere creation's morn,
Had crowned to rule earth yet unborn.
Fair flower from the Virgin's breast,
Our race's Head for ever blest,
The stone that Daniel saw on high,
Which falling, o'er the world doth lie.
The race of men, condemned to lie
Beneath the direful tyrant's yoke,
By thee at length the shackles broke
And claimed the fatherland on high.
Priest, Teacher, Giver of the law,
Thy Name the rapt Apostle saw
Writ on thy vesture and thy thigh:
The King Of Kings, The Lord Most High.
Fain would we own thy blessed sway,
Whose rule all creatures must obey;
For happy is that state and throne
Whose subjects seek thy will alone.
All glory be, Jesu, to thee,
Thy scepter over all that be;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I
Ant. I have been set up * as King by Him on Sion, His holy mountain, proclaiming His decree.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I have been set up as King by Him on Sion, His holy mountain, proclaiming His decree.
Nocturn I
Ant. I have been set up * as King by Him on Sion, His holy mountain, proclaiming His decree.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I have been set up as King by Him on Sion, His holy mountain, proclaiming His decree.
Sezione Matutinum5
Ant. Thou hast crowned him * with glory and honor, O Lord, putting all things under His feet.
Psalm 8 [2]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast crowned him with glory and honor, O Lord, putting all things under His feet.
Psalm 8 [2]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast crowned him with glory and honor, O Lord, putting all things under His feet.
Sezione Matutinum6
Ant. Reach up * you ancient portals, that the King of glory may come in.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Reach up you ancient portals, that the King of glory may come in.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Reach up you ancient portals, that the King of glory may come in.
Sezione Matutinum7
℣. Given to me is all power.
℟. In heaven and in earth.
℟. In heaven and in earth.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Colossians
Col 1:3-8
3 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
4 Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.
5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
6 Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
8 Who also hath manifested to us your love in the spirit.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom forever.
* And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
℣. His dominion is vast and forever peaceful.
℟. And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the letter of St. Paul the Apostle to the Colossians
Col 1:3-8
3 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
4 Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.
5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
6 Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
8 Who also hath manifested to us your love in the spirit.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom forever.
* And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
℣. His dominion is vast and forever peaceful.
℟. And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Col 1:9-16
9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding:
10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
11 Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. In the vision during the night I saw the Son of man coming on the clouds of heaven; and He was given kingship and glory.
* Nations and people of every language serve Him.
℣. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, His kingship shall not be destroyed.
℟. Nations and people of every language serve Him.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Col 1:9-16
9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding:
10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:
11 Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. In the vision during the night I saw the Son of man coming on the clouds of heaven; and He was given kingship and glory.
* Nations and people of every language serve Him.
℣. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, His kingship shall not be destroyed.
℟. Nations and people of every language serve Him.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Col 1:17-23
17 And he is before all, and by him all things consist.
18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:
19 Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.
21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:
23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I, Paul, am made a minister.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. You, Bethlehem-Ephrata, too small among the clans of Juda, from you shall come forth for Me one who is to be ruler in Israel;
* And He shall be Peace.
℣. His origin is from old, from ancient times. He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the Lord.
℟. And He shall be Peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And He shall be Peace.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Col 1:17-23
17 And he is before all, and by him all things consist.
18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:
19 Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.
21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:
23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I, Paul, am made a minister.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. You, Bethlehem-Ephrata, too small among the clans of Juda, from you shall come forth for Me one who is to be ruler in Israel;
* And He shall be Peace.
℣. His origin is from old, from ancient times. He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the Lord.
℟. And He shall be Peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And He shall be Peace.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. The Lord is enthroned * as King forever; may the Lord bless his people with peace.
Psalm 28 [4]
28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court.
28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters.
28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory.
28:10 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever.
28:11 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is enthroned as King forever; may the Lord bless his people with peace.
Ant. The Lord is enthroned * as King forever; may the Lord bless his people with peace.
Psalm 28 [4]
28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court.
28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters.
28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory.
28:10 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever.
28:11 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is enthroned as King forever; may the Lord bless his people with peace.
Sezione Matutinum13
Ant. A tempered rod * is thy royal scepter; therefore shall nations praise thee forever and ever.
Psalm 44 [5]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A tempered rod is thy royal scepter; therefore shall nations praise thee forever and ever.
Psalm 44 [5]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A tempered rod is thy royal scepter; therefore shall nations praise thee forever and ever.
Sezione Matutinum14
Ant. Sing praise to our King * sing praise; for he is the great King over all earth.
Psalm 46 [6]
46:2 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy,
46:3 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth.
46:4 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet.
46:5 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved.
46:6 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet.
46:7 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye.
46:8 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely.
46:9 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne.
46:10 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Sing praise to our King sing praise; for he is the great King over all earth.
Psalm 46 [6]
46:2 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy,
46:3 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth.
46:4 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet.
46:5 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved.
46:6 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet.
46:7 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye.
46:8 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely.
46:9 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne.
46:10 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Sing praise to our King sing praise; for he is the great King over all earth.
Sezione Matutinum15
℣. Bring ye to the Lord, O ye families of the nations.
℟. Bring ye to the Lord glory and empire.
℟. Bring ye to the Lord glory and empire.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Encylical Letters of Pope Pius XI
Litt. Encycl. Quas primas diei 11 Decembris 1925
Since this Holy Year therefore has provided more than one opportunity to enhance the glory of the kingdom of Christ, we deem it in keeping with our Apostolic office to accede to the desire of many of the Cardinals, Bishops, and faithful, made known to Us both individually and collectively, by closing this Holy Year with the insertion into the Sacred Liturgy of a special feast of the Kingship of Our Lord Jesus Christ. This matter is so dear to Our heart, Venerable Brethren, that I would wish to address to you a few words concerning it. It will be for you later to explain in a manner suited to the understanding of the faithful what We are about to say concerning the Kingship of Christ, so that the annual feast which We shall decree may be attended with much fruit and produce beneficial results in the future. It has long been a common custom to give to Christ the metaphorical title of “King,” because of the high degree of perfection whereby he excels all creatures. So he is said to reign “in the hearts of men,” both by reason of the keenness of his intellect and the extent of his knowledge, and also because he is very truth, and it is from him that truth must be obediently received by all mankind. He reigns, too, in the wills of men, for in him the human will was perfectly and entirely obedient to the Holy Will of God, and further by his grace and inspiration he so subjects our free-will as to incite us to the most noble endeavors. He is King of hearts, too, by reason of his “charity which exceedeth all knowledge.” And his mercy and kindness which draw all men to him, for never has it been known, nor will it ever be, that man be loved so much and so universally as Jesus Christ. But if we ponder this matter more deeply, we cannot but see that the title and the power of King belongs to Christ as man in the strict and proper sense too. For it is only as man that he may be said to have received from the Father “power and glory and a kingdom,” since the Word of God, as consubstantial with the Father, has all things in common with him, and therefore has necessarily supreme and absolute dominion over all things created.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rejoice heartily, o daughter Sion, and shout for you, o daughter Jerusalem! See your King shall come to you; a just Saviour is He!
* And He shall proclaim peace to the nations.
℣. His dominion shall be from sea to sea, and from the river, to the ends of the earth.
℟. And He shall proclaim peace to the nations.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Encylical Letters of Pope Pius XI
Litt. Encycl. Quas primas diei 11 Decembris 1925
Since this Holy Year therefore has provided more than one opportunity to enhance the glory of the kingdom of Christ, we deem it in keeping with our Apostolic office to accede to the desire of many of the Cardinals, Bishops, and faithful, made known to Us both individually and collectively, by closing this Holy Year with the insertion into the Sacred Liturgy of a special feast of the Kingship of Our Lord Jesus Christ. This matter is so dear to Our heart, Venerable Brethren, that I would wish to address to you a few words concerning it. It will be for you later to explain in a manner suited to the understanding of the faithful what We are about to say concerning the Kingship of Christ, so that the annual feast which We shall decree may be attended with much fruit and produce beneficial results in the future. It has long been a common custom to give to Christ the metaphorical title of “King,” because of the high degree of perfection whereby he excels all creatures. So he is said to reign “in the hearts of men,” both by reason of the keenness of his intellect and the extent of his knowledge, and also because he is very truth, and it is from him that truth must be obediently received by all mankind. He reigns, too, in the wills of men, for in him the human will was perfectly and entirely obedient to the Holy Will of God, and further by his grace and inspiration he so subjects our free-will as to incite us to the most noble endeavors. He is King of hearts, too, by reason of his “charity which exceedeth all knowledge.” And his mercy and kindness which draw all men to him, for never has it been known, nor will it ever be, that man be loved so much and so universally as Jesus Christ. But if we ponder this matter more deeply, we cannot but see that the title and the power of King belongs to Christ as man in the strict and proper sense too. For it is only as man that he may be said to have received from the Father “power and glory and a kingdom,” since the Word of God, as consubstantial with the Father, has all things in common with him, and therefore has necessarily supreme and absolute dominion over all things created.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rejoice heartily, o daughter Sion, and shout for you, o daughter Jerusalem! See your King shall come to you; a just Saviour is He!
* And He shall proclaim peace to the nations.
℣. His dominion shall be from sea to sea, and from the river, to the ends of the earth.
℟. And He shall proclaim peace to the nations.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The foundation of this power and dignity of Our Lord is rightly indicated by Cyril of Alexandria. “Christ,” he says, “has dominion over all creatures, a dominion not seized by violence nor usurped, but his by essence and by nature.” His kingship is founded upon the ineffable hypostatic union. From this it follows not only that Christ is to be adored by angels and men, but that to him as man angels and men are subject, and must recognize his empire; by reason of the hypostatic union Christ has power over all creatures. But a thought that must give us even greater joy and consolation is this that Christ is our King by acquired, as well as by natural right, for he is our Redeemer. Would that they who forget what they have cost their Saviour might recall the words: “You were not redeemed with corruptible things, but with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled.” We are no longer our own property, for Christ has purchased us “with a great price”; our very bodies are the “members of Christ.”
14. Let Us explain briefly the nature and meaning of this lordship of Christ. It consists, We need scarcely say, in a threefold power which is essential to lordship. This is sufficiently clear from the scriptural testimony already adduced concerning the universal dominion of our Redeemer, and moreover it is a dogma of faith that Jesus Christ was given to man, not only as our Redeemer, but also as a law-giver, to whom obedience is due. Not only do the gospels tell us that he made laws, but they present him to us in the act of making them. Those who keep them show their love for their Divine Master, and he promises that they shall remain in his love. He claimed judicial power as received from his Father, when the Jews accused him of breaking the Sabbath by the miraculous cure of a sick man. “For neither doth the Father judge any man; but hath given all judgment to the Son.” In this power is included the right of rewarding and punishing all men living, for this right is inseparable from that of judging. Executive power, too, belongs to Christ, for all must obey his commands; none may escape them, nor the sanctions he has imposed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He must reign, for God has put all things under His feet,
* That God may be all in all!
℣. When all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be made subject to the Father.
℟. That God may be all in all!
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The foundation of this power and dignity of Our Lord is rightly indicated by Cyril of Alexandria. “Christ,” he says, “has dominion over all creatures, a dominion not seized by violence nor usurped, but his by essence and by nature.” His kingship is founded upon the ineffable hypostatic union. From this it follows not only that Christ is to be adored by angels and men, but that to him as man angels and men are subject, and must recognize his empire; by reason of the hypostatic union Christ has power over all creatures. But a thought that must give us even greater joy and consolation is this that Christ is our King by acquired, as well as by natural right, for he is our Redeemer. Would that they who forget what they have cost their Saviour might recall the words: “You were not redeemed with corruptible things, but with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled.” We are no longer our own property, for Christ has purchased us “with a great price”; our very bodies are the “members of Christ.”
14. Let Us explain briefly the nature and meaning of this lordship of Christ. It consists, We need scarcely say, in a threefold power which is essential to lordship. This is sufficiently clear from the scriptural testimony already adduced concerning the universal dominion of our Redeemer, and moreover it is a dogma of faith that Jesus Christ was given to man, not only as our Redeemer, but also as a law-giver, to whom obedience is due. Not only do the gospels tell us that he made laws, but they present him to us in the act of making them. Those who keep them show their love for their Divine Master, and he promises that they shall remain in his love. He claimed judicial power as received from his Father, when the Jews accused him of breaking the Sabbath by the miraculous cure of a sick man. “For neither doth the Father judge any man; but hath given all judgment to the Son.” In this power is included the right of rewarding and punishing all men living, for this right is inseparable from that of judging. Executive power, too, belongs to Christ, for all must obey his commands; none may escape them, nor the sanctions he has imposed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He must reign, for God has put all things under His feet,
* That God may be all in all!
℣. When all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be made subject to the Father.
℟. That God may be all in all!
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
This kingdom is spiritual and is concerned with spiritual things. That this is so the above quotations from Scripture amply prove, and Christ by his own action confirms it. On many occasions, when the Jews and even the Apostles wrongly supposed that the Messiah would restore the liberties and the kingdom of Israel, he repelled and denied such a suggestion. When the populace thronged around him in admiration and would have acclaimed him King, he shrank from the honor and sought safety in flight. Before the Roman magistrate he declared that his kingdom was not of this world. The gospels present this kingdom as one which men prepare to enter by penance, and cannot actually enter except by faith and by baptism, which, though an external rite, signifies and produces an interior regeneration. This kingdom is opposed to none other than to that of Satan and to the power of darkness. It demands of its subjects a spirit of detachment from riches and earthly things, and a spirit of gentleness. They must hunger and thirst after justice, and more than this, they must deny themselves and carry the cross. Christ as our Redeemer purchased the Church at the price of his own blood; as priest he offered himself, and continues to offer himself as a victim for our sins. Is it not evident, then, that his kingly dignity partakes in a manner of both these offices? It would be a grave error, on the other hand, to say that Christ has no authority whatever in civil affairs, since, by virtue of the absolute empire over all creatures committed to him by the Father, all things are in his power. Therefore by Our Apostolic Authority We institute the Feast of the Kingship of Our Lord Jesus Christ to be observed yearly throughout the whole world on the last Sunday of the month of October - the Sunday, that is, which immediately precedes the Feast of All Saints. We further ordain that the dedication of mankind to the Sacred Heart of Jesus, to be renewed yearly.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He has made us to be a kingdom, and priest to God His Father;
* To Him belong glory and dominion forever and ever!
℣. He is the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth.
℟. To Him belong glory and dominion forever and ever!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. To Him belong glory and dominion forever and ever!
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
This kingdom is spiritual and is concerned with spiritual things. That this is so the above quotations from Scripture amply prove, and Christ by his own action confirms it. On many occasions, when the Jews and even the Apostles wrongly supposed that the Messiah would restore the liberties and the kingdom of Israel, he repelled and denied such a suggestion. When the populace thronged around him in admiration and would have acclaimed him King, he shrank from the honor and sought safety in flight. Before the Roman magistrate he declared that his kingdom was not of this world. The gospels present this kingdom as one which men prepare to enter by penance, and cannot actually enter except by faith and by baptism, which, though an external rite, signifies and produces an interior regeneration. This kingdom is opposed to none other than to that of Satan and to the power of darkness. It demands of its subjects a spirit of detachment from riches and earthly things, and a spirit of gentleness. They must hunger and thirst after justice, and more than this, they must deny themselves and carry the cross. Christ as our Redeemer purchased the Church at the price of his own blood; as priest he offered himself, and continues to offer himself as a victim for our sins. Is it not evident, then, that his kingly dignity partakes in a manner of both these offices? It would be a grave error, on the other hand, to say that Christ has no authority whatever in civil affairs, since, by virtue of the absolute empire over all creatures committed to him by the Father, all things are in his power. Therefore by Our Apostolic Authority We institute the Feast of the Kingship of Our Lord Jesus Christ to be observed yearly throughout the whole world on the last Sunday of the month of October - the Sunday, that is, which immediately precedes the Feast of All Saints. We further ordain that the dedication of mankind to the Sacred Heart of Jesus, to be renewed yearly.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He has made us to be a kingdom, and priest to God His Father;
* To Him belong glory and dominion forever and ever!
℣. He is the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth.
℟. To Him belong glory and dominion forever and ever!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. To Him belong glory and dominion forever and ever!
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. In Him * shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim His greatness.
Psalm 71 [7]
71:2 Give to the king thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice:
71:2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
71:3 Let the mountains receive peace for the people: * and the hills justice.
71:4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he shall humble the oppressor.
71:5 And he shall continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations.
71:6 He shall come down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the earth.
71:7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken away.
71:8 And he shall rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
71:9 Before him the Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground.
71:10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
71:11 And all kings of the earth shall adore him: * all nations shall serve him.
71:12 For he shall deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper.
71:13 He shall spare the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor.
71:14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable in his sight.
71:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: * they shall bless him all the day.
71:16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
71:17 Let his name be blessed for evermore: * his name continueth before the sun.
71:17 And in him shall all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him.
71:18 Blessed be the Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things.
71:19 And blessed be the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In Him shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim His greatness.
Ant. In Him * shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim His greatness.
Psalm 71 [7]
71:2 Give to the king thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice:
71:2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
71:3 Let the mountains receive peace for the people: * and the hills justice.
71:4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he shall humble the oppressor.
71:5 And he shall continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations.
71:6 He shall come down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the earth.
71:7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken away.
71:8 And he shall rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
71:9 Before him the Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground.
71:10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
71:11 And all kings of the earth shall adore him: * all nations shall serve him.
71:12 For he shall deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper.
71:13 He shall spare the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor.
71:14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable in his sight.
71:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: * they shall bless him all the day.
71:16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
71:17 Let his name be blessed for evermore: * his name continueth before the sun.
71:17 And in him shall all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him.
71:18 Blessed be the Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things.
71:19 And blessed be the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In Him shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim His greatness.
Sezione Matutinum21
Ant. And I will make Him * the firstborn, highest of the kings of the earth.
Psalm 88(2-30) [8]
88:2 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation.
88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever.
88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation.
88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God?
88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him.
88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof.
88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created.
88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might.
88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne.
88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation.
88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted.
88:18 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
88:19 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel.
88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And I will make Him the firstborn, highest of the kings of the earth.
Psalm 88(2-30) [8]
88:2 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation.
88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever.
88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation.
88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God?
88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him.
88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof.
88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created.
88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might.
88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne.
88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation.
88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted.
88:18 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
88:19 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel.
88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And I will make Him the firstborn, highest of the kings of the earth.
Sezione Matutinum22
Ant. His throne * shall be like the sun before Me; like the moon, which remains forever.
Psalm 88(31-53) [9]
88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments:
88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed.
88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear.
88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours.
88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice.
88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle.
88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground.
88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion.
88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire?
88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell?
88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my bosom of many nations:
88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed.
88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. His throne shall be like the sun before Me; like the moon, which remains forever.
Psalm 88(31-53) [9]
88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments:
88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed.
88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear.
88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours.
88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice.
88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle.
88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground.
88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion.
88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire?
88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell?
88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my bosom of many nations:
88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed.
88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. His throne shall be like the sun before Me; like the moon, which remains forever.
Sezione Matutinum23
℣. They shall adore him: all kings of the earth.
℟. All nations shall serve him.
℟. All nations shall serve him.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 18:33-37
In that time: Pilate said to Jesus: Art thou the king of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? And so on.
Homily of St. Augustine, Bishop
Tract. 51 in Joann. 12-13; Tract 117 in Joann. 19-21
What great matter was it for the King of all worlds to become King of men? For Christ was not King of Israel for exacting of tribute, or arming a host with the sword, and visibly subduing enemies: but King of Israel that he should rule minds, that he should counsel for eternity, that he should bring unto the kingdom of heaven them that believe, hope, and love. Being then, Son of God, the Word by whom all things were made, that it should be his will to be King of Israel is condescension, not preferment, a betokening of mercy, not an increasing of power. For he who was called on earth King of the Jews is in heaven Lord of the Angels. But is Christ King of the Jews only, or also King of the Gentiles? Yea, of the Gentiles also. For when he said in the prophecy: But I am set by him as King upon Sion his holy mountain, preaching the precepts of the Lord, lest on account of the Mount Sion, any should say that he was set as King only of the Jews, he hath straightway subjoined: The Lord hath said unto me, Thou art my Son: this day I have begotten thee. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The kingdom of this world has became the kingdom of our Lord, and of His Christ,
* And He shall reign for ever and ever.
℣. All the families of the nations shall bow down before Him; for dominion is the Lord's.
℟. And He shall reign for ever and ever.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 18:33-37
In that time: Pilate said to Jesus: Art thou the king of the Jews? Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? And so on.
Homily of St. Augustine, Bishop
Tract. 51 in Joann. 12-13; Tract 117 in Joann. 19-21
What great matter was it for the King of all worlds to become King of men? For Christ was not King of Israel for exacting of tribute, or arming a host with the sword, and visibly subduing enemies: but King of Israel that he should rule minds, that he should counsel for eternity, that he should bring unto the kingdom of heaven them that believe, hope, and love. Being then, Son of God, the Word by whom all things were made, that it should be his will to be King of Israel is condescension, not preferment, a betokening of mercy, not an increasing of power. For he who was called on earth King of the Jews is in heaven Lord of the Angels. But is Christ King of the Jews only, or also King of the Gentiles? Yea, of the Gentiles also. For when he said in the prophecy: But I am set by him as King upon Sion his holy mountain, preaching the precepts of the Lord, lest on account of the Mount Sion, any should say that he was set as King only of the Jews, he hath straightway subjoined: The Lord hath said unto me, Thou art my Son: this day I have begotten thee. Ask of me, and I shall give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The kingdom of this world has became the kingdom of our Lord, and of His Christ,
* And He shall reign for ever and ever.
℣. All the families of the nations shall bow down before Him; for dominion is the Lord's.
℟. And He shall reign for ever and ever.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Tract. 115 in Joannem 18-36.
Jesus answered: My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence. This it is which was the will of our Good Master that we should know: but first we were to be shown the vanity of the opinion concerning his kingdom, entertained by men, whether Gentiles or Jews, from whom Pilate had heard that: as if the reason why he must be punished by death, were that he had affected a kingdom to which he had no right; or because the reigning are wont to look with an evil eye upon those destined to reign; and there were indeed need to beware lest his kingdom should be adverse either to the Romans or the Jews. Now the Lord might have answered at once: My kingdom is not from hence: to the first question put by the Governor, Art thou the King of the Jews ? But in putting a question in return, namely, whether he spake this of himself, or had been told it by others, it was his will to show by Pilate's reply that this had been laid up to him as a crime by the Jews in their conference with the Governor: thus laying open to us, The thoughts of men, which he knew: that they are vain: and to them after Pilate's answer, making a reply which was more reasonable and suitable both to Jews and to Gentiles: My kingdom is not of this world.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The ten horns that you saw are the kings. These will fight with the Lamb, and the Lamb will overcome them.
* For He is the Lord of lords and the King of Kings.
℣. The Lord our God Almighty now reigns, Let us be glad and rejoice, and give glory to Him.
℟. For He is the Lord of lords and the King of Kings.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. For He is the Lord of lords and the King of Kings.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Tract. 115 in Joannem 18-36.
Jesus answered: My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence. This it is which was the will of our Good Master that we should know: but first we were to be shown the vanity of the opinion concerning his kingdom, entertained by men, whether Gentiles or Jews, from whom Pilate had heard that: as if the reason why he must be punished by death, were that he had affected a kingdom to which he had no right; or because the reigning are wont to look with an evil eye upon those destined to reign; and there were indeed need to beware lest his kingdom should be adverse either to the Romans or the Jews. Now the Lord might have answered at once: My kingdom is not from hence: to the first question put by the Governor, Art thou the King of the Jews ? But in putting a question in return, namely, whether he spake this of himself, or had been told it by others, it was his will to show by Pilate's reply that this had been laid up to him as a crime by the Jews in their conference with the Governor: thus laying open to us, The thoughts of men, which he knew: that they are vain: and to them after Pilate's answer, making a reply which was more reasonable and suitable both to Jews and to Gentiles: My kingdom is not of this world.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The ten horns that you saw are the kings. These will fight with the Lamb, and the Lamb will overcome them.
* For He is the Lord of lords and the King of Kings.
℣. The Lord our God Almighty now reigns, Let us be glad and rejoice, and give glory to Him.
℟. For He is the Lord of lords and the King of Kings.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. For He is the Lord of lords and the King of Kings.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's glorious word Cleansing to our souls afford.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of Sunday
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 22:15-21
At that time: The Pharisees went and took counsel how they might entangle Jesus in His talk. And so on.
Homily by St. Hilary, Bishop of Poitiers.
Comm. on Matth. Can. 23
The Pharisees had oftentimes been put to confusion, and were not able to find any ground to accuse Him out of anything that He had hitherto said or done. His words and works are, of necessity, faultless, but still, from spite, they set themselves to seek in every direction for some cause to accuse Him. He was calling all to turn away from the corruptions of the world, and the superstitious practices of devotion invented by men, and to fix their hopes upon the kingdom of heaven. They therefore arranged a question calculated to entrap Him into an offense against civil government, namely: “Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?”
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May the Gospel's glorious word Cleansing to our souls afford.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of Sunday
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 22:15-21
At that time: The Pharisees went and took counsel how they might entangle Jesus in His talk. And so on.
Homily by St. Hilary, Bishop of Poitiers.
Comm. on Matth. Can. 23
The Pharisees had oftentimes been put to confusion, and were not able to find any ground to accuse Him out of anything that He had hitherto said or done. His words and works are, of necessity, faultless, but still, from spite, they set themselves to seek in every direction for some cause to accuse Him. He was calling all to turn away from the corruptions of the world, and the superstitious practices of devotion invented by men, and to fix their hopes upon the kingdom of heaven. They therefore arranged a question calculated to entrap Him into an offense against civil government, namely: “Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?”
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who in thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things: mercifully grant that all the families of nations, now kept apart by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of his rule.
Who with thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who in thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things: mercifully grant that all the families of nations, now kept apart by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of his rule.
Who with thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.