Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Ant. Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus: * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.
Hymnus
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.
Beáta Mater múnere,
Cujus supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cujus per alvum fusus est.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.
Beáta Mater múnere,
Cujus supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cujus per alvum fusus est.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Commune aut Festo}
Nocturnus I
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Nocturnus I
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Sezione Matutinum5
Ant. Sicut myrrha * elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génitrix.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut myrrha elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génitrix.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut myrrha elécta, odórem dedísti suavitátis, sancta Dei Génitrix.
Sezione Matutinum6
Ant. Ante torum * hujus Vírginis frequentáte nobis dúlcia cántica drámatis.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ante torum hujus Vírginis frequentáte nobis dúlcia cántica drámatis.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ante torum hujus Vírginis frequentáte nobis dúlcia cántica drámatis.
Sezione Matutinum7
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua.
℟. Inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Inténde, próspere procéde, et regna.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De libro Exodi
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de juméntis; mea sunt enim ómnia.
3 Et ait Móyses ad pópulum:
11 Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut jurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam;
12 Separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino.
13 Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum:
* Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De libro Exodi
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de juméntis; mea sunt enim ómnia.
3 Et ait Móyses ad pópulum:
11 Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut jurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam;
12 Separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino.
13 Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum:
* Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
De libro Levítici
Lev 12:1-5
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus juxta dies separatiónis ménstruæ.
3 Et die octávo circumcidétur infántulus:
4 Ipsa vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in Sanctuárium donec impleántur dies purificatiónis suæ.
5 Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus juxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino,
* Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
℣. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
De libro Levítici
Lev 12:1-5
1 Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens:
2 Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus juxta dies separatiónis ménstruæ.
3 Et die octávo circumcidétur infántulus:
4 Ipsa vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in Sanctuárium donec impleántur dies purificatiónis suæ.
5 Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus juxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino,
* Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
℣. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Lev 12:6-8
6 Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio, sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti,
7 Qui ófferet illa coram Dómino; et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui. Ista est lex pariéntis másculum aut féminam.
8 Quod si non invénerit manus ejus, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto; orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
* Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Lev 12:6-8
6 Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio, sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti,
7 Qui ófferet illa coram Dómino; et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui. Ista est lex pariéntis másculum aut féminam.
8 Quod si non invénerit manus ejus, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto; orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
* Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut scriptum est in lege Dómini.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Sezione Matutinum13
Ant. Adjuvábit eam * Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
Sezione Matutinum14
Ant. Sicut lætántium * ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génitrix.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génitrix.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, sancta Dei Génitrix.
Sezione Matutinum15
℣. Adjuvábit eam Deus vultu suo.
℟. Deus in médio ejus, non commovébitur.
℟. Deus in médio ejus, non commovébitur.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
Sermo 13 de Tempore, post initium
Sic olim prædíctum est: Mater Sion dicit: Homo et homo factus est in ea; et ipse fundávit eam Altíssimus. O omnipoténtia nascéntis! o magnificéntia de cælo ad terram descendéntis! Adhuc in útero portabátur, et ex útero matris a Joánne Baptísta salutabátur. In templo præsentabátur, et a Simeóne sene famóso, annóso, probáto, coronáto agnoscebátur. Tunc cognóvit, tunc adorávit, tunc dixit: Nunc, Dómine, dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël,
* Et Spíritus Sanctus erat in eo.
℣. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
℟. Et Spíritus Sanctus erat in eo.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
Sermo 13 de Tempore, post initium
Sic olim prædíctum est: Mater Sion dicit: Homo et homo factus est in ea; et ipse fundávit eam Altíssimus. O omnipoténtia nascéntis! o magnificéntia de cælo ad terram descendéntis! Adhuc in útero portabátur, et ex útero matris a Joánne Baptísta salutabátur. In templo præsentabátur, et a Simeóne sene famóso, annóso, probáto, coronáto agnoscebátur. Tunc cognóvit, tunc adorávit, tunc dixit: Nunc, Dómine, dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël,
* Et Spíritus Sanctus erat in eo.
℣. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
℟. Et Spíritus Sanctus erat in eo.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Differebátur exíre de sǽculo, ut vidéret natum, per quem cónditum est sǽculum. Agnóvit Infántem senex, factus est in Púero puer. Innovátus in ætáte, qui plenus erat pietáte. Símeon senex ferébat Christum infántem, Christus regébat Simeónis senectútem. Dictum ei fúerat a Dómino, quod non gustáret mortem, nisi vidéret Christum Dómini natum. Natus est Christus, et implétum est desidérium senis in mundi ipsíus senectúte. Ipse ad senem hóminem venit, qui mundum inveterátum invénit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini:
* Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
℣. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
℟. Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Differebátur exíre de sǽculo, ut vidéret natum, per quem cónditum est sǽculum. Agnóvit Infántem senex, factus est in Púero puer. Innovátus in ætáte, qui plenus erat pietáte. Símeon senex ferébat Christum infántem, Christus regébat Simeónis senectútem. Dictum ei fúerat a Dómino, quod non gustáret mortem, nisi vidéret Christum Dómini natum. Natus est Christus, et implétum est desidérium senis in mundi ipsíus senectúte. Ipse ad senem hóminem venit, qui mundum inveterátum invénit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini:
* Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
℣. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
℟. Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
In isto quidem sǽculo diu esse nolébat, et Christum in hoc sǽculo vidére cupiébat, cantans cum prophéta et dicens: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Dénique, ut novéritis ita esse istíus lætítiam, conclúsit dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Prophétæ cecinérunt Conditórem cæli et terræ in terra cum homínibus futúrum; Angelus nuntiávit Creatórem carnis et spíritus in carne ventúrum; salutávit Joánnes ex útero in útero Salvatórem; Símeon senex Deum agnóvit infántem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens:
* Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℣. Suscípiens Símeon Púerum in mánibus, exclamávit, dicens.
℟. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
In isto quidem sǽculo diu esse nolébat, et Christum in hoc sǽculo vidére cupiébat, cantans cum prophéta et dicens: Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Dénique, ut novéritis ita esse istíus lætítiam, conclúsit dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Prophétæ cecinérunt Conditórem cæli et terræ in terra cum homínibus futúrum; Angelus nuntiávit Creatórem carnis et spíritus in carne ventúrum; salutávit Joánnes ex útero in útero Salvatórem; Símeon senex Deum agnóvit infántem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens:
* Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℣. Suscípiens Símeon Púerum in mánibus, exclamávit, dicens.
℟. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Gaude, María Virgo: * cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude, María Virgo: cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Ant. Gaude, María Virgo: * cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude, María Virgo: cunctas hǽreses sola interemísti in univérso mundo.
Sezione Matutinum21
Ant. Dignáre me * laudáre te, Virgo sacráta: da mihi virtútem contra hostes tuos.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta: da mihi virtútem contra hostes tuos.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta: da mihi virtútem contra hostes tuos.
Sezione Matutinum22
Ant. Post partum, * Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Sezione Matutinum23
℣. Elégit eam Deus, et præelégit eam.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 2:22-32
In illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium
Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël. Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et justis generátio Dómini accépit testimónium. Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt. Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, justus exspéctat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Suscípiens Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit:
* Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
℣. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.
℟. Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 2:22-32
In illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium
Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël. Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et justis generátio Dómini accépit testimónium. Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt. Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, justus exspéctat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Suscípiens Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit:
* Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
℣. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.
℟. Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Et bene justus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum: sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent. Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. Vide justum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo. Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat:
* Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Et bene justus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum: sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent. Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. Vide justum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo. Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat:
* Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Jerúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei brácchiis: tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam. Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis. Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum iniquorúmque mérita discérnat; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat aut prǽmia.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Jerúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei brácchiis: tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam. Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis. Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum iniquorúmque mérita discérnat; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat aut prǽmia.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio dei Santi}
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Ant. Ecco che il Signore Dominatore viene al suo santo tempio: * Gioisci e rallegrati, o Sion, andando incontro al tuo Dio.
Inno
Inno {dal Comune o Festa}
Colui che la terra, il mare, il cielo,
venerano, adorano ed esaltano,
colui che governa questo triplice mondo
Maria portò nel suo seno.
Colui al quale la luna, il sole, e tutte le cose
obbediscono da tutti i tempi,
portò il grembo della Vergine,
penetrato dalla grazia celeste.
Madre beata per sì grande
dono: l'Artefice sommo,
che nel pugno contiene il mondo,
si raccolse nell'arca del tuo seno.
Beata all'annuncio del cielo,
feconda di Spirito Santo,
il desiderato delle genti
venne alla luce nel tuo seno.
Sia gloria a te, o Gesù,
che nascesti dalla Vergine,
e gloria al Padre e allo Spirito
nei secoli eterni.
Amen.
Colui che la terra, il mare, il cielo,
venerano, adorano ed esaltano,
colui che governa questo triplice mondo
Maria portò nel suo seno.
Colui al quale la luna, il sole, e tutte le cose
obbediscono da tutti i tempi,
portò il grembo della Vergine,
penetrato dalla grazia celeste.
Madre beata per sì grande
dono: l'Artefice sommo,
che nel pugno contiene il mondo,
si raccolse nell'arca del tuo seno.
Beata all'annuncio del cielo,
feconda di Spirito Santo,
il desiderato delle genti
venne alla luce nel tuo seno.
Sia gloria a te, o Gesù,
che nascesti dalla Vergine,
e gloria al Padre e allo Spirito
nei secoli eterni.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Comune o Festa}
Notturno I
Ant. Tu sei benedetta * fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Notturno I
Ant. Tu sei benedetta * fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno.
Sezione Matutinum5
Ant. Santa Madre di Dio * come aroma prezioso, hai emanato soave profumo.
Salmo 18 [2]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Santa Madre di Dio come aroma prezioso, hai emanato soave profumo.
Salmo 18 [2]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Santa Madre di Dio come aroma prezioso, hai emanato soave profumo.
Sezione Matutinum6
Ant. Al prodigio * della sua verginità innalziamo festosi un cantico di gioia.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Al prodigio della sua verginità innalziamo festosi un cantico di gioia.
Salmo 23 [3]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Al prodigio della sua verginità innalziamo festosi un cantico di gioia.
Sezione Matutinum7
℣. Con il tuo splendore, e con la tua bellezza.
℟. Vieni, avanza lietamente, e regna.
℟. Vieni, avanza lietamente, e regna.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro dell'Esodo
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 Il Signore parlò a Mosè dicendo:
2 Consacrami ogni primogenito che nasce tra i figli d'Israele tanto degli uomini come degli animali; perché tutte le cose sono mie.
3 E Mosè disse al popolo:
11 Quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te l'avrà data;
12 Riserberai per il Signore ogni primogenito, ed ogni primo nato del tuo bestiame; tutti i maschi che avrai li consacrerai al Signore.
13 Cambierai il primogenito dell'asino con una pecora; che se non lo riscatti, lo ucciderai. Ma riscatterai con denaro ogni primogenito dei tuoi figli.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Adorna il tuo talamo, o Sion, e ricevi il Cristo Re:
* Che una vergine ha concepito, una vergine ha dato alla luce e, vergine dopo il parto, ha adorato colui che ella ha generato.
℣. Simeone ricevendo il bambino tra le braccia, benedisse Dio con azioni di grazie.
℟. Che una vergine ha concepito, una vergine ha dato alla luce e, vergine dopo il parto, ha adorato colui che ella ha generato.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro dell'Esodo
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 Il Signore parlò a Mosè dicendo:
2 Consacrami ogni primogenito che nasce tra i figli d'Israele tanto degli uomini come degli animali; perché tutte le cose sono mie.
3 E Mosè disse al popolo:
11 Quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te l'avrà data;
12 Riserberai per il Signore ogni primogenito, ed ogni primo nato del tuo bestiame; tutti i maschi che avrai li consacrerai al Signore.
13 Cambierai il primogenito dell'asino con una pecora; che se non lo riscatti, lo ucciderai. Ma riscatterai con denaro ogni primogenito dei tuoi figli.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Adorna il tuo talamo, o Sion, e ricevi il Cristo Re:
* Che una vergine ha concepito, una vergine ha dato alla luce e, vergine dopo il parto, ha adorato colui che ella ha generato.
℣. Simeone ricevendo il bambino tra le braccia, benedisse Dio con azioni di grazie.
℟. Che una vergine ha concepito, una vergine ha dato alla luce e, vergine dopo il parto, ha adorato colui che ella ha generato.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Dal libro del Levitico.
Lev 12:1-5
1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo:
2 Parla ai figli d'Israele e di' loro: Se una donna, dopo esser divenuta madre, dà alla luce un maschio, sarà immonda per sette giorni, come nei giorni della separazione mensile.
3 E l'ottavo giorno si circonciderà il bambino:
4 Ma essa rimarrà per trentatre giorni a purificarsi del suo sangue. Non toccherà alcuna cosa santa né entrerà nel Santuario finché siano compiti i giorni della sua purificazione.
5 Che se avrà dato alla luce una femmina, sarà immonda per due settimane, come nei suoi corsi mensili, e rimarrà per sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Quando furono compiti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, portarono Gesù a Gerusalemme, per presentarlo al Signore,
* Come è prescritto nella legge del Signore : Che ogni maschio primogenito, sarà consacrato al Signore.
℣. Offrirono per lui al Signore un paio di tortore o due piccole colombe.
℟. Come è prescritto nella legge del Signore : Che ogni maschio primogenito, sarà consacrato al Signore.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Dal libro del Levitico.
Lev 12:1-5
1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo:
2 Parla ai figli d'Israele e di' loro: Se una donna, dopo esser divenuta madre, dà alla luce un maschio, sarà immonda per sette giorni, come nei giorni della separazione mensile.
3 E l'ottavo giorno si circonciderà il bambino:
4 Ma essa rimarrà per trentatre giorni a purificarsi del suo sangue. Non toccherà alcuna cosa santa né entrerà nel Santuario finché siano compiti i giorni della sua purificazione.
5 Che se avrà dato alla luce una femmina, sarà immonda per due settimane, come nei suoi corsi mensili, e rimarrà per sessantasei giorni a purificarsi del suo sangue.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Quando furono compiti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, portarono Gesù a Gerusalemme, per presentarlo al Signore,
* Come è prescritto nella legge del Signore : Che ogni maschio primogenito, sarà consacrato al Signore.
℣. Offrirono per lui al Signore un paio di tortore o due piccole colombe.
℟. Come è prescritto nella legge del Signore : Che ogni maschio primogenito, sarà consacrato al Signore.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Lev 12:6-8
6 Quando si saranno compiti i giorni della sua purificazione sia per un figlio sia per una figlia, porterà all'ingresso del tabernacolo della testimonianza un agnello di un anno per l'olocausto e un colombino, o una tortora per il peccato e li darà al sacerdote,
7 Che li offrirà dinanzi al Signore, e pregherà per lei, e così ella sarà purificata dalla perdita del suo sangue. Questa è la legge di colei che dà alla luce un maschio o una femmina.
8 Che se ella non ha possibilità di procacciarsi e di poter offrire un agnello, prenderà due tortore vive o due piccole colombe, una per l'olocausto e l'altra per il peccato; e il sacerdote pregherà per lei, e così sarà purificata.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Offrirono per lui al Signore un paio di tortore o due piccole colombe,
* Com'è prescritto nella legge del Signore.
℣. Quando furono compiuti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore.
℟. Com'è prescritto nella legge del Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Com'è prescritto nella legge del Signore.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Lev 12:6-8
6 Quando si saranno compiti i giorni della sua purificazione sia per un figlio sia per una figlia, porterà all'ingresso del tabernacolo della testimonianza un agnello di un anno per l'olocausto e un colombino, o una tortora per il peccato e li darà al sacerdote,
7 Che li offrirà dinanzi al Signore, e pregherà per lei, e così ella sarà purificata dalla perdita del suo sangue. Questa è la legge di colei che dà alla luce un maschio o una femmina.
8 Che se ella non ha possibilità di procacciarsi e di poter offrire un agnello, prenderà due tortore vive o due piccole colombe, una per l'olocausto e l'altra per il peccato; e il sacerdote pregherà per lei, e così sarà purificata.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Offrirono per lui al Signore un paio di tortore o due piccole colombe,
* Com'è prescritto nella legge del Signore.
℣. Quando furono compiuti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore.
℟. Com'è prescritto nella legge del Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Com'è prescritto nella legge del Signore.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Con il tuo splendore, * e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Salmo 44 [4]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Con il tuo splendore, e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Ant. Con il tuo splendore, * e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Salmo 44 [4]
44:2 Il mio cuore ha gettato una buona parola: * io recito le opere mie al re.
44:2 La mia lingua è la penna di uno scrivano, * che scrive velocemente.
44:3 Tu sorpassi in bellezza i figli degli uomini, la tua grazia è diffusa sulle tue labbra: * perciò Dio ti benedisse in eterno.
44:4 Cingi ai tuoi fianchi la tua spada, * o potentissimo.
44:5 Nella tua maestà e nella tua bellezza * tendi l'arco, avanzati con successo e regna,
44:5 per la verità e la dolcezza e la giustizia: * e la tua destra ti condurrà a cose mirabili.
44:6 Le tue saette sono acute; ti assoggetteranno i popoli, * penetreranno nel cuore dei nemici del re.
44:7 Il tuo trono, o Dio, è per tutti i secoli dei secoli: * lo scettro del tuo regno è uno scettro di equità.
44:8 Hai amato la giustizia ed hai odiato l'iniquità: * per questo, o Dio, il tuo Dio ti unse con olio di letizia sopra i tuoi compagni.
44:9 La mirra, e l'aloe e la cassia esalano dalle tue vestimenta, e dalle case di avorio, * dove ti rallegrano figlie di re per renderti onore.
44:10 Alla tua destra sta la regina; * in vestimento d'oro con varietà di ornamenti.
44:11 Ascolta, o figlia, guarda, e porgi orecchio; * e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
44:12 E il re amerà la tua bellezza: * perché egli è il Signore Dio tuo, e a lui renderanno adorazione.
44:13 E le figlie di Tiro con doni * ti porgeranno suppliche, assieme a tutti i ricchi del popolo.
44:14 Tutta la gloria della figlia del re è nell'interno; * ella è coperta di vari ornamenti con frange d'oro.
44:15 Altre vergini dopo di lei saranno presentate al re, * le sue compagne saranno a te condotte.
44:16 Saranno condotte tra la letizia e la gioia; * saranno presentate al tempio del re.
44:17 In luogo dei tuoi padri ti sono nati dei figli; * tu li costituirai principi sopra tutta la terra.
44:18 Essi ricorderanno il tuo nome * per tutte le generazioni.
44:18 Per questo i popoli ti loderanno in eterno, * e nei secoli dei secoli.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Con il tuo splendore, e con la tua bellezza, vieni, avanza lietamente, e regna.
Sezione Matutinum13
Ant. L'aiuterà Dio con la sua presenza: Dio è in lei; non vacillerà.
Salmo 45 [5]
45:2 Dio è il nostro rifugio e la nostra forza: * il nostro aiuto nelle tribolazioni che ci hanno con violenza assaliti.
45:3 Perciò non temeremo quando si sconvolga la terra, * e i monti siano trasportati nel mezzo del mare.
45:4 Fremettero e furono agitate le sue acque: * tremarono i monti per la sua forza.
45:5 L'impeto di un fiume rallegra la città di Dio, * l'Altissimo ha santificato il suo tabernacolo.
45:6 Dio sta in mezzo a lei, essa non sarà scossa: * Dio la soccorrerà al mattino fin dall'aurora.
45:7 Si turbarono le genti e vacillarono i regni: * egli fece udire la sua voce, e fu scossa la terra.
45:8 Il Signore degli eserciti è con noi: * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno.
45:9 Venite, osservate le opere del Signore, e i prodigi che egli ha fatto sopra la terra: * ponendo fine alle guerre sino all'estremità della terra.
45:10 Egli romperà l'arco e spezzerà le armi, * e darà alle fiamme gli scudi.
45:11 Riposate e riconoscete che io sono Dio: * sarò esaltato fra le genti, e sarò esaltato sulla terra.
45:12 Il Signore degli eserciti è con noi; * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'aiuterà Dio con la sua presenza: Dio è in lei; non vacillerà.
Salmo 45 [5]
45:2 Dio è il nostro rifugio e la nostra forza: * il nostro aiuto nelle tribolazioni che ci hanno con violenza assaliti.
45:3 Perciò non temeremo quando si sconvolga la terra, * e i monti siano trasportati nel mezzo del mare.
45:4 Fremettero e furono agitate le sue acque: * tremarono i monti per la sua forza.
45:5 L'impeto di un fiume rallegra la città di Dio, * l'Altissimo ha santificato il suo tabernacolo.
45:6 Dio sta in mezzo a lei, essa non sarà scossa: * Dio la soccorrerà al mattino fin dall'aurora.
45:7 Si turbarono le genti e vacillarono i regni: * egli fece udire la sua voce, e fu scossa la terra.
45:8 Il Signore degli eserciti è con noi: * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno.
45:9 Venite, osservate le opere del Signore, e i prodigi che egli ha fatto sopra la terra: * ponendo fine alle guerre sino all'estremità della terra.
45:10 Egli romperà l'arco e spezzerà le armi, * e darà alle fiamme gli scudi.
45:11 Riposate e riconoscete che io sono Dio: * sarò esaltato fra le genti, e sarò esaltato sulla terra.
45:12 Il Signore degli eserciti è con noi; * il Dio di Giacobbe è il nostro sostegno
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'aiuterà Dio con la sua presenza: Dio è in lei; non vacillerà.
Sezione Matutinum14
Ant. Siamo nella gioia, * tutti noi che abitiamo in te, o santa Madre di Dio.
Salmo 86 [6]
86:1 Le sue fondamenta sono sui monti santi: * Il Signore ama le porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe.
86:3 Grandi cose sono state dette di te, * o città di Dio.
86:4 Io mi ricorderò di Rahab e di Babilonia, * che mi conoscono.
86:4 Ecco gli stranieri, e Tiro, e il popolo degli Etiopi, * tutti questi sono là.
86:5 Non si dirà forse di Sion: quest'uomo e quello è nato in lei: * ed Egli stesso l'Altissimo l'ha fondata?
86:6 Il Signore nel registro dei popoli e dei principi * dirà di quelli che in lei sono stati.
86:7 Sono tutti come quelli che si danno all'allegrezza, * quelli che abitano in te.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Siamo nella gioia, tutti noi che abitiamo in te, o santa Madre di Dio.
Salmo 86 [6]
86:1 Le sue fondamenta sono sui monti santi: * Il Signore ama le porte di Sion più che tutte le tende di Giacobbe.
86:3 Grandi cose sono state dette di te, * o città di Dio.
86:4 Io mi ricorderò di Rahab e di Babilonia, * che mi conoscono.
86:4 Ecco gli stranieri, e Tiro, e il popolo degli Etiopi, * tutti questi sono là.
86:5 Non si dirà forse di Sion: quest'uomo e quello è nato in lei: * ed Egli stesso l'Altissimo l'ha fondata?
86:6 Il Signore nel registro dei popoli e dei principi * dirà di quelli che in lei sono stati.
86:7 Sono tutti come quelli che si danno all'allegrezza, * quelli che abitano in te.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Siamo nella gioia, tutti noi che abitiamo in te, o santa Madre di Dio.
Sezione Matutinum15
℣. L'aiuterà Iddio con la sua presenza.
℟. Dio è in lei; non sarà scossa.
℟. Dio è in lei; non sarà scossa.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di sant'Agostino Vescovo
Sermone 13 sul Tempo, dopo il principio
Cosi fu già predetto: La madre Sion dice: «Ogni uomo è nato in essa; ed egli stesso l'ha fondata, l'Altissimo» Sal 86,3. O onnipotenza di un bambino nascente! o magnificenza d'un Dio che dal cielo discende sulla terra! Era ancora nel seno materno, e Giovanni Battista già lo salutava dal seno di sua madre. Era presentato nel tempio, e veniva riconosciuto da Simeone vecchio famoso, annoso, sperimentato, coronato (di meriti). Allora egli lo conobbe, allora l'adorò, allora disse: «Adesso lascia, Signore, che il tuo servo se ne vada in pace: poiché i miei occhi han visto la tua salvezza» Lc 2,29.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Simeone, giusto e timorato aspettava la redenzione d'Israele,
* E lo Spirito Santo era in lui.
℣. Era stato rivelato a Simeone dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
℟. E lo Spirito Santo era in lui.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di sant'Agostino Vescovo
Sermone 13 sul Tempo, dopo il principio
Cosi fu già predetto: La madre Sion dice: «Ogni uomo è nato in essa; ed egli stesso l'ha fondata, l'Altissimo» Sal 86,3. O onnipotenza di un bambino nascente! o magnificenza d'un Dio che dal cielo discende sulla terra! Era ancora nel seno materno, e Giovanni Battista già lo salutava dal seno di sua madre. Era presentato nel tempio, e veniva riconosciuto da Simeone vecchio famoso, annoso, sperimentato, coronato (di meriti). Allora egli lo conobbe, allora l'adorò, allora disse: «Adesso lascia, Signore, che il tuo servo se ne vada in pace: poiché i miei occhi han visto la tua salvezza» Lc 2,29.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Simeone, giusto e timorato aspettava la redenzione d'Israele,
* E lo Spirito Santo era in lui.
℣. Era stato rivelato a Simeone dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
℟. E lo Spirito Santo era in lui.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Gli era differito d'andarsene dal mondo, affinché vedesse nato colui che ha fatto il mondo. Il vegliardo riconobbe il Bambino, e si fece bambino col Bambino. Ripieno com'era di pietà, si vide rinnovato nell'età. Il vecchio Simeone portava Cristo bambino, Cristo sosteneva la vecchiezza di Simeone. Gli era stato detto dal Signore, che non proverebbe la morte prima di vedere nato il Cristo del Signore. Nacque il Cristo, e si compì il desiderio del vegliardo nella vecchiezza del mondo. Perché trovò il mondo invecchiato (nel peccato), egli venne ad un uomo vecchio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Era stato rivelato a Simeone dallo Spirito Santo, che non vedrebbe la morte, prima di vedere il Cristo del Signore:
* Ed egli benedisse Dio, esclamando: Adesso lascia, che il tuo servo se ne vada in pace, poiché i miei occhi han visto la tua salvezza, o Signore.
℣. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù per compiere a suo riguardo il prescritto della legge, egli lo prese tra le sue braccia.
℟. Ed egli benedisse Dio, esclamando: Adesso lascia, che il tuo servo se ne vada in pace, poiché i miei occhi han visto la tua salvezza, o Signore.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Gli era differito d'andarsene dal mondo, affinché vedesse nato colui che ha fatto il mondo. Il vegliardo riconobbe il Bambino, e si fece bambino col Bambino. Ripieno com'era di pietà, si vide rinnovato nell'età. Il vecchio Simeone portava Cristo bambino, Cristo sosteneva la vecchiezza di Simeone. Gli era stato detto dal Signore, che non proverebbe la morte prima di vedere nato il Cristo del Signore. Nacque il Cristo, e si compì il desiderio del vegliardo nella vecchiezza del mondo. Perché trovò il mondo invecchiato (nel peccato), egli venne ad un uomo vecchio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Era stato rivelato a Simeone dallo Spirito Santo, che non vedrebbe la morte, prima di vedere il Cristo del Signore:
* Ed egli benedisse Dio, esclamando: Adesso lascia, che il tuo servo se ne vada in pace, poiché i miei occhi han visto la tua salvezza, o Signore.
℣. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù per compiere a suo riguardo il prescritto della legge, egli lo prese tra le sue braccia.
℟. Ed egli benedisse Dio, esclamando: Adesso lascia, che il tuo servo se ne vada in pace, poiché i miei occhi han visto la tua salvezza, o Signore.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Egli certo non voleva restare molto in questo mondo, e tuttavia bramava di vedere Cristo in questo secolo, cantando e dicendo col profeta: «Mostraci, o Signore, la tua misericordia, e concedici la tua salvezza» Sal. 34,8. In fine, perché sappiate che questa era la sua gioia, conchiuse dicendo: «Adesso lascia che il tuo servo se ne vada in pace: poiché i miei occhi han visto la tua salvezza» Lc. 2,29. I profeti avevano cantato che il Fattore del cielo e della terra avrebbe abitato in terra cogli uomini; un Angelo annunziò che il Creatore della carne e dello spirito avrebbe preso un corpo; Giovanni dal seno della madre salutò il Salvatore nel seno materno; il vegliardo Simeone riconobbe per Dio questo bambino.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù nel tempio per compiere a suo riguardo il prescritto della legge, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio, esclamando:
* Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
℣. Simeone ricevendo il Bambino tra le braccia esclamò e disse.
℟. Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Egli certo non voleva restare molto in questo mondo, e tuttavia bramava di vedere Cristo in questo secolo, cantando e dicendo col profeta: «Mostraci, o Signore, la tua misericordia, e concedici la tua salvezza» Sal. 34,8. In fine, perché sappiate che questa era la sua gioia, conchiuse dicendo: «Adesso lascia che il tuo servo se ne vada in pace: poiché i miei occhi han visto la tua salvezza» Lc. 2,29. I profeti avevano cantato che il Fattore del cielo e della terra avrebbe abitato in terra cogli uomini; un Angelo annunziò che il Creatore della carne e dello spirito avrebbe preso un corpo; Giovanni dal seno della madre salutò il Salvatore nel seno materno; il vegliardo Simeone riconobbe per Dio questo bambino.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù nel tempio per compiere a suo riguardo il prescritto della legge, Simeone se lo prese tra le braccia, e benedisse Dio, esclamando:
* Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
℣. Simeone ricevendo il Bambino tra le braccia esclamò e disse.
℟. Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Adesso lascia, o Signore, che il tuo servo se ne vada in pace.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Rallegrati, * o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Rallegrati, o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Ant. Rallegrati, * o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Rallegrati, o vergine Maria, perché da sola hai distrutto tutte le eresie nel mondo intero.
Sezione Matutinum21
Ant. Fammi degno * di lodarti, o Vergine santa: dammi forza contro i tuoi nemici.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Fammi degno di lodarti, o Vergine santa: dammi forza contro i tuoi nemici.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Fammi degno di lodarti, o Vergine santa: dammi forza contro i tuoi nemici.
Sezione Matutinum22
Ant. Dopo il parto, * o Vergine, sei rimasta inviolata: Madre di Dìo, intercedi per noi.
Salmo 97 [9]
97:1 Cantate al Signore un cantico nuovo: * perché egli fece meraviglie.
97:1 Gli diedero vittoria la sua destra: * e il suo santo braccio.
97:2 Il Signore fece nota la sua salvezza: * rivelò la sua giustizia agli occhi delle genti.
97:3 Si è ricordato della sua misericordia, * e della sua verità verso la casa d'Israele.
97:3 Tutti i confini della terra hanno veduto * la salvezza del nostro Dio.
97:4 Acclamate con gioia a Dio da tutta quanta la terra: * cantate ed esultate ed inneggiate.
97:5 Inneggiate al Signore con la cetra, con la cetra e col canto di inni, * con le trombe di metallo, e con le trombe di corno.
97:6 Acclamate alla presenza del re, del Signore. * Si commuova il mare e quanto esso contiene: l'universo con i suoi abitanti.
97:8 I fiumi batteranno le mani; e così pure i monti esulteranno al cospetto del Signore * perché egli viene a giudicare la terra.
97:9 Giudicherà la terra con giustizia, * e i popoli con equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Dopo il parto, o Vergine, sei rimasta inviolata: Madre di Dìo, intercedi per noi.
Salmo 97 [9]
97:1 Cantate al Signore un cantico nuovo: * perché egli fece meraviglie.
97:1 Gli diedero vittoria la sua destra: * e il suo santo braccio.
97:2 Il Signore fece nota la sua salvezza: * rivelò la sua giustizia agli occhi delle genti.
97:3 Si è ricordato della sua misericordia, * e della sua verità verso la casa d'Israele.
97:3 Tutti i confini della terra hanno veduto * la salvezza del nostro Dio.
97:4 Acclamate con gioia a Dio da tutta quanta la terra: * cantate ed esultate ed inneggiate.
97:5 Inneggiate al Signore con la cetra, con la cetra e col canto di inni, * con le trombe di metallo, e con le trombe di corno.
97:6 Acclamate alla presenza del re, del Signore. * Si commuova il mare e quanto esso contiene: l'universo con i suoi abitanti.
97:8 I fiumi batteranno le mani; e così pure i monti esulteranno al cospetto del Signore * perché egli viene a giudicare la terra.
97:9 Giudicherà la terra con giustizia, * e i popoli con equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Dopo il parto, o Vergine, sei rimasta inviolata: Madre di Dìo, intercedi per noi.
Sezione Matutinum23
℣. L'ha eletta Iddio e l'ha prescelta.
℟. La fa abitare nella sua dimora.
℟. La fa abitare nella sua dimora.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca.
Luc 2:22-32
In quell'occasione: Quando furono compiti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, portarono Gesù a Gerusalemme, per presentarlo al Signore, come è prescritto nella legge del Signore. Eccetera.
Omelia di sant'Ambrogio Vescovo
Libri 2 Comm. al cap. 2 di Luca, dopo il principio.
C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, per sona giusta e timorata, che aspettava la consolazione d'Israele» Lc. 2,25. Non solo gli Angeli, e i profeti, e i pastori, ma anche i vecchi e i giusti rendono testimonianza alla nascita del Signore. Ogni età, l'uno e l'altro sesso, fatti miracolosi ne confermano la verità. Una vergine diventa madre, una sterile dà alla luce, un muto parla, Elisabetta profetizza, i Magi lo adorano, un bambino ancora nel seno della madre esulta, una vedova lo glorifica, e un giusto lo aspetta.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Simeone ricevendo Gesù tra le sue braccia, esclamò e disse:
* Tu sei veramente la luce per illuminare le nazioni, e la gloria del tuo popolo Israele.
℣. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù, egli lo prese tra le sue braccia e benedisse Dio, esclamando.
℟. Tu sei veramente la luce per illuminare le nazioni, e la gloria del tuo popolo Israele.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca.
Luc 2:22-32
In quell'occasione: Quando furono compiti i giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Mosè, portarono Gesù a Gerusalemme, per presentarlo al Signore, come è prescritto nella legge del Signore. Eccetera.
Omelia di sant'Ambrogio Vescovo
Libri 2 Comm. al cap. 2 di Luca, dopo il principio.
C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, per sona giusta e timorata, che aspettava la consolazione d'Israele» Lc. 2,25. Non solo gli Angeli, e i profeti, e i pastori, ma anche i vecchi e i giusti rendono testimonianza alla nascita del Signore. Ogni età, l'uno e l'altro sesso, fatti miracolosi ne confermano la verità. Una vergine diventa madre, una sterile dà alla luce, un muto parla, Elisabetta profetizza, i Magi lo adorano, un bambino ancora nel seno della madre esulta, una vedova lo glorifica, e un giusto lo aspetta.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Simeone ricevendo Gesù tra le sue braccia, esclamò e disse:
* Tu sei veramente la luce per illuminare le nazioni, e la gloria del tuo popolo Israele.
℣. Quando i suoi genitori portarono dentro il bambino Gesù, egli lo prese tra le sue braccia e benedisse Dio, esclamando.
℟. Tu sei veramente la luce per illuminare le nazioni, e la gloria del tuo popolo Israele.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La stessa Vergine delle vergini, di cui celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
E meritamente giusto, perché non cercava la sua, ma la salute del popolo, e mentre egli bramava d'essere sciolto dai legami d'un fragile corpo, tuttavia aspettava di vedere il promesso, stimando beati gli occhi che l'avrebbero visto. Ed egli lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, esclamando: «Adesso lascia, Signore, che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola» Lc. 2,29. Ecco come il giusto, per il quale la massa del corpo è una prigione, brami d'esserne disciolto per cominciare d'essere con Cristo. Poiché esserne disciolto ed essere con Cristo, è molto meglio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il vegliardo portava il Bambino, ma il Bambino sosteneva il vegliardo:
* La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
℣. Simeone prendendo il Bambino tra le mani, benedisse il Signore rendendogli grazie.
℟. La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
Benedizione. La stessa Vergine delle vergini, di cui celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
E meritamente giusto, perché non cercava la sua, ma la salute del popolo, e mentre egli bramava d'essere sciolto dai legami d'un fragile corpo, tuttavia aspettava di vedere il promesso, stimando beati gli occhi che l'avrebbero visto. Ed egli lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, esclamando: «Adesso lascia, Signore, che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola» Lc. 2,29. Ecco come il giusto, per il quale la massa del corpo è una prigione, brami d'esserne disciolto per cominciare d'essere con Cristo. Poiché esserne disciolto ed essere con Cristo, è molto meglio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il vegliardo portava il Bambino, ma il Bambino sosteneva il vegliardo:
* La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
℣. Simeone prendendo il Bambino tra le mani, benedisse il Signore rendendogli grazie.
℟. La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. La vergine che lo concepì, vergine lo diede alla luce e, vergine dopo il parto, adorò colui ch'ella aveva generato.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma chi vuol partire, venga nel tempio, venga in Gerusalemme, vi aspetti Cristo Signore, riceva nelle mani il Verbo di Dio, lo abbracci con le buone opere che sono come le braccia della sua fede: allora egli se n'andrà e non vedrà la morte dopo aver visto la Vita. Or vedi come la nascita del Signore spande abbondante la grazia su tutti, e che il dono di profezia è negato agli increduli, non ai giusti. Ed ecco Simeone che profetizza il Signore Gesù Cristo esser venuto per la rovina e la risurrezione di moltissimi, per discernere i meriti dei buoni e dei cattivi; e per sentenziare, giudice vero e giusto, supplizi o premi secondo la qualità delle azioni.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma chi vuol partire, venga nel tempio, venga in Gerusalemme, vi aspetti Cristo Signore, riceva nelle mani il Verbo di Dio, lo abbracci con le buone opere che sono come le braccia della sua fede: allora egli se n'andrà e non vedrà la morte dopo aver visto la Vita. Or vedi come la nascita del Signore spande abbondante la grazia su tutti, e che il dono di profezia è negato agli increduli, non ai giusti. Ed ecco Simeone che profetizza il Signore Gesù Cristo esser venuto per la rovina e la risurrezione di moltissimi, per discernere i meriti dei buoni e dei cattivi; e per sentenziare, giudice vero e giusto, supplizi o premi secondo la qualità delle azioni.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio dei Santi}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, supplichiamo umilmente la tua maestà: che, come l'unigenito tuo Figlio quest'oggi fu presentato al tempio nella sostanza della nostra carne; così tu faccia che noi siamo presentati a te coll'anima purificata.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Dio onnipotente ed eterno, supplichiamo umilmente la tua maestà: che, come l'unigenito tuo Figlio quest'oggi fu presentato al tempio nella sostanza della nostra carne; così tu faccia che noi siamo presentati a te coll'anima purificata.
Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen.
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Ant. Behold, the Lord the Ruler cometh unto His holy temple; * Rejoice and be glad, O Zion! Go forth to meet thy God!
Hymn
Hymn {from the Common or Feast}
The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.
The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest.
How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Common or Feast}
Nocturn I
Ant. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Nocturn I
Ant. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Sezione Matutinum5
Ant. O Holy Mother of God * thou hast yielded a pleasant odor like the best myrrh.
Psalm 18 [2]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Holy Mother of God thou hast yielded a pleasant odor like the best myrrh.
Psalm 18 [2]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Holy Mother of God thou hast yielded a pleasant odor like the best myrrh.
Sezione Matutinum6
Ant. Sing for us again and again before this maiden's bed * the tender idylls of the play.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Sing for us again and again before this maiden's bed the tender idylls of the play.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Sing for us again and again before this maiden's bed the tender idylls of the play.
Sezione Matutinum7
℣. In thy comeliness and thy beauty.
℟. Go forward, fare prosperously, and reign.
℟. Go forward, fare prosperously, and reign.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
From the book of Exodus
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
3 And Moses said to the people:
11 When the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
12 Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
13 The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Make ready thy chamber, O Zion, to receive Christ thy King
* Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
℣. Simeon took the Child up in his arms, and blessed God.
℟. Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
From the book of Exodus
Exod 13:1-3; 13:11-13
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
3 And Moses said to the people:
11 When the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
12 Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
13 The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Make ready thy chamber, O Zion, to receive Christ thy King
* Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
℣. Simeon took the Child up in his arms, and blessed God.
℟. Even that Child Whom a Virgin bore, and remained a Virgin as before the fruit of her womb and the God of her soul.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
From the Book of Leviticus
Lev 12:1-5
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of the separation of her flowers.
3 And on the eighth day the infant shall be circumcised:
4 But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
5 But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses, and she shall remain in the blood of her purification sixty-six days.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. When the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem to present Him to the Lord;
* As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
℣. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves or two young pigeons.
℟. As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
From the Book of Leviticus
Lev 12:1-5
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of the separation of her flowers.
3 And on the eighth day the infant shall be circumcised:
4 But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
5 But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses, and she shall remain in the blood of her purification sixty-six days.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. When the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem to present Him to the Lord;
* As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
℣. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves or two young pigeons.
℟. As it is written in the law of the Lord: Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Lev 12:6-8
6 And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin, and shall deliver them to the priest:
7 Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
8 And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves, or two young pigeons
* As it is written in the law of the Lord.
℣. And when the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.
℟. As it is written in the law of the Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it is written in the law of the Lord
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Lev 12:6-8
6 And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin, and shall deliver them to the priest:
7 Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
8 And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. They offered for Him unto the Lord a pair of turtle-doves, or two young pigeons
* As it is written in the law of the Lord.
℣. And when the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.
℟. As it is written in the law of the Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it is written in the law of the Lord
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. In thy comeliness and thy beauty, * go forward, fare prosperously, and reign.
Psalm 44 [4]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
Ant. In thy comeliness and thy beauty, * go forward, fare prosperously, and reign.
Psalm 44 [4]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
Sezione Matutinum13
Ant. God shall help * her with His countenance: God is in the midst of her; she shall not be moved.
Psalm 45 [5]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God shall help her with His countenance: God is in the midst of her; she shall not be moved.
Psalm 45 [5]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God shall help her with His countenance: God is in the midst of her; she shall not be moved.
Sezione Matutinum14
Ant. O Holy Mother of God * all we who dwell in thee are in gladness.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Holy Mother of God all we who dwell in thee are in gladness.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Holy Mother of God all we who dwell in thee are in gladness.
Sezione Matutinum15
℣. God shall help her with His countenance.
℟. God is in the midst of her she shall not be moved.
℟. God is in the midst of her she shall not be moved.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Augustine, Bishop of Hippo.
13th on the Season
In old time it was written: And of Zion shall it not be said This and that man was born in her, and the Highest Himself shall establish her? Blessed be the omnipotence of Him That was born! Blessed the glory of Him That came from heaven to earth! While yet He was borne in His Mother's womb, He was saluted by John the Baptist; He was presented in the temple, and recognised by that famous, ancient, and glorious worthy, the old man Simeon. As soon as he knew Him he worshipped Him, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace for mine eyes have seen thy Salvation.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Simeon was just and devout, waiting for the redemption of Israel
* And the Holy Ghost was upon him.
℣. It was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
℟. And the Holy Ghost was upon him.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Augustine, Bishop of Hippo.
13th on the Season
In old time it was written: And of Zion shall it not be said This and that man was born in her, and the Highest Himself shall establish her? Blessed be the omnipotence of Him That was born! Blessed the glory of Him That came from heaven to earth! While yet He was borne in His Mother's womb, He was saluted by John the Baptist; He was presented in the temple, and recognised by that famous, ancient, and glorious worthy, the old man Simeon. As soon as he knew Him he worshipped Him, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace for mine eyes have seen thy Salvation.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Simeon was just and devout, waiting for the redemption of Israel
* And the Holy Ghost was upon him.
℣. It was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
℟. And the Holy Ghost was upon him.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
He lingered in the world to see the birth of Him Who made the world. The old man knew the Child, and in that Child became a child himself, for in the love wherewith he regarded the Father of all, he felt his own years to be but as of yesterday. The old man Simeon bore the new-born Christ, and all the while, Christ was the old man's Lord. It had been told him by the Lord that he should not taste of death before he had seen the birth of the Lord's Christ. Now Christ is born, and all the old man's wishes on earth are fulfilled. He That came to a decrepit world came to an old man.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ;
* And he blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
℣. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up in his arms.
℟. And blessed God, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
He lingered in the world to see the birth of Him Who made the world. The old man knew the Child, and in that Child became a child himself, for in the love wherewith he regarded the Father of all, he felt his own years to be but as of yesterday. The old man Simeon bore the new-born Christ, and all the while, Christ was the old man's Lord. It had been told him by the Lord that he should not taste of death before he had seen the birth of the Lord's Christ. Now Christ is born, and all the old man's wishes on earth are fulfilled. He That came to a decrepit world came to an old man.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ;
* And he blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
℣. When His parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up in his arms.
℟. And blessed God, and said Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
He wished not to remain long in the world, but he longed to see Christ in the world, singing with the Prophet, and saying: Show us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. Ps. lxxxiv. 8. And now at last, that ye may know that the cause of his joy was that this prayer was granted, he saith: Now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation. The Prophets have sung that the Maker of heaven and earth would converse on earth with men, an angel hath declared that the Creator of flesh and spirit would come in the flesh, the unborn John, yet in the womb, hath saluted the unborn Saviour yet in the womb. The old man Simeon hath seen God, a little Child.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, Simeon took Him up in his arms, and blessed God, and said:
* Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
℣. Simeon took up the Child in his arms, and cried out, and said:
℟. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
He wished not to remain long in the world, but he longed to see Christ in the world, singing with the Prophet, and saying: Show us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. Ps. lxxxiv. 8. And now at last, that ye may know that the cause of his joy was that this prayer was granted, he saith: Now lettest Thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation. The Prophets have sung that the Maker of heaven and earth would converse on earth with men, an angel hath declared that the Creator of flesh and spirit would come in the flesh, the unborn John, yet in the womb, hath saluted the unborn Saviour yet in the womb. The old man Simeon hath seen God, a little Child.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law, Simeon took Him up in his arms, and blessed God, and said:
* Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
℣. Simeon took up the Child in his arms, and cried out, and said:
℟. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. Joy to thee, * O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Ant. Joy to thee, * O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Sezione Matutinum21
Ant. Holy Virgin, my praise by thee accepted be; * give me strength against thine enemies.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Holy Virgin, my praise by thee accepted be; give me strength against thine enemies.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Holy Virgin, my praise by thee accepted be; give me strength against thine enemies.
Sezione Matutinum22
Ant. After thy delivery thou still remainest a virgin; * undefiled Mother of God, pray for us.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:1 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:2 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:3 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:9 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. After thy delivery thou still remainest a virgin; undefiled Mother of God, pray for us.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:1 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:2 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:3 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:9 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. After thy delivery thou still remainest a virgin; undefiled Mother of God, pray for us.
Sezione Matutinum23
℣. God hath chosen her, and fore-chosen her.
℟. He hath made her to dwell in His tabernacle.
℟. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 2:22-32
In that time, after the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they carried him to Jerusalem to present him to the Lord, as it is written in the law of the Lord. And so on.
Homily on this passage by St. Ambrose, Bishop of Milan.
Bk. 2, Comm. on Luke II
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. The birth of the Lord is attested not only by Angels and Prophets, and shepherds, but also by elders and just men. Every age, and both sexes, as well as the miracles of the events themselves, are here to strengthen our faith. A virgin conceiveth, a barren woman beareth, a dumb man speaketh, Elizabeth prophesieth, the wise man worshippeth, the unborn child leapeth, the widow praiseth, and the just man waiteth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Simeon took Jesus up in his arms, and cried out, and said:
* Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
℣. When His parents brought in the Child Jesus, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said:
℟. Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 2:22-32
In that time, after the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they carried him to Jerusalem to present him to the Lord, as it is written in the law of the Lord. And so on.
Homily on this passage by St. Ambrose, Bishop of Milan.
Bk. 2, Comm. on Luke II
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. The birth of the Lord is attested not only by Angels and Prophets, and shepherds, but also by elders and just men. Every age, and both sexes, as well as the miracles of the events themselves, are here to strengthen our faith. A virgin conceiveth, a barren woman beareth, a dumb man speaketh, Elizabeth prophesieth, the wise man worshippeth, the unborn child leapeth, the widow praiseth, and the just man waiteth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Simeon took Jesus up in his arms, and cried out, and said:
* Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
℣. When His parents brought in the Child Jesus, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said:
℟. Verily Thou art a light to lighten the Gentiles, and the Glory of thy people Israel.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Reading 8
Well is he called just, who looked not for favour for himself, but for consolation for his people. He desired to be set free from the bondage of this frail body, but he waited to see the Promised One for he knew that blessed are the eyes that see Him. Then took he Him up in his arms, and blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, according to thy word. Behold a just man, confined in the weary prison of the body, desiring to be dissolved and to begin to be with Christ. For to be dissolved and to be with Christ is much better. Phil. i. 23.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The old man bore the Child, but the Child was the old man's King;
* Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
℣. Simeon took the Child up in his arms, and gave thanks, and blessed the Lord.
℟. Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Reading 8
Well is he called just, who looked not for favour for himself, but for consolation for his people. He desired to be set free from the bondage of this frail body, but he waited to see the Promised One for he knew that blessed are the eyes that see Him. Then took he Him up in his arms, and blessed God, and said: Lord, now lettest Thou thy servant depart in peace, according to thy word. Behold a just man, confined in the weary prison of the body, desiring to be dissolved and to begin to be with Christ. For to be dissolved and to be with Christ is much better. Phil. i. 23.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The old man bore the Child, but the Child was the old man's King;
* Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
℣. Simeon took the Child up in his arms, and gave thanks, and blessed the Lord.
℟. Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Even that Child Whom a virgin bore, and remained a virgin as before; and when that virgin had brought Him into the world, she fell down and worshipped Him.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Whosoever will be dissolved and be with Christ, let him come into the Temple, let him come to Jerusalem, let him wait for the Lord's Christ, let him take hold on the Word of God, let him embrace it with good works, as it were with arms of faith and then let him depart in peace, for he shall not see death, who hath seen life. Behold how the Lord's Birth doth overflow with abounding grace for all, and prophecy is not denied to the just, but to the unbelieving. Behold, Simeon prophesieth that the Lord Jesus Christ is come for the fall and rising again of many; yea, He shall separate the just from the unjust by their deserts, and according as our work shall be, so shall the true and righteous Judge command us to be punished or rewarded.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Whosoever will be dissolved and be with Christ, let him come into the Temple, let him come to Jerusalem, let him wait for the Lord's Christ, let him take hold on the Word of God, let him embrace it with good works, as it were with arms of faith and then let him depart in peace, for he shall not see death, who hath seen life. Behold how the Lord's Birth doth overflow with abounding grace for all, and prophecy is not denied to the just, but to the unbelieving. Behold, Simeon prophesieth that the Lord Jesus Christ is come for the fall and rising again of many; yea, He shall separate the just from the unjust by their deserts, and according as our work shall be, so shall the true and righteous Judge command us to be punished or rewarded.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty, that as thy Only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh, so we may be presented unto thee with pure and clean hearts.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty, that as thy Only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh, so we may be presented unto thee with pure and clean hearts.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.