Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Dolóres gloriósæ recoléntes Vírginis, Dóminum pro nobis passum * Veníte adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio de Tempore}
Sancta Mater, istud agas,
Crucifíxi fige plagas
Cordi meo válide:
Tui nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.
Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero:
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.
Amen.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifíxi fige plagas
Cordi meo válide:
Tui nati vulneráti,
Tam dignáti pro me pati,
Pœnas mecum dívide.
Fac me tecum pie flere,
Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero:
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
In planctu desídero.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio de Tempore}
Nocturnus I
Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Nocturnus I
Ant. Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Psalmus 2 [1]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Sezione Matutinum5
Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo.
Psalmus 3 [2]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo.
Psalmus 3 [2]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi, et exaudívit me de monte sancto suo.
Sezione Matutinum6
Ant. Factum est cor meum * tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
Psalmus 12 [3]
12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me?
12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem?
12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi.
12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
Psalmus 12 [3]
12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me?
12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem?
12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi.
12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei.
Sezione Matutinum7
℣. Pósuit me desolátam.
℟. Tota die mæróre conféctam.
℟. Tota die mæróre conféctam.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Isaía Prophéta
Isa 53:1-5
1 Quis crédidit audítui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est?
2 Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti. Non est spécies ei, neque decor, et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum:
3 Despéctum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem, et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum.
4 Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit; et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum.
5 Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras; attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Diléctus meus cándidus, et rubicúndus, et totus desiderábilis:
* Omnis enim figúra ejus amórem spirat, et ad redamándum próvocat caput inclinátum, manus expánsæ, pectus apértum.
℣. Piis, o Virgo, spectas eum óculis, contémplans in eo non tam vúlnerum livórem, quam mundi salútem.
℟. Omnis enim figúra ejus amórem spirat, et ad redamándum próvocat caput inclinátum, manus expánsæ, pectus apértum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Isaía Prophéta
Isa 53:1-5
1 Quis crédidit audítui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est?
2 Et ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti. Non est spécies ei, neque decor, et vídimus eum, et non erat aspéctus, et desiderávimus eum:
3 Despéctum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem, et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus, unde nec reputávimus eum.
4 Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit; et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum a Deo, et humiliátum.
5 Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras; attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ super eum, et livóre ejus sanáti sumus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Diléctus meus cándidus, et rubicúndus, et totus desiderábilis:
* Omnis enim figúra ejus amórem spirat, et ad redamándum próvocat caput inclinátum, manus expánsæ, pectus apértum.
℣. Piis, o Virgo, spectas eum óculis, contémplans in eo non tam vúlnerum livórem, quam mundi salútem.
℟. Omnis enim figúra ejus amórem spirat, et ad redamándum próvocat caput inclinátum, manus expánsæ, pectus apértum.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Isa 53:6-9
6 Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum.
7 Oblátus est quia ipse vóluit, et non apéruit os suum; sicut ovis ad occisiónem ducétur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non apériet os suum.
8 De angústia, et de judício sublátus est. Generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum.
9 Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua, eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Manus ejus tornátiles, clavórum cúspide terebrátæ,
* Humánæ salútis prétio quasi hyacínthis refértæ.
℣. Córnua in mánibus ejus: ibi abscóndita est fortitúdo ejus: sunt enim manus ejus.
℟. Humánæ salútis prétio quasi hyacínthis refértæ.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Isa 53:6-9
6 Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum.
7 Oblátus est quia ipse vóluit, et non apéruit os suum; sicut ovis ad occisiónem ducétur, et quasi agnus coram tondénte se obmutéscet, et non apériet os suum.
8 De angústia, et de judício sublátus est. Generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum.
9 Et dabit ímpios pro sepultúra, et dívitem pro morte sua, eo quod iniquitátem non fécerit, neque dolus fúerit in ore ejus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Manus ejus tornátiles, clavórum cúspide terebrátæ,
* Humánæ salútis prétio quasi hyacínthis refértæ.
℣. Córnua in mánibus ejus: ibi abscóndita est fortitúdo ejus: sunt enim manus ejus.
℟. Humánæ salútis prétio quasi hyacínthis refértæ.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Isa 53:10-12
10 Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte. Si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen longǽvum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigétur.
11 Pro eo quod laborávit ánima ejus, vidébit et saturábitur. In sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit.
12 Ideo dispértiam ei plúrimos, et fórtium dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est, et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Diligébat Jesus Joánnem, quóniam speciális prærogatíva castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum:
* Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
℣. In cruce dénique moritúrus huic Matrem suam vírginem vírgini commendávit.
℟. Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Isa 53:10-12
10 Et Dóminus vóluit contérere eum in infirmitáte. Si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen longǽvum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigétur.
11 Pro eo quod laborávit ánima ejus, vidébit et saturábitur. In sciéntia sua justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit.
12 Ideo dispértiam ei plúrimos, et fórtium dívidet spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est, et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Diligébat Jesus Joánnem, quóniam speciális prærogatíva castitátis amplióri dilectióne fécerat dignum:
* Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
℣. In cruce dénique moritúrus huic Matrem suam vírginem vírgini commendávit.
℟. Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quia virgo eléctus ab ipso, virgo in ævum permánsit.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Inimíci mei * dixérunt mala mihi: Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
Psalmus 40 [4]
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Inimíci mei dixérunt mala mihi: Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
Ant. Inimíci mei * dixérunt mala mihi: Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
Psalmus 40 [4]
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Inimíci mei dixérunt mala mihi: Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
Sezione Matutinum13
Ant. Deus, vitam meam * annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Psalmus 55 [5]
55:2 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:3 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:4 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:5 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:6 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:7 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:8 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:9 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Psalmus 55 [5]
55:2 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:3 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:4 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:5 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:6 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:7 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:8 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:9 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Sezione Matutinum14
Ant. Fílii hóminum, * dentes eórum arma et sagíttæ: et lingua eórum gládius acútus.
Psalmus 56 [6]
56:2 Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.
56:2 Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas.
56:3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi.
56:4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
56:4 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.
56:5 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.
56:6 Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua.
56:7 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.
56:7 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.
56:8 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.
56:9 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
56:10 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in géntibus:
56:11 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.
56:12 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fílii hóminum, dentes eórum arma et sagíttæ: et lingua eórum gládius acútus.
Psalmus 56 [6]
56:2 Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.
56:2 Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas.
56:3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi.
56:4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
56:4 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.
56:5 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.
56:6 Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua.
56:7 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.
56:7 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.
56:8 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.
56:9 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
56:10 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in géntibus:
56:11 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.
56:12 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fílii hóminum, dentes eórum arma et sagíttæ: et lingua eórum gládius acútus.
Sezione Matutinum15
℣. Fácies mea intúmuit a fletu.
℟. Et pálpebræ meæ caligavérunt.
℟. Et pálpebræ meæ caligavérunt.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bernárdi Abbátis
Sermo de duodecim stellis
Martýrium Vírginis tam in Simeónis prophetía, quam in ipsa Domínicæ passiónis história commendátur. Pósitus est hic (ait sanctus senex de púero Jesu) in signum cui contradicétur; et tuam ipsíus ánimam (ad Maríam autem dicébat) pertransíbit gládius. Vere tuam, o beáta Mater, ánimam pertransívit. Alióquin non nisi eam pertránsiens, carnem Fílii tui penetráret. Et quidem posteáquam emísit spíritum tuus ille Jesus, ipsíus plane non áttigit ánimam crudélis láncea, quæ ipsíus apéruit latus, sed tuam útique ánimam pertransívit. Ipsíus nimírum ánima jam ibi non erat, sed tua plane inde nequíbat avélli.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Jesum Judǽi, et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid dereliquísti me?
* Et inclináto cápite emísit spíritum.
℣. Quis tibi nunc sensus, dum cernis tália, Virgo?
℟. Et inclináto cápite emísit spíritum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bernárdi Abbátis
Sermo de duodecim stellis
Martýrium Vírginis tam in Simeónis prophetía, quam in ipsa Domínicæ passiónis história commendátur. Pósitus est hic (ait sanctus senex de púero Jesu) in signum cui contradicétur; et tuam ipsíus ánimam (ad Maríam autem dicébat) pertransíbit gládius. Vere tuam, o beáta Mater, ánimam pertransívit. Alióquin non nisi eam pertránsiens, carnem Fílii tui penetráret. Et quidem posteáquam emísit spíritum tuus ille Jesus, ipsíus plane non áttigit ánimam crudélis láncea, quæ ipsíus apéruit latus, sed tuam útique ánimam pertransívit. Ipsíus nimírum ánima jam ibi non erat, sed tua plane inde nequíbat avélli.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Jesum Judǽi, et circa horam nonam exclamávit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid dereliquísti me?
* Et inclináto cápite emísit spíritum.
℣. Quis tibi nunc sensus, dum cernis tália, Virgo?
℟. Et inclináto cápite emísit spíritum.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Tuam ergo pertransívit ánimam vis dolóris, ut plusquam Mártyrem non immérito prædicémus, in qua nimírum corpóreæ sensum passiónis excésserit compassiónis afféctus. An non tibi plusquam gládius fuit sermo ille, revéra pertránsiens ánimam, et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ et spíritus: Múlier, ecce fílius tuus? O commutatiónem! Joánnes tibi pro Jesu tráditur, servus pro Dómino, discípulus pro Magístro, fílius Zebedǽi pro Fílio Dei, homo purus pro Deo vero. Quómodo non tuam affectuosíssimam ánimam pertransíret hæc audítio, quando et nostra, licet sáxea, licet férrea péctora, sola recordátio scindit?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Pássio Dómini,
* Ipsam ejus Matrem, carnáli orbitáte gráviter percússam, vehementíssime contristávit.
℣. Ferrum lánceæ militáris, latus quidem Salvatóris, ánimam vero transívit Vírginis Matris.
℟. Ipsam ejus Matrem, carnáli orbitáte gráviter percússam, vehementíssime contristávit.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Tuam ergo pertransívit ánimam vis dolóris, ut plusquam Mártyrem non immérito prædicémus, in qua nimírum corpóreæ sensum passiónis excésserit compassiónis afféctus. An non tibi plusquam gládius fuit sermo ille, revéra pertránsiens ánimam, et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ et spíritus: Múlier, ecce fílius tuus? O commutatiónem! Joánnes tibi pro Jesu tráditur, servus pro Dómino, discípulus pro Magístro, fílius Zebedǽi pro Fílio Dei, homo purus pro Deo vero. Quómodo non tuam affectuosíssimam ánimam pertransíret hæc audítio, quando et nostra, licet sáxea, licet férrea péctora, sola recordátio scindit?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Pássio Dómini,
* Ipsam ejus Matrem, carnáli orbitáte gráviter percússam, vehementíssime contristávit.
℣. Ferrum lánceæ militáris, latus quidem Salvatóris, ánimam vero transívit Vírginis Matris.
℟. Ipsam ejus Matrem, carnáli orbitáte gráviter percússam, vehementíssime contristávit.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Non mirémini, fratres, quod María Martyr in ánima fuísse dicátur. Mirétur qui non memínerit se audivísse Paulum inter máxima géntium crímina memorántem, quod sine affectióne fuíssent. Longe id fuit a Maríæ viscéribus, longe sit a sérvulis ejus. Sed forte quis dicat: Numquid non eum præscíerat moritúrum? Et indubitánter. Numquid non sperábat contínuo resurrectúrum? Et fidéliter. Super hæc dóluit crucifíxum? Et veheménter. Alióquin quisnam tu, frater, aut unde tibi hæc sapiéntia, ut miréris plus Maríæ Fílium patiéntem? Ille étiam mori córpore pótuit; ista cómmori corde non pótuit? Fecit illud cáritas, qua majórem nemo hábuit; fecit et hoc cáritas, cui post illam símilis áltera non fuit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Quis mihi det te fratrem meum sugéntem úbera matris meæ, et inhæréndo láteri tuo, ut sanguis tuus sánguinem meum tangat, et tergat:
* Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
℣. Fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
℟. Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Non mirémini, fratres, quod María Martyr in ánima fuísse dicátur. Mirétur qui non memínerit se audivísse Paulum inter máxima géntium crímina memorántem, quod sine affectióne fuíssent. Longe id fuit a Maríæ viscéribus, longe sit a sérvulis ejus. Sed forte quis dicat: Numquid non eum præscíerat moritúrum? Et indubitánter. Numquid non sperábat contínuo resurrectúrum? Et fidéliter. Super hæc dóluit crucifíxum? Et veheménter. Alióquin quisnam tu, frater, aut unde tibi hæc sapiéntia, ut miréris plus Maríæ Fílium patiéntem? Ille étiam mori córpore pótuit; ista cómmori corde non pótuit? Fecit illud cáritas, qua majórem nemo hábuit; fecit et hoc cáritas, cui post illam símilis áltera non fuit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Quis mihi det te fratrem meum sugéntem úbera matris meæ, et inhæréndo láteri tuo, ut sanguis tuus sánguinem meum tangat, et tergat:
* Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
℣. Fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
℟. Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ut fons aquæ tuæ de scaturígine recti cordis, per venas boni óperis, in finem ætérnæ felicitátis exsíliat?
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Intendérunt arcum, * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Psalmus 63 [7]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intendérunt arcum, rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Ant. Intendérunt arcum, * rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Psalmus 63 [7]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intendérunt arcum, rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Sezione Matutinum21
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
Psalmus 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
Psalmus 87 [8]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
Sezione Matutinum22
Ant. Replévit me amaritúdine, * inebriávit me absýnthio.
Psalmus 108 [9]
108:2 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
108:3 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis.
108:4 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam.
108:5 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea.
108:6 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris ejus.
108:7 Cum judicátur, éxeat condemnátus: * et orátio ejus fiat in peccátum.
108:8 Fiant dies ejus pauci: * et episcopátum ejus accípiat alter.
108:9 Fiant fílii ejus órphani: * et uxor ejus vídua.
108:10 Nutántes transferántur fílii ejus, et mendícent: * et eiciántur de habitatiónibus suis.
108:11 Scrutétur fænerátor omnem substántiam ejus: * et dirípiant aliéni labóres ejus.
108:12 Non sit illi adjútor: * nec sit qui misereátur pupíllis ejus.
108:13 Fiant nati ejus in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen ejus.
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum ejus in conspéctu Dómini: * et peccátum matris ejus non deleátur.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
108:17 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre.
108:18 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra ejus, et sicut óleum in óssibus ejus.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
108:21 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua.
108:22 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me.
108:23 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ.
108:24 Génua mea infirmáta sunt a jejúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum.
108:25 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua.
108:26 Ádjuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
108:27 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam.
108:28 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur.
108:29 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
108:30 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum.
108:31 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Replévit me amaritúdine, inebriávit me absýnthio.
Psalmus 108 [9]
108:2 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
108:3 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis.
108:4 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam.
108:5 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea.
108:6 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris ejus.
108:7 Cum judicátur, éxeat condemnátus: * et orátio ejus fiat in peccátum.
108:8 Fiant dies ejus pauci: * et episcopátum ejus accípiat alter.
108:9 Fiant fílii ejus órphani: * et uxor ejus vídua.
108:10 Nutántes transferántur fílii ejus, et mendícent: * et eiciántur de habitatiónibus suis.
108:11 Scrutétur fænerátor omnem substántiam ejus: * et dirípiant aliéni labóres ejus.
108:12 Non sit illi adjútor: * nec sit qui misereátur pupíllis ejus.
108:13 Fiant nati ejus in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen ejus.
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum ejus in conspéctu Dómini: * et peccátum matris ejus non deleátur.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
108:17 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre.
108:18 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra ejus, et sicut óleum in óssibus ejus.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
108:21 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua.
108:22 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me.
108:23 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ.
108:24 Génua mea infirmáta sunt a jejúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum.
108:25 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua.
108:26 Ádjuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
108:27 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam.
108:28 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur.
108:29 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
108:30 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum.
108:31 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Replévit me amaritúdine, inebriávit me absýnthio.
Sezione Matutinum23
℣. Deus vitam meam annuntiávi tibi.
℟. Posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
℟. Posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joannes 19:25-27.
In illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi.
Tract. 119 in Joánnem.
Hæc nimírum est illa hora, de qua Jesus, aquam conversúrus in vinum, díxerat Matri: Quid mihi et tibi est múlier? nondum venit hora mea. Hanc ítaque horam prædíxerat, quæ tunc nondum vénerat, in qua debéret agnóscere moritúrus, de qua fúerat mortáliter natus. Tunc ergo divína factúrus, non divinitátis, sed infirmitátis matrem velut incógnitam repellébat. nunc autem humána jam pátiens, ex qua fúerat factus homo, afféctu commendábat humáno. Morális ígitur insinuátur locus. Facit quod faciéndum ádmonet, et exémplo suo suos minístros instrúxit præcéptor bonus, ut a fíliis piis impendátur cura paréntibus: tamquam lignum illud, ubi fixa erant membra moriéntis, étiam cáthedra fúerit magístri docéntis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Dóleo super te fili mi Jesu, decórus nimis, et amábilis super amórem mulíerum!
* Sicut enim mater únicum díligit fílium, ita ego te diligébam.
℣. Defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus.
℟. Sicut enim mater únicum díligit fílium, ita ego te diligébam.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joannes 19:25-27.
In illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu Mater ejus, et soror Matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi.
Tract. 119 in Joánnem.
Hæc nimírum est illa hora, de qua Jesus, aquam conversúrus in vinum, díxerat Matri: Quid mihi et tibi est múlier? nondum venit hora mea. Hanc ítaque horam prædíxerat, quæ tunc nondum vénerat, in qua debéret agnóscere moritúrus, de qua fúerat mortáliter natus. Tunc ergo divína factúrus, non divinitátis, sed infirmitátis matrem velut incógnitam repellébat. nunc autem humána jam pátiens, ex qua fúerat factus homo, afféctu commendábat humáno. Morális ígitur insinuátur locus. Facit quod faciéndum ádmonet, et exémplo suo suos minístros instrúxit præcéptor bonus, ut a fíliis piis impendátur cura paréntibus: tamquam lignum illud, ubi fixa erant membra moriéntis, étiam cáthedra fúerit magístri docéntis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Dóleo super te fili mi Jesu, decórus nimis, et amábilis super amórem mulíerum!
* Sicut enim mater únicum díligit fílium, ita ego te diligébam.
℣. Defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus.
℟. Sicut enim mater únicum díligit fílium, ita ego te diligébam.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Ex hac sana doctrína didícerat Paulus Apóstolus quod docébat quando dicébat: Si quis autem suis, et máxime domésticis non próvidet, fidem negávit, et est infidéli detérior, Quid autem tam cuíque domésticum, quam paréntes fíliis, aut paréntibus fílii? Hujus ítaque salubérrimi præcépti ipse Magíster Sanctórum de seípso constituébat exémplum: quando non ut fámulæ Deus, quam creáverat, et regébat; sed ut matri homo, de qua creátus fúerat, et quam relinquébat, álterum pro se quodámmodo fílium providébat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Eja, Mater fons amóris, fac nos sentíre vim dolóris, ut tecum lugeámus:
* Et Domínicæ passiónis fructum sentiámus.
℣. Ut sicut Fílius tuus Jesus pro nobis mórtuus est, et resurréxit; ita et nos commórtui cum eódem resurgámus.
℟. Et Domínicæ passiónis fructum sentiámus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Ex hac sana doctrína didícerat Paulus Apóstolus quod docébat quando dicébat: Si quis autem suis, et máxime domésticis non próvidet, fidem negávit, et est infidéli detérior, Quid autem tam cuíque domésticum, quam paréntes fíliis, aut paréntibus fílii? Hujus ítaque salubérrimi præcépti ipse Magíster Sanctórum de seípso constituébat exémplum: quando non ut fámulæ Deus, quam creáverat, et regébat; sed ut matri homo, de qua creátus fúerat, et quam relinquébat, álterum pro se quodámmodo fílium providébat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Eja, Mater fons amóris, fac nos sentíre vim dolóris, ut tecum lugeámus:
* Et Domínicæ passiónis fructum sentiámus.
℣. Ut sicut Fílius tuus Jesus pro nobis mórtuus est, et resurréxit; ita et nos commórtui cum eódem resurgámus.
℟. Et Domínicæ passiónis fructum sentiámus.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Joánnes, a pátrio loco Damascenus dictus, nobili genere natus, humanis divinisque litteris a Cosma monacho Constantinopoli fuit excultus; cumque ea tempestáte imperátor Leo Isáuricus nefario bello sacrárum imaginum cultum insectarétur, Joánnes, hortatu Gregórii tertii Romani Pontificis, et sermóne et scriptis sanctitátem illíus cultus sédulo propugnávit. Quo facto tantam Leónis advérsum se invidiam concitávit, ut hic confictis litteris ipsum tamquam proditórem accusarit apud Damasci calípham, qui Joánne consiliario et administro utebátur. Credulus fraudi princeps Joánni nequidquam calumniam ejuranti præcídi déxteram jussit. Verum innocéntiæ vindex ádfuit cliénti suo sanctíssima Virgo, cujus opem precibus enixe imploraverat, ejusque beneficio trunca manus restituta ita brácchio coáluit, ac si divisa numquam fuísset. Quo maxime miraculo permotus Joánnes, quod pridem animo conceperat, éxsequi státuit. Itaque ægre a calípha impetrato secessu, suas omnes facultates in egénos distríbuit, et servos libertáte donávit; tum sacra Palæstinæ loca peregrínus lustrávit, ac demum una cum Cosma institutore suo in lauram sancti Sabbæ prope Hierosolymam concessit, ibique présbyter initiátus est.
In religióne vitæ palæstra præclarióra virtútum exempla monachis præbuit, demissiónis potíssimum et obediéntiæ. Abjectíssima quæque cœnobii munia véluti sibi propria deposcebat, ac sédulo obíbat. Contextas a se spórtulas venditare Damasci jussus, in ea nimirum civitáte ubi olim summis honóribus perfunctus fuerat, irrisiónes ac ludíbria vulgi ávide captábat. Obediéntiam ádeo cóluit, ut non modo ad quémlibet præsidum nutum præsto esset; sed ne causam quidem eórum quæ præcipiebántur, quamvis ardua essent et insolita, quæréndam sibi umquam putarit. Inter has virtútum exercitatiónes, catholicum dogma de sanctárum imaginum cultu impense tueri numquam déstitit. Quare ut ante Leónis Isáurici, ita postmodum Constantini Coprónymi advérsum se odia vexatiónesque provocávit; eo vel magis quod líbere arrogantiam imperatórum retúnderet, qui fidei negotia pertractare, deque his senténtiam arbitratu suo ferre audebant.
Mirum sane est quam multa tum ad fidem tutandam, tum ad pietátem fovéndam, et soluta et adstricta numeris oratióne, Joánnes elucubráverit; dignus sane qui ab áltera Nicæna synodo amplíssimis laudibus celebrarétur, et ob aureum oratiónis flumen Chrysórrhoas appellarétur. Neque solum contra Iconómachos orthodoxam fidem deféndit; sed omnes ferme hæreticos, præsertim Acéphalos, Monothelitas, Theopaschitas strenue impugnávit. Ecclésiæ jura potestátemque egregie vindicávit. Primátum Principis Apostolórum disertíssimis verbis asseruit; ipsumque ecclesiárum cólumen, infractam petram, orbis terrárum magistrum et moderatórem sæpius nóminat. Universa autem ejus scripta non modo eruditióne et doctrina præstant, sed étiam quemdam ingenuæ pietátis sensum præférunt, præcipue cum Genitrícis Dei laudes prædicat, quam singulari cultu et amóre prosequebátur. Illud vero maxime in laudem Joánnis cedit, quod primus universam theologíam recto ordine comprehénderit et sancti Thomæ viam complanáverit ad sacram doctrinam tam præclára méthodo tractandam. Tandem vir sanctíssimus meritis plenus devexáque jam ætate, in pace Christi quiévit anno circiter septingentésimo quinquagesimo quarto. Ejus Offícium et Missam Leo décimus tertius Pontifex maximus, áddito Doctoris título, univérsæ Ecclésiæ concessit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: S. Joannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Joánnes, a pátrio loco Damascenus dictus, nobili genere natus, humanis divinisque litteris a Cosma monacho Constantinopoli fuit excultus; cumque ea tempestáte imperátor Leo Isáuricus nefario bello sacrárum imaginum cultum insectarétur, Joánnes, hortatu Gregórii tertii Romani Pontificis, et sermóne et scriptis sanctitátem illíus cultus sédulo propugnávit. Quo facto tantam Leónis advérsum se invidiam concitávit, ut hic confictis litteris ipsum tamquam proditórem accusarit apud Damasci calípham, qui Joánne consiliario et administro utebátur. Credulus fraudi princeps Joánni nequidquam calumniam ejuranti præcídi déxteram jussit. Verum innocéntiæ vindex ádfuit cliénti suo sanctíssima Virgo, cujus opem precibus enixe imploraverat, ejusque beneficio trunca manus restituta ita brácchio coáluit, ac si divisa numquam fuísset. Quo maxime miraculo permotus Joánnes, quod pridem animo conceperat, éxsequi státuit. Itaque ægre a calípha impetrato secessu, suas omnes facultates in egénos distríbuit, et servos libertáte donávit; tum sacra Palæstinæ loca peregrínus lustrávit, ac demum una cum Cosma institutore suo in lauram sancti Sabbæ prope Hierosolymam concessit, ibique présbyter initiátus est.
In religióne vitæ palæstra præclarióra virtútum exempla monachis præbuit, demissiónis potíssimum et obediéntiæ. Abjectíssima quæque cœnobii munia véluti sibi propria deposcebat, ac sédulo obíbat. Contextas a se spórtulas venditare Damasci jussus, in ea nimirum civitáte ubi olim summis honóribus perfunctus fuerat, irrisiónes ac ludíbria vulgi ávide captábat. Obediéntiam ádeo cóluit, ut non modo ad quémlibet præsidum nutum præsto esset; sed ne causam quidem eórum quæ præcipiebántur, quamvis ardua essent et insolita, quæréndam sibi umquam putarit. Inter has virtútum exercitatiónes, catholicum dogma de sanctárum imaginum cultu impense tueri numquam déstitit. Quare ut ante Leónis Isáurici, ita postmodum Constantini Coprónymi advérsum se odia vexatiónesque provocávit; eo vel magis quod líbere arrogantiam imperatórum retúnderet, qui fidei negotia pertractare, deque his senténtiam arbitratu suo ferre audebant.
Mirum sane est quam multa tum ad fidem tutandam, tum ad pietátem fovéndam, et soluta et adstricta numeris oratióne, Joánnes elucubráverit; dignus sane qui ab áltera Nicæna synodo amplíssimis laudibus celebrarétur, et ob aureum oratiónis flumen Chrysórrhoas appellarétur. Neque solum contra Iconómachos orthodoxam fidem deféndit; sed omnes ferme hæreticos, præsertim Acéphalos, Monothelitas, Theopaschitas strenue impugnávit. Ecclésiæ jura potestátemque egregie vindicávit. Primátum Principis Apostolórum disertíssimis verbis asseruit; ipsumque ecclesiárum cólumen, infractam petram, orbis terrárum magistrum et moderatórem sæpius nóminat. Universa autem ejus scripta non modo eruditióne et doctrina præstant, sed étiam quemdam ingenuæ pietátis sensum præférunt, præcipue cum Genitrícis Dei laudes prædicat, quam singulari cultu et amóre prosequebátur. Illud vero maxime in laudem Joánnis cedit, quod primus universam theologíam recto ordine comprehénderit et sancti Thomæ viam complanáverit ad sacram doctrinam tam præclára méthodo tractandam. Tandem vir sanctíssimus meritis plenus devexáque jam ætate, in pace Christi quiévit anno circiter septingentésimo quinquagesimo quarto. Ejus Offícium et Missam Leo décimus tertius Pontifex maximus, áddito Doctoris título, univérsæ Ecclésiæ concessit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde, propítius; ut qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde, propítius; ut qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio del tempo}
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Ricordando i dolori della Vergine gloriosa, il Signore ch'ha sofferto per noi, * Venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Proprio del tempo}
Santa Madre, fa che
le piaghe del Crocifisso
siano profondamente impresse nel mio cuore.
Del figlio tuo dilaniato,
degnatosi di patire tanto per me,
dividi le pene con me.
Fammi piangere piamente con te,
e soffrire col Crocifisso,
finché io avrò vita.
Stare con te accanto alla croce,
ed associarmi con te
nel pianto io desidero.
Amen.
Santa Madre, fa che
le piaghe del Crocifisso
siano profondamente impresse nel mio cuore.
Del figlio tuo dilaniato,
degnatosi di patire tanto per me,
dividi le pene con me.
Fammi piangere piamente con te,
e soffrire col Crocifisso,
finché io avrò vita.
Stare con te accanto alla croce,
ed associarmi con te
nel pianto io desidero.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio del tempo}
Notturno I
Ant. Insorsero i re della terra, * e i principi cospirarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Insorsero i re della terra, e i principi cospirarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.
Notturno I
Ant. Insorsero i re della terra, * e i principi cospirarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.
Salmo 2 [1]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Insorsero i re della terra, e i principi cospirarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.
Sezione Matutinum5
Ant. Colla mia voce * gridai al Signore, ed egli mi esaudì dal suo santo monte.
Salmo 3 [2]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Colla mia voce gridai al Signore, ed egli mi esaudì dal suo santo monte.
Salmo 3 [2]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Colla mia voce gridai al Signore, ed egli mi esaudì dal suo santo monte.
Sezione Matutinum6
Ant. Il mio cuore s'è fatto * come cera che si squaglia in mezzo alle mie viscere.
Salmo 12 [3]
12:1 Fino a quando, o Signore, ti dimenticherai sempre di me? * fino a quando volti da me la tua faccia?
12:2 Fino a quando accumulerò pensieri nell'anima mia, * ogni giorno tormento nel mio cuore?
12:3 Fino a quando il mio nemico prevarrà sopra di me? * Volgiti a me, ed esaudiscimi, Signore, Dio mio.
12:4 Illumina i miei occhi affinché io non mi addormenti mai nella morte: * Affinché un giorno il mio nemico non dica: Io l'ho vinto.
12:5 Coloro che mi affliggono esulteranno se io vacillerò. * Ma io ho sperato nella tua misericordia.
12:6 Il mio cuore esulterà per la salvezza da te ricevuta: io canterò al Signore che mi ha colmato di beni: * e inneggerò al nome del Signore altissimo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il mio cuore s'è fatto come cera che si squaglia in mezzo alle mie viscere.
Salmo 12 [3]
12:1 Fino a quando, o Signore, ti dimenticherai sempre di me? * fino a quando volti da me la tua faccia?
12:2 Fino a quando accumulerò pensieri nell'anima mia, * ogni giorno tormento nel mio cuore?
12:3 Fino a quando il mio nemico prevarrà sopra di me? * Volgiti a me, ed esaudiscimi, Signore, Dio mio.
12:4 Illumina i miei occhi affinché io non mi addormenti mai nella morte: * Affinché un giorno il mio nemico non dica: Io l'ho vinto.
12:5 Coloro che mi affliggono esulteranno se io vacillerò. * Ma io ho sperato nella tua misericordia.
12:6 Il mio cuore esulterà per la salvezza da te ricevuta: io canterò al Signore che mi ha colmato di beni: * e inneggerò al nome del Signore altissimo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il mio cuore s'è fatto come cera che si squaglia in mezzo alle mie viscere.
Sezione Matutinum7
℣. M'ha ridotta desolata.
℟. Tutto il giorno a disfarmi nel dolore.
℟. Tutto il giorno a disfarmi nel dolore.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Isaia
Isa 53:1-5
1 Chi ha creduto alla nostra parola? e il braccio del Signore a chi si è fatto vedere?
2 Egli spunterà dinanzi a lui come un virgulto, e come un germoglio da arida terra. Egli non ha né forma né bellezza, e noi l'abbiam visto, ma non aveva aspetto che lo rendesse desiderabile;
3 Era lo scherno e il rifiuto degli uomini, un uomo di dolori e conoscitore di sofferenze: come un disprezzato che deve nascondere la faccia, onde non ne facemmo alcun conto.
4 Eppure egli portava le nostre malattie, e s'era addossato i nostri dolori: e noi lo riputammo come un lebbroso, uno percosso da Dio, e umiliato.
5 Invece fu ferito per le nostre iniquità, stritolato per le nostre scelleratezze: su lui pesò il castigo che ci porta la pace, e per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il mio diletto, è bianco e rosso, e tutto amabile :
* Poiché tutto in lui spira amore, e la testa inclinata, le mani distese, il petto aperto provocano a riamare.
℣. Con occhi pietosi, o Vergine, tu lo rimiri, contemplando in lui non tanto la lividura delle ferite quanto la salvezza del mondo.
℟. Poiché tutto in lui spira amore, e la testa inclinata, le mani distese, il petto aperto provocano a riamare.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Isaia
Isa 53:1-5
1 Chi ha creduto alla nostra parola? e il braccio del Signore a chi si è fatto vedere?
2 Egli spunterà dinanzi a lui come un virgulto, e come un germoglio da arida terra. Egli non ha né forma né bellezza, e noi l'abbiam visto, ma non aveva aspetto che lo rendesse desiderabile;
3 Era lo scherno e il rifiuto degli uomini, un uomo di dolori e conoscitore di sofferenze: come un disprezzato che deve nascondere la faccia, onde non ne facemmo alcun conto.
4 Eppure egli portava le nostre malattie, e s'era addossato i nostri dolori: e noi lo riputammo come un lebbroso, uno percosso da Dio, e umiliato.
5 Invece fu ferito per le nostre iniquità, stritolato per le nostre scelleratezze: su lui pesò il castigo che ci porta la pace, e per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il mio diletto, è bianco e rosso, e tutto amabile :
* Poiché tutto in lui spira amore, e la testa inclinata, le mani distese, il petto aperto provocano a riamare.
℣. Con occhi pietosi, o Vergine, tu lo rimiri, contemplando in lui non tanto la lividura delle ferite quanto la salvezza del mondo.
℟. Poiché tutto in lui spira amore, e la testa inclinata, le mani distese, il petto aperto provocano a riamare.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Isa 53:6-9
6 Tutti noi eravamo randagi come pecore, ognuno seguiva la sua via e il Signore fece ricadere su lui l'iniquità di tutti noi.
7 Egli è stato immolato perché l'ha voluto, e non ha aperto la sua bocca: come pecora sarà menato al macello, e come agnello muto sotto i suoi tosatori non aprirà la sua bocca.
8 Con un giudizio iniquo egli fu tolto via. Chi spiegherà la generazione di lui? egli è stato reciso dalla terra dei viventi: per le scelleraggini del mio popolo io l'ho colpito.
9 Assoggetterà gli empi alla sua sepoltura, e il ricco alla sua morte perché egli non ha commesso iniquità, né ci fu inganno nella sua bocca.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Le sue mani, fatte al tornio, trapassate dalla punta dei chiodi,
* Contengono il prezzo dell'umana salute, e sono come ripiene di giacinti.
℣. Raggi son nelle sue mani: ivi è nascosta la sua forza: perché sono le sue mani.
℟. Contengono il prezzo dell'umana salute, e sono come ripiene di giacinti.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Isa 53:6-9
6 Tutti noi eravamo randagi come pecore, ognuno seguiva la sua via e il Signore fece ricadere su lui l'iniquità di tutti noi.
7 Egli è stato immolato perché l'ha voluto, e non ha aperto la sua bocca: come pecora sarà menato al macello, e come agnello muto sotto i suoi tosatori non aprirà la sua bocca.
8 Con un giudizio iniquo egli fu tolto via. Chi spiegherà la generazione di lui? egli è stato reciso dalla terra dei viventi: per le scelleraggini del mio popolo io l'ho colpito.
9 Assoggetterà gli empi alla sua sepoltura, e il ricco alla sua morte perché egli non ha commesso iniquità, né ci fu inganno nella sua bocca.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Le sue mani, fatte al tornio, trapassate dalla punta dei chiodi,
* Contengono il prezzo dell'umana salute, e sono come ripiene di giacinti.
℣. Raggi son nelle sue mani: ivi è nascosta la sua forza: perché sono le sue mani.
℟. Contengono il prezzo dell'umana salute, e sono come ripiene di giacinti.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Isa 53:10-12
10 E il Signore ha voluto fiaccarlo colla sofferenza. S'egli offrì la sua vita per il peccato, vedrà però una lunga discendenza, e il disegno del Signore prospererà nelle sue mani.
11 Lo vedrà, perché l'anima sua ha sofferto, e sarà pago. Colla sua scienza il giusto, il mio servo egli giustificherà le moltitudini, egli si addosserà le loro iniquità.
12 Perciò gli darò in eredità le moltitudini, e la sua parte di preda sarà quella dei forti, perché ha consegnato alla morte l'anima sua, e fu messo nel numero dei malfattori: mentre invece portava i peccati di molti, e intercedeva per i peccatori.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gesù amava Giovanni, perché il privilegio speciale della castità l'avea reso degno di maggior amore:
* Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
℣. Infine, morente sulla croce, egli a questo vergine raccomandò la sua vergine Madre.
℟. Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Isa 53:10-12
10 E il Signore ha voluto fiaccarlo colla sofferenza. S'egli offrì la sua vita per il peccato, vedrà però una lunga discendenza, e il disegno del Signore prospererà nelle sue mani.
11 Lo vedrà, perché l'anima sua ha sofferto, e sarà pago. Colla sua scienza il giusto, il mio servo egli giustificherà le moltitudini, egli si addosserà le loro iniquità.
12 Perciò gli darò in eredità le moltitudini, e la sua parte di preda sarà quella dei forti, perché ha consegnato alla morte l'anima sua, e fu messo nel numero dei malfattori: mentre invece portava i peccati di molti, e intercedeva per i peccatori.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gesù amava Giovanni, perché il privilegio speciale della castità l'avea reso degno di maggior amore:
* Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
℣. Infine, morente sulla croce, egli a questo vergine raccomandò la sua vergine Madre.
℟. Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Perché eletto vergine da lui, restò sempre vergine.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. I miei nemici * m'imprecaron mali [dicendo] : Quando morrà, e perirà il suo nome?
Salmo 40 [4]
40:2 Beato chi si dà pensiero dell'indigente e del povero; * nel giorno cattivo il Signore lo libererà.
40:3 Il Signore lo conservi e gli dia vita, e lo faccia beato sopra la terra: * e non lo abbandoni alla voglia dei suoi nemici.
40:4 Il Signore gli porga soccorso sul letto del suo dolore: * nella sua malattia tu gli accomodasti interamente il suo giaciglio.
40:5 Io dissi: Signore, abbi pietà di me: * risana l'anima mia, perché ho peccato contro di te.
40:6 I miei nemici mi imprecano sciagure: * Quando morirà egli e perirà il suo nome?
40:7 E se uno entrava a visitarmi, teneva vani discorsi: * il suo cuore accumulava in sé l'iniquità.
40:7 Usciva fuori, * e ne parlava.
40:8 Contro di me sussurravano tutti insieme i miei nemici: * contro di me formavano malvagi disegni.
40:9 Hanno levato contro di me una parola iniqua: * Uno che dorme non si alzerà dunque mai più?
40:10 Perfino l'uomo della mia intimità, nel quale io speravo * e che mangiava il mio pane, ha ordito contro di me il tradimento.
40:11 Ma tu, o Signore, abbi pietà di me, e risuscitami: * ed io li ripagherò.
40:12 Da questo ho conosciuto che tu mi hai amato: * perché il mio nemico non si rallegrerà sopra di me.
40:13 Mi hai preso [sotto la tua protezione] per la mia innocenza: * e mi hai posto in sicuro al tuo cospetto per sempre.
40:14 Benedetto il Signore Dio d'Israele da un secolo all'altro secolo. * Cosi sia. Cosi sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I miei nemici m'imprecaron mali [dicendo] : Quando morrà, e perirà il suo nome?
Ant. I miei nemici * m'imprecaron mali [dicendo] : Quando morrà, e perirà il suo nome?
Salmo 40 [4]
40:2 Beato chi si dà pensiero dell'indigente e del povero; * nel giorno cattivo il Signore lo libererà.
40:3 Il Signore lo conservi e gli dia vita, e lo faccia beato sopra la terra: * e non lo abbandoni alla voglia dei suoi nemici.
40:4 Il Signore gli porga soccorso sul letto del suo dolore: * nella sua malattia tu gli accomodasti interamente il suo giaciglio.
40:5 Io dissi: Signore, abbi pietà di me: * risana l'anima mia, perché ho peccato contro di te.
40:6 I miei nemici mi imprecano sciagure: * Quando morirà egli e perirà il suo nome?
40:7 E se uno entrava a visitarmi, teneva vani discorsi: * il suo cuore accumulava in sé l'iniquità.
40:7 Usciva fuori, * e ne parlava.
40:8 Contro di me sussurravano tutti insieme i miei nemici: * contro di me formavano malvagi disegni.
40:9 Hanno levato contro di me una parola iniqua: * Uno che dorme non si alzerà dunque mai più?
40:10 Perfino l'uomo della mia intimità, nel quale io speravo * e che mangiava il mio pane, ha ordito contro di me il tradimento.
40:11 Ma tu, o Signore, abbi pietà di me, e risuscitami: * ed io li ripagherò.
40:12 Da questo ho conosciuto che tu mi hai amato: * perché il mio nemico non si rallegrerà sopra di me.
40:13 Mi hai preso [sotto la tua protezione] per la mia innocenza: * e mi hai posto in sicuro al tuo cospetto per sempre.
40:14 Benedetto il Signore Dio d'Israele da un secolo all'altro secolo. * Cosi sia. Cosi sia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I miei nemici m'imprecaron mali [dicendo] : Quando morrà, e perirà il suo nome?
Sezione Matutinum13
Ant. O Dio, t'ho esposto * la mia vita: tu hai messo le mie lacrime al tuo cospetto.
Salmo 55 [5]
55:2 Abbi pietà di me, o Dio, perché l'uomo mi calpesta; * assalendomi tutto il giorno mi tormenta.
55:3 Tutti i giorni i miei nemici mi calpestano; * perché sono molti che combattono contro di me.
55:4 Nel pieno giorno sarò in timore: * ma io spererò in te.
55:5 In Dio loderò i discorsi a me fatti, in Dio ho posta la mia speranza: * non temerò quel che mi possa fare la carne.
55:6 Tutto il giorno esecravano le mie parole: * tutti i loro pensieri erano rivolti contro di me al male.
55:7 Si uniranno insieme, e si nasconderanno: * spieranno i miei passi.
55:8 Come hanno sperato di togliermi la vita, tu in nessun modo li salverai: * nella tua ira tu disperderai i popoli, o Dio.
55:9 Ti ho esposta la mia vita: * tu hai raccolto le mie lacrime al tuo cospetto,
55:9 come anche nella tua promessa. * Allora i miei nemici volteranno indietro:
55:10 In qualunque giorno io t'invochi, * ecco io conosco che tu sei il mio Dio.
55:11 In Dio loderò la parola, nel Signore loderò la promessa * in Dio ho posta la mia speranza, non temerò quel che possa farmi un uomo.
55:12 Sono presso di me, o Dio, i voti che ti ho fatto, * le lodi che io ti scioglierò:
55:13 Perché hai salvato l'anima mia dalla morte, e i miei piedi dalla caduta: * affinché io sia accetto dinanzi a Dio nella luce dei vivi.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. O Dio, t'ho esposto la mia vita: tu hai messo le mie lacrime al tuo cospetto.
Salmo 55 [5]
55:2 Abbi pietà di me, o Dio, perché l'uomo mi calpesta; * assalendomi tutto il giorno mi tormenta.
55:3 Tutti i giorni i miei nemici mi calpestano; * perché sono molti che combattono contro di me.
55:4 Nel pieno giorno sarò in timore: * ma io spererò in te.
55:5 In Dio loderò i discorsi a me fatti, in Dio ho posta la mia speranza: * non temerò quel che mi possa fare la carne.
55:6 Tutto il giorno esecravano le mie parole: * tutti i loro pensieri erano rivolti contro di me al male.
55:7 Si uniranno insieme, e si nasconderanno: * spieranno i miei passi.
55:8 Come hanno sperato di togliermi la vita, tu in nessun modo li salverai: * nella tua ira tu disperderai i popoli, o Dio.
55:9 Ti ho esposta la mia vita: * tu hai raccolto le mie lacrime al tuo cospetto,
55:9 come anche nella tua promessa. * Allora i miei nemici volteranno indietro:
55:10 In qualunque giorno io t'invochi, * ecco io conosco che tu sei il mio Dio.
55:11 In Dio loderò la parola, nel Signore loderò la promessa * in Dio ho posta la mia speranza, non temerò quel che possa farmi un uomo.
55:12 Sono presso di me, o Dio, i voti che ti ho fatto, * le lodi che io ti scioglierò:
55:13 Perché hai salvato l'anima mia dalla morte, e i miei piedi dalla caduta: * affinché io sia accetto dinanzi a Dio nella luce dei vivi.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. O Dio, t'ho esposto la mia vita: tu hai messo le mie lacrime al tuo cospetto.
Sezione Matutinum14
Ant. I figli degli uomini * hanno per denti lance e frecce: e la loro lingua è spada affilata.
Salmo 56 [6]
56:2 Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, * perché in te confida l'anima mia.
56:2 E all'ombra delle tue ali io spererò, * sino a che passi l'iniquità.
56:3 Io griderò a Dio Altissimo, * a Dio che mi benefica.
56:4 Mandò dal cielo a liberarmi: * coprì di vergogna quelli che mi conculcavano.
56:4 Dio mandò la sua misericordia e la sua verità, * e liberò l'anima mia di mezzo ai giovani leoni; mi addormentai conturbato.
56:5 I figli degli uomini hanno per denti lance e saette, * e per lingua una spada acuta.
56:6 Innalzati sopra i cieli, o Dio, * e la tua gloria risplenda per tutta la terra.
56:7 Tesero un laccio a miei piedi: * e fecero piegare l'anima mia.
56:7 Scavarono dinanzi a me una fossa, * e vi sono caduti dentro.
56:8 Il mio cuore, o Dio, è pronto: il mio cuore è pronto; * canterò e salmeggerò.
56:9 Sorgi, o mia gloria; sorgi tu, o salterio, e tu, cetra; * io sorgerò coll'aurora.
56:10 Ti celebrerò, o Signore, fra i popoli, * e inneggerò a te tra le genti.
56:11 Perché la tua misericordia si è innalzata. fino ai cieli, * e la tua verità fino alle nubi.
56:12 Innalzati, o Dio, sopra i cieli, * e la tua gloria risplenda per tutta quanta la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I figli degli uomini hanno per denti lance e frecce: e la loro lingua è spada affilata.
Salmo 56 [6]
56:2 Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, * perché in te confida l'anima mia.
56:2 E all'ombra delle tue ali io spererò, * sino a che passi l'iniquità.
56:3 Io griderò a Dio Altissimo, * a Dio che mi benefica.
56:4 Mandò dal cielo a liberarmi: * coprì di vergogna quelli che mi conculcavano.
56:4 Dio mandò la sua misericordia e la sua verità, * e liberò l'anima mia di mezzo ai giovani leoni; mi addormentai conturbato.
56:5 I figli degli uomini hanno per denti lance e saette, * e per lingua una spada acuta.
56:6 Innalzati sopra i cieli, o Dio, * e la tua gloria risplenda per tutta la terra.
56:7 Tesero un laccio a miei piedi: * e fecero piegare l'anima mia.
56:7 Scavarono dinanzi a me una fossa, * e vi sono caduti dentro.
56:8 Il mio cuore, o Dio, è pronto: il mio cuore è pronto; * canterò e salmeggerò.
56:9 Sorgi, o mia gloria; sorgi tu, o salterio, e tu, cetra; * io sorgerò coll'aurora.
56:10 Ti celebrerò, o Signore, fra i popoli, * e inneggerò a te tra le genti.
56:11 Perché la tua misericordia si è innalzata. fino ai cieli, * e la tua verità fino alle nubi.
56:12 Innalzati, o Dio, sopra i cieli, * e la tua gloria risplenda per tutta quanta la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. I figli degli uomini hanno per denti lance e frecce: e la loro lingua è spada affilata.
Sezione Matutinum15
℣. La mia faccia è gonfia dal pianto.
℟. E le mie pupille si sono ottenebrate.
℟. E le mie pupille si sono ottenebrate.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Bernardo Abate
Sermone sulle 12 stelle
Il martirio della Vergine ci è rivelato tanto dalla profezia di Simeone quanto dalla storia medesima della passione del Signore. «Egli è posto (disse il santo vegliardo del bambino Gesù) per segno di contradizione; e anche a tè (rivolto poi a Maria) trapasserà l'anima una spada» Luc. 2,34. Sì, o Madre beata, essa ha veramente trapassato l'anima tua. Perché non passando che per questa, ha potuto penetrare la carne del tuo Figlio. E certo dopo che quel tuo Gesù ebbe reso lo spirito, la lancia crudele, aprendogli il costato, non giunse già all'anima di lui, sibbene trapassò l'anima tua. Infatti l'anima di lui non c'era più là, ma la tua non se ne poteva distaccare.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Si fece buio, allorché Giudei ebbero crocifisso Gesù, e verso le quindici Gesù con gran voce gridò: Dio mio, perché m'hai abbandonato?
* E chinato il capo, rese lo spirito.
℣. Quali sentimenti provavi, o Vergine, nel contemplare tali cose?
℟. E chinato il capo, rese lo spirito.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Bernardo Abate
Sermone sulle 12 stelle
Il martirio della Vergine ci è rivelato tanto dalla profezia di Simeone quanto dalla storia medesima della passione del Signore. «Egli è posto (disse il santo vegliardo del bambino Gesù) per segno di contradizione; e anche a tè (rivolto poi a Maria) trapasserà l'anima una spada» Luc. 2,34. Sì, o Madre beata, essa ha veramente trapassato l'anima tua. Perché non passando che per questa, ha potuto penetrare la carne del tuo Figlio. E certo dopo che quel tuo Gesù ebbe reso lo spirito, la lancia crudele, aprendogli il costato, non giunse già all'anima di lui, sibbene trapassò l'anima tua. Infatti l'anima di lui non c'era più là, ma la tua non se ne poteva distaccare.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Si fece buio, allorché Giudei ebbero crocifisso Gesù, e verso le quindici Gesù con gran voce gridò: Dio mio, perché m'hai abbandonato?
* E chinato il capo, rese lo spirito.
℣. Quali sentimenti provavi, o Vergine, nel contemplare tali cose?
℟. E chinato il capo, rese lo spirito.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
La violenza del dolore ha dunque trapassata la tua anima, così che non immeritamente noi ti proclamiamo più che Martire, avendo il sentimento della compassione sorpassato in te tutte le sofferenze che può sostenere il corpo. E non ti fu forse più che una spada quella parola che trapassò realmente la tua anima «e giunse fino alla divisione dell'anima e dello spirito » Hebr.1,12: «Donna, ecco il tuo figlio?» Joann. 19,26 Quale scambio! Ti si dà Giovanni invece di Gesù, il servo invece del Signore, il discepolo invece del Maestro, il figlio di Zebedeo per il figlio di Dio, un semplice uomo per il vero Dio! Come non avrebbe trapassata la tua sensibilissima anima questa parola, quando il solo ricordo spezza i nostri cuori, sebbene di sasso e d'acciaio?
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La passione del Signore,
* Contristò profondissimamente la stessa sua Madre crudelmente percossa per la perdita del frutto del suo seno.
℣. Il ferro della lancia del soldato aprì sì il costato del Salvatore, ma trapassò anche l'anima della Vergine.
℟. Contristò profondissimamente la stessa sua Madre crudelmente percossa per la perdita del frutto del suo seno.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
La violenza del dolore ha dunque trapassata la tua anima, così che non immeritamente noi ti proclamiamo più che Martire, avendo il sentimento della compassione sorpassato in te tutte le sofferenze che può sostenere il corpo. E non ti fu forse più che una spada quella parola che trapassò realmente la tua anima «e giunse fino alla divisione dell'anima e dello spirito » Hebr.1,12: «Donna, ecco il tuo figlio?» Joann. 19,26 Quale scambio! Ti si dà Giovanni invece di Gesù, il servo invece del Signore, il discepolo invece del Maestro, il figlio di Zebedeo per il figlio di Dio, un semplice uomo per il vero Dio! Come non avrebbe trapassata la tua sensibilissima anima questa parola, quando il solo ricordo spezza i nostri cuori, sebbene di sasso e d'acciaio?
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. La passione del Signore,
* Contristò profondissimamente la stessa sua Madre crudelmente percossa per la perdita del frutto del suo seno.
℣. Il ferro della lancia del soldato aprì sì il costato del Salvatore, ma trapassò anche l'anima della Vergine.
℟. Contristò profondissimamente la stessa sua Madre crudelmente percossa per la perdita del frutto del suo seno.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Non vi meravigliate, o fratelli, nel sentir dire che Maria fu Martire nell'anima. Si meravigli chi non ricorda d'aver udito Paolo annoverare fra i più grandi delitti dei Gentili d'essere stati «senza affezione» Rom. 1,51. Ciò fu lungi dal cuore di Maria, e sia pure lungi dai suoi servi. Ma forse qualcuno dirà: Non sapeva ella che sarebbe morto? Senza dubbio. Non sperava forse che sarebbe risuscitato? Con tutta la fede. E nonpertanto fu afflitta nel vederlo crocifisso? E profondamente. Ma chi sei tu, o fratello, e donde viene la tua saggezza, per meravigliarti più di veder Maria compatire che di vedere il Figlio di Maria patire? Egli poté morire nel corpo; e questa non poteva morire con lui nel cuore? Egli morì per una carità che nessuno sorpasserà mai; ed anche il martirio di lei ebbe principio da una carità che dopo quella, non ce ne fu mai l'uguale.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Chi mi darà di averti per mio fratello, che ha succhiato le poppe di mia madre, e di attaccarmi al tuo costato, onde il sangue tuo tocchi e purifichi il sangue mio:
* Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
℣. I figli tuoi verranno da lungi, e le tue figlie sorgeranno dal (tuo) lato.
℟. Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Non vi meravigliate, o fratelli, nel sentir dire che Maria fu Martire nell'anima. Si meravigli chi non ricorda d'aver udito Paolo annoverare fra i più grandi delitti dei Gentili d'essere stati «senza affezione» Rom. 1,51. Ciò fu lungi dal cuore di Maria, e sia pure lungi dai suoi servi. Ma forse qualcuno dirà: Non sapeva ella che sarebbe morto? Senza dubbio. Non sperava forse che sarebbe risuscitato? Con tutta la fede. E nonpertanto fu afflitta nel vederlo crocifisso? E profondamente. Ma chi sei tu, o fratello, e donde viene la tua saggezza, per meravigliarti più di veder Maria compatire che di vedere il Figlio di Maria patire? Egli poté morire nel corpo; e questa non poteva morire con lui nel cuore? Egli morì per una carità che nessuno sorpasserà mai; ed anche il martirio di lei ebbe principio da una carità che dopo quella, non ce ne fu mai l'uguale.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Chi mi darà di averti per mio fratello, che ha succhiato le poppe di mia madre, e di attaccarmi al tuo costato, onde il sangue tuo tocchi e purifichi il sangue mio:
* Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
℣. I figli tuoi verranno da lungi, e le tue figlie sorgeranno dal (tuo) lato.
℟. Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Così che la sorgente della tua acqua zampillante dal divin cuore mi conduca per le vene delle buone opere alla felicità della vita eterna?
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Tesero il loro arco, * cosa amara, per saettare di nascosto l'innocente.
Salmo 63 [7]
63:2 Esaudisci, o Dio, la mia preghiera, quando t'invoco; * dal timore del nemico libera l'anima mia.
63:3 Tu mi hai protetto dalla cospirazione dei maligni: * dalla moltitudine di quelli che operano l'iniquità.
63:4 Perché affilarono come spade le loro lingue: * tesero il loro arco, [amara cosa] per saettare nell'oscurità l'innocente.
63:6 Lo saetteranno all'improvviso, e non temeranno: * si sono confermati nel perverso disegno.
63:6 Presero consiglio per nascondere i loro lacci; e dissero: * Chi li scoprirà?
63:7 Escogitarono iniquità; * gli indagatori vennero meno nelle ricerche.
63:7 L'uomo scenderà nel fondo del suo cuore: * ma Dio sarà esaltato.
63:8 Le ferite, che essi fanno, sono frecce di fanciulli: * e le loro lingue sono rimaste senza forza, voltatesi a loro danno.
63:9 Tutti quelli che li vedevano furono turbati, * ed ogni uomo fu preso da timore.
63:10 E annunziarono le opere di Dio, * e compresero le cose da lui fatte.
63:11 Il giusto si rallegrerà nel Signore, e spererà in lui; * e tutti i retti di cuore saranno lodati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tesero il loro arco, cosa amara, per saettare di nascosto l'innocente.
Ant. Tesero il loro arco, * cosa amara, per saettare di nascosto l'innocente.
Salmo 63 [7]
63:2 Esaudisci, o Dio, la mia preghiera, quando t'invoco; * dal timore del nemico libera l'anima mia.
63:3 Tu mi hai protetto dalla cospirazione dei maligni: * dalla moltitudine di quelli che operano l'iniquità.
63:4 Perché affilarono come spade le loro lingue: * tesero il loro arco, [amara cosa] per saettare nell'oscurità l'innocente.
63:6 Lo saetteranno all'improvviso, e non temeranno: * si sono confermati nel perverso disegno.
63:6 Presero consiglio per nascondere i loro lacci; e dissero: * Chi li scoprirà?
63:7 Escogitarono iniquità; * gli indagatori vennero meno nelle ricerche.
63:7 L'uomo scenderà nel fondo del suo cuore: * ma Dio sarà esaltato.
63:8 Le ferite, che essi fanno, sono frecce di fanciulli: * e le loro lingue sono rimaste senza forza, voltatesi a loro danno.
63:9 Tutti quelli che li vedevano furono turbati, * ed ogni uomo fu preso da timore.
63:10 E annunziarono le opere di Dio, * e compresero le cose da lui fatte.
63:11 Il giusto si rallegrerà nel Signore, e spererà in lui; * e tutti i retti di cuore saranno lodati.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tesero il loro arco, cosa amara, per saettare di nascosto l'innocente.
Sezione Matutinum21
Ant. Son divenuto * come un uomo senza aiuto, io che tra i morti libero [scendo].
Salmo 87 [8]
87:2 Signore, Dio della mia salute: * giorno e notte io grido innanzi a te.
87:3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera: * porgi il tuo orecchio alla mia supplica.
87:4 Poiché l'anima mia è ripiena di mali: * e la mia vita si avvicina al soggiorno dei morti.
87:5 Sono reputato come quelli che scendono nella fossa: * sono divenuto come un uomo senza soccorso, libero tra i morti,
87:6 come i feriti che dormono nel sepolcro, dei quali tu non serbi più memoria, * e che sono respinti dalla tua mano.
87:7 Mi posero in una fossa profonda: * in luoghi tenebrosi e nell'ombra di morte.
87:8 Il tuo furore si aggravò sopra di me: * mi rovesciasti addosso tutti i tuoi flutti.
87:9 Hai allontanato da me i miei conoscenti: * mi reputarono un oggetto di abominazione.
87:9 Fui dato in potere altrui, e non avevo scampo: * I miei occhi languirono per l'afflizione.
87:10 Gridai a te, o Signore, tutto il giorno: * stesi verso di te le mie mani.
87:11 Farai tu meraviglie per i morti: * o i medici li risusciteranno, affinché ti diano lode?
87:12 Narrerà forse qualcuno nel sepolcro la tua misericordia, * e la tua verità nel luogo della perdizione?
87:13 Saranno forse conosciute nelle tenebre le tue meraviglie: * e la tua giustizia nella terra dell'oblio?
87:14 Ma io, o Signore, gridai a te: * e dal mattino ti preverrà la mia preghiera.
87:15 Perché, o Signore, rigetti la mia preghiera, * e rivolgi da me la tua faccia?
87:16 Io sono povero, e in affanni fin dalla mia giovinezza: * e dopo essere stato esaltato, fui umiliato ed oppresso.
87:17 Sopra di me sono passati i tuoi furori, * e i tuoi spaventi mi conturbarono.
87:18 Mi circondarono come acqua, tutto il giorno; * mi circondarono tutti insieme.
87:19 Hanno allontanato da me l'amico e il compagno: * e i miei conoscenti a causa della mia miseria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Son divenuto come un uomo senza aiuto, io che tra i morti libero [scendo].
Salmo 87 [8]
87:2 Signore, Dio della mia salute: * giorno e notte io grido innanzi a te.
87:3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera: * porgi il tuo orecchio alla mia supplica.
87:4 Poiché l'anima mia è ripiena di mali: * e la mia vita si avvicina al soggiorno dei morti.
87:5 Sono reputato come quelli che scendono nella fossa: * sono divenuto come un uomo senza soccorso, libero tra i morti,
87:6 come i feriti che dormono nel sepolcro, dei quali tu non serbi più memoria, * e che sono respinti dalla tua mano.
87:7 Mi posero in una fossa profonda: * in luoghi tenebrosi e nell'ombra di morte.
87:8 Il tuo furore si aggravò sopra di me: * mi rovesciasti addosso tutti i tuoi flutti.
87:9 Hai allontanato da me i miei conoscenti: * mi reputarono un oggetto di abominazione.
87:9 Fui dato in potere altrui, e non avevo scampo: * I miei occhi languirono per l'afflizione.
87:10 Gridai a te, o Signore, tutto il giorno: * stesi verso di te le mie mani.
87:11 Farai tu meraviglie per i morti: * o i medici li risusciteranno, affinché ti diano lode?
87:12 Narrerà forse qualcuno nel sepolcro la tua misericordia, * e la tua verità nel luogo della perdizione?
87:13 Saranno forse conosciute nelle tenebre le tue meraviglie: * e la tua giustizia nella terra dell'oblio?
87:14 Ma io, o Signore, gridai a te: * e dal mattino ti preverrà la mia preghiera.
87:15 Perché, o Signore, rigetti la mia preghiera, * e rivolgi da me la tua faccia?
87:16 Io sono povero, e in affanni fin dalla mia giovinezza: * e dopo essere stato esaltato, fui umiliato ed oppresso.
87:17 Sopra di me sono passati i tuoi furori, * e i tuoi spaventi mi conturbarono.
87:18 Mi circondarono come acqua, tutto il giorno; * mi circondarono tutti insieme.
87:19 Hanno allontanato da me l'amico e il compagno: * e i miei conoscenti a causa della mia miseria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Son divenuto come un uomo senza aiuto, io che tra i morti libero [scendo].
Sezione Matutinum22
Ant. Egli m'ha ripiena d'amarezza, * m'ha inebriata d'assenzio.
Salmo 108 [9]
108:2 Dio, non tacere la mia lode: * perché la bocca del peccatore, e la bocca dell'ingannatore è aperta contro di me.
108:3 Hanno parlato contro di me con lingua bugiarda; e mi hanno circondato con discorsi di odio: * mi hanno fatto guerra senza motivo.
108:4 Invece di amarmi, parlavano male contro di me; * ma io pregavo.
108:5 Mi hanno reso male per bene: * e odio per il mio amore.
108:6 Costituisci sopra di lui un peccatore; * e il diavolo gli stia alla destra.
108:7 Quando è chiamato in giudizio, ne esca condannato; * e la sua preghiera diventi un peccato.
108:8 Siano pochi i suoi giorni, * e prenda un altro il suo ufficio.
108:9 Diventino orfani i suoi figli, * e vedova la sua moglie.
108:10 Errino raminghi i suoi figli, e mendichino: * e siano scacciati dalle loro abitazioni.
108:11 L'usuraio scruti tutto quello che egli possiede: * e gli stranieri depredino le sue fatiche.
108:12 Non vi sia alcuno che l'aiuti: * né vi sia chi abbia pietà dei suoi pupilli.
108:13 Siano sterminati i suoi figli; * in una generazione resti cancellato il suo nome.
108:14 Torni in memoria dinanzi a Dio l'iniquità dei suoi padri: * e non sia cancellato il peccato di sua madre.
108:15 Siano sempre [questi peccati] davanti al Signore, e la loro memoria sparisca dalla terra: * Perché egli non si è ricordato di usare misericordia.
108:17 Ma perseguitò un povero e mendico: * e uno dal cuore addolorato per farlo morire.
108:18 Amò la maledizione, e gli verrà: * e non volle la benedizione, e andrà lungi da lui.
108:18 Indossò la maledizione come una veste, * ed essa penetrò come acqua nelle sue interiora, e come olio nelle sue ossa.
108:19 Gli sia essa come la veste che lo ricopre, * e come la cintura con cui sempre si cinge.
108:20 Tale è presso Dio il guadagno di quelli che mi calunniano: * e di quelli che parlano male contro di me.
108:21 Ma tu, Signore, Signore, difendimi per amor del tuo nome: * perché la tua misericordia è soave.
108:22 Liberami, perché io sono povero e indigente: * e il mio cuore è turbato dentro di me.
108:23 Svanisco come ombra che va declinando: * e sono scosso come si fa delle locuste.
108:24 Le mie ginocchia sono indebolite per il digiuno, * e la mia carne è cambiata, perché priva d'olio.
108:25 Io sono diventato il loro ludibrio: * mi videro, e scossero il capo.
108:26 Aiutami, o Signore Dio mio: * salvami secondo la tua misericordia.
108:27 E sappiano che qui c'è la tua mano, * e che tu, o Signore, hai fatto questo.
108:28 Essi malediranno, e tu benedirai; * quelli che insorgono contro di me siano confusi: ma il tuo servo si rallegrerà.
108:29 Siano coperti di onta quelli che mi calunniano: * e siano avvolti nella loro confusione come in un mantello.
108:30 Darò alta lode al Signore con la mi bocca: * e lo loderò in mezzo alle moltitudini.
108:31 Perché egli si è messo alla destra del povero, * per salvar l'anima mia da quelli che la perseguitano.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Egli m'ha ripiena d'amarezza, m'ha inebriata d'assenzio.
Salmo 108 [9]
108:2 Dio, non tacere la mia lode: * perché la bocca del peccatore, e la bocca dell'ingannatore è aperta contro di me.
108:3 Hanno parlato contro di me con lingua bugiarda; e mi hanno circondato con discorsi di odio: * mi hanno fatto guerra senza motivo.
108:4 Invece di amarmi, parlavano male contro di me; * ma io pregavo.
108:5 Mi hanno reso male per bene: * e odio per il mio amore.
108:6 Costituisci sopra di lui un peccatore; * e il diavolo gli stia alla destra.
108:7 Quando è chiamato in giudizio, ne esca condannato; * e la sua preghiera diventi un peccato.
108:8 Siano pochi i suoi giorni, * e prenda un altro il suo ufficio.
108:9 Diventino orfani i suoi figli, * e vedova la sua moglie.
108:10 Errino raminghi i suoi figli, e mendichino: * e siano scacciati dalle loro abitazioni.
108:11 L'usuraio scruti tutto quello che egli possiede: * e gli stranieri depredino le sue fatiche.
108:12 Non vi sia alcuno che l'aiuti: * né vi sia chi abbia pietà dei suoi pupilli.
108:13 Siano sterminati i suoi figli; * in una generazione resti cancellato il suo nome.
108:14 Torni in memoria dinanzi a Dio l'iniquità dei suoi padri: * e non sia cancellato il peccato di sua madre.
108:15 Siano sempre [questi peccati] davanti al Signore, e la loro memoria sparisca dalla terra: * Perché egli non si è ricordato di usare misericordia.
108:17 Ma perseguitò un povero e mendico: * e uno dal cuore addolorato per farlo morire.
108:18 Amò la maledizione, e gli verrà: * e non volle la benedizione, e andrà lungi da lui.
108:18 Indossò la maledizione come una veste, * ed essa penetrò come acqua nelle sue interiora, e come olio nelle sue ossa.
108:19 Gli sia essa come la veste che lo ricopre, * e come la cintura con cui sempre si cinge.
108:20 Tale è presso Dio il guadagno di quelli che mi calunniano: * e di quelli che parlano male contro di me.
108:21 Ma tu, Signore, Signore, difendimi per amor del tuo nome: * perché la tua misericordia è soave.
108:22 Liberami, perché io sono povero e indigente: * e il mio cuore è turbato dentro di me.
108:23 Svanisco come ombra che va declinando: * e sono scosso come si fa delle locuste.
108:24 Le mie ginocchia sono indebolite per il digiuno, * e la mia carne è cambiata, perché priva d'olio.
108:25 Io sono diventato il loro ludibrio: * mi videro, e scossero il capo.
108:26 Aiutami, o Signore Dio mio: * salvami secondo la tua misericordia.
108:27 E sappiano che qui c'è la tua mano, * e che tu, o Signore, hai fatto questo.
108:28 Essi malediranno, e tu benedirai; * quelli che insorgono contro di me siano confusi: ma il tuo servo si rallegrerà.
108:29 Siano coperti di onta quelli che mi calunniano: * e siano avvolti nella loro confusione come in un mantello.
108:30 Darò alta lode al Signore con la mi bocca: * e lo loderò in mezzo alle moltitudini.
108:31 Perché egli si è messo alla destra del povero, * per salvar l'anima mia da quelli che la perseguitano.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Egli m'ha ripiena d'amarezza, m'ha inebriata d'assenzio.
Sezione Matutinum23
℣. O Dio, t'ho esposto la mia vita.
℟. Tu hai messo le mie lacrime nel tuo cospetto.
℟. Tu hai messo le mie lacrime nel tuo cospetto.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Giov 19:25-27.
In quell'occasione: Stavano accanto alla croce di Gesù la Madre sua, e la sorella di sua madre, Maria di Cleofa, e Maria Maddalena. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Tratt. 119 su Giovanni
Questa è quell'ora di cui Gesù, nel cambiar l'acqua in vino, aveva detto alla Madre: «Che importa a me e a te, o donna? l'ora mia non è ancor venuta» Joann. 2,3. Egli aveva dunque predetto quest'ora, che allora non era ancora giunta, ora in cui, presso a morire, doveva riconoscere colei da cui aveva ricevuto la vita mortale. Mentre dunque è per fare un'opera tutta divina, sembra respingere, quasi sconosciuta, la madre non della divinità ma dell'inferma umanità; ora invece, nel sostenere le sofferenze dell'umanità, raccomanda, coll'affetto che ispira la natura, quella nel cui seno s'era fatto uomo. Ci si dà dunque qui un insegnamento morale. Egli pratica ciò che insegna doversi fare, e da buon maestro istruisce, col suo esempio, i suoi discepoli sulla cura che la pietà figliale deve ispirare verso i genitori: e così quel legno su cui erano inchiodate le membra di lui morente, fu anche la cattedra donde egli, divino maestro, c'istruisce.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ti piango, figlio mio Gesù, bello oltremodo e amabile più dell'amore delle donne!
* Poiché come una madre ama l'unico figlio, così io pure ti amavo.
℣. Nel dolore s'è consumata l'anima mia, e gli anni miei nei gemiti.
℟. Poiché come una madre ama l'unico figlio, così io pure ti amavo.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Giovanni
Giov 19:25-27.
In quell'occasione: Stavano accanto alla croce di Gesù la Madre sua, e la sorella di sua madre, Maria di Cleofa, e Maria Maddalena. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Tratt. 119 su Giovanni
Questa è quell'ora di cui Gesù, nel cambiar l'acqua in vino, aveva detto alla Madre: «Che importa a me e a te, o donna? l'ora mia non è ancor venuta» Joann. 2,3. Egli aveva dunque predetto quest'ora, che allora non era ancora giunta, ora in cui, presso a morire, doveva riconoscere colei da cui aveva ricevuto la vita mortale. Mentre dunque è per fare un'opera tutta divina, sembra respingere, quasi sconosciuta, la madre non della divinità ma dell'inferma umanità; ora invece, nel sostenere le sofferenze dell'umanità, raccomanda, coll'affetto che ispira la natura, quella nel cui seno s'era fatto uomo. Ci si dà dunque qui un insegnamento morale. Egli pratica ciò che insegna doversi fare, e da buon maestro istruisce, col suo esempio, i suoi discepoli sulla cura che la pietà figliale deve ispirare verso i genitori: e così quel legno su cui erano inchiodate le membra di lui morente, fu anche la cattedra donde egli, divino maestro, c'istruisce.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ti piango, figlio mio Gesù, bello oltremodo e amabile più dell'amore delle donne!
* Poiché come una madre ama l'unico figlio, così io pure ti amavo.
℣. Nel dolore s'è consumata l'anima mia, e gli anni miei nei gemiti.
℟. Poiché come una madre ama l'unico figlio, così io pure ti amavo.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Da questa sana dottrina Paolo aveva appreso quel che insegnava allorché diceva: «Se uno non ha cura dei suoi, e massimamente di quei di sua casa, ha rinnegato la fede, ed è peggiore di un infedele» Tim 5,8. Ora, chi è più della casa che i genitori per i figli e i figli per i genitori? Pertanto di questo ragionevolissimo precetto il Maestro dei Santi dava in se stesso l'esempio, quando provvedeva in certo modo un altro figlio in sua vece, non già come Dio, all'ancella ch'egli aveva creato e reggeva, ma, come uomo, alla madre che gli aveva data la vita e che lasciava.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Deh !, Madre, fonte dell'amore, facci sentire la veemenza del tuo dolore, affinché piangiamo con te,
* E risentiamo il frutto della passione del Signore.
℣. Affinché come il tuo figlio Gesù è morto per noi e risuscitato; così anche noi moriamo per risorgere con lui.
℟. E risentiamo il frutto della passione del Signore.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Da questa sana dottrina Paolo aveva appreso quel che insegnava allorché diceva: «Se uno non ha cura dei suoi, e massimamente di quei di sua casa, ha rinnegato la fede, ed è peggiore di un infedele» Tim 5,8. Ora, chi è più della casa che i genitori per i figli e i figli per i genitori? Pertanto di questo ragionevolissimo precetto il Maestro dei Santi dava in se stesso l'esempio, quando provvedeva in certo modo un altro figlio in sua vece, non già come Dio, all'ancella ch'egli aveva creato e reggeva, ma, come uomo, alla madre che gli aveva data la vita e che lasciava.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Deh !, Madre, fonte dell'amore, facci sentire la veemenza del tuo dolore, affinché piangiamo con te,
* E risentiamo il frutto della passione del Signore.
℣. Affinché come il tuo figlio Gesù è morto per noi e risuscitato; così anche noi moriamo per risorgere con lui.
℟. E risentiamo il frutto della passione del Signore.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: S. Joannis Damasceni Confessoris
Giovanni, detto Damasceno dal nome della sua patria, nacque da nobile famiglia, e fu istruito nelle lettere umane e divine a Costantinopoli dal monaco Cosma; e siccome in quel tempo l'imperatore Leone Isaurico aveva dichiarato un' empia guerra al culto delle sacre immagini, Giovanni, per invito del Romano Pontefice Gregorio III difese con ardore e colla parola e cogli scritti la santità di questo culto. Questo zelo gli suscitò contro l'ira di Leone a tal segno, che questi con false lettere lo accusò di tradimento presso il califfo di Damasco, di cui Giovanni era e consigliere e ministro. Il principe, credulo alla frode, ordinò di recidere la destra a Giovanni che protestava con giuramento contro siffatta calunnia. Ma la Vergine santissima venne in soccorso del suo fedele servo, che l'aveva implorata d'aiuto con fervida preghiera, e ne vendicò l'innocenza riunendo, con insigne beneficio, così bene la tronca mano al braccio, come se non ne fosse stata mai separata. Tocco profondamente da questo miracolo, Giovanni risolse di compiere quanto aveva concepito da lungo tempo. Pertanto ottenuto dal califfo, sebbene a malincuore, il congedo, distribuì tutti i suoi averi ai poveri, e donò la libertà ai suoi schiavi; indi percorse da pellegrino i luoghi santi della Palestina, e poi si ritirò insieme col suo maestro Cosma nella laura di san Saba presso Gerusalemme, dove fu ordinato prete.
Nella palestra della vita religiosa diede ai monaci esempi illustri di virtù, particolarmente di umiltà e di obbedienza. Rivendicava come suoi propri gli uffici più vili del monastero, e li adempiva con diligenza. Avuto l'ordine d'andare a vendere delle piccole sporte fatte da lui a Damasco, la città cioè dove una volta aveva ricevuto i più grandi onori, vi raccoglieva con santa avidità le derisioni e gli scherni del volgo. Praticò sì bene l'obbedienza, che non solo era pronto ad ogni minimo cenno dei superiori, ma non si credeva mai permesso di sindacare il motivo degli ordini che riceveva, per quanto difficili ed insoliti potessero essere. In mezzo agli esercizi di queste virtù, egli non cessò mai di difendere con zelo il domma cattolico sul culto delle sante immagini. Ond'è che come già prima Leone Isaurico, così poi provocò contro di sé l'odio e le vessazioni di Costantino Copronimo; tanto più che riprendeva liberamente l'arroganza di questi imperatori, che osavano trattare di cose di fede e pronunziar sentenza a lor talento su tale materia.
Fa certo meraviglia il gran numero di scritti in prosa e in versi composti da Giovanni sia per difendere la fede, sia per favorire la pietà; degno al certo delle lodi grandissime tributategli dal secondo concilio di Nicea, e del nome di Crisorroas, cioè fiume d'oro, datogli a motivo della sua eloquenza. Né difese solamente la fede ortodossa contro gli Iconoclasti ; ma combatté con zelo quasi tutti gli eretici, principalmente gli Acefali, i Monoteliti, i Patripassiani. Rivendicò egregiamente i diritti ed il potere della Chiesa. Affermò altamente il primato del Principe degli Apostoli; e lo appella spesso il sostegno delle chiese, la pietra infrangibile, il maestro e l'arbitro dell'universo. Tutti i suoi scritti poi non si distinguono soltanto per l'erudizione e la dottrina, ma respirano altresì un profondo sentimento di pietà, sopra tutto quando discorre delle lodi della Madre di Dio, alla quale portava un culto e amore singolare. Ma ciò che costituisce il più gran merito di Giovanni si è, che per il primo abbracciò con ordine logico tutta la teologia e spianò la via a san Tommaso per esporre con metodo sì chiaro la dottrina sacra. Infine quest'uomo santissimo, pieno di meriti e in età già avanzata, s'addormentò nella pace di Cristo circa l'anno 754. Leone XIII sommo Pontefice concesse a tutta la Chiesa l'Ufficio e la Messa di lui, coll'aggiunta del titolo di Dottore.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: S. Joannis Damasceni Confessoris
Giovanni, detto Damasceno dal nome della sua patria, nacque da nobile famiglia, e fu istruito nelle lettere umane e divine a Costantinopoli dal monaco Cosma; e siccome in quel tempo l'imperatore Leone Isaurico aveva dichiarato un' empia guerra al culto delle sacre immagini, Giovanni, per invito del Romano Pontefice Gregorio III difese con ardore e colla parola e cogli scritti la santità di questo culto. Questo zelo gli suscitò contro l'ira di Leone a tal segno, che questi con false lettere lo accusò di tradimento presso il califfo di Damasco, di cui Giovanni era e consigliere e ministro. Il principe, credulo alla frode, ordinò di recidere la destra a Giovanni che protestava con giuramento contro siffatta calunnia. Ma la Vergine santissima venne in soccorso del suo fedele servo, che l'aveva implorata d'aiuto con fervida preghiera, e ne vendicò l'innocenza riunendo, con insigne beneficio, così bene la tronca mano al braccio, come se non ne fosse stata mai separata. Tocco profondamente da questo miracolo, Giovanni risolse di compiere quanto aveva concepito da lungo tempo. Pertanto ottenuto dal califfo, sebbene a malincuore, il congedo, distribuì tutti i suoi averi ai poveri, e donò la libertà ai suoi schiavi; indi percorse da pellegrino i luoghi santi della Palestina, e poi si ritirò insieme col suo maestro Cosma nella laura di san Saba presso Gerusalemme, dove fu ordinato prete.
Nella palestra della vita religiosa diede ai monaci esempi illustri di virtù, particolarmente di umiltà e di obbedienza. Rivendicava come suoi propri gli uffici più vili del monastero, e li adempiva con diligenza. Avuto l'ordine d'andare a vendere delle piccole sporte fatte da lui a Damasco, la città cioè dove una volta aveva ricevuto i più grandi onori, vi raccoglieva con santa avidità le derisioni e gli scherni del volgo. Praticò sì bene l'obbedienza, che non solo era pronto ad ogni minimo cenno dei superiori, ma non si credeva mai permesso di sindacare il motivo degli ordini che riceveva, per quanto difficili ed insoliti potessero essere. In mezzo agli esercizi di queste virtù, egli non cessò mai di difendere con zelo il domma cattolico sul culto delle sante immagini. Ond'è che come già prima Leone Isaurico, così poi provocò contro di sé l'odio e le vessazioni di Costantino Copronimo; tanto più che riprendeva liberamente l'arroganza di questi imperatori, che osavano trattare di cose di fede e pronunziar sentenza a lor talento su tale materia.
Fa certo meraviglia il gran numero di scritti in prosa e in versi composti da Giovanni sia per difendere la fede, sia per favorire la pietà; degno al certo delle lodi grandissime tributategli dal secondo concilio di Nicea, e del nome di Crisorroas, cioè fiume d'oro, datogli a motivo della sua eloquenza. Né difese solamente la fede ortodossa contro gli Iconoclasti ; ma combatté con zelo quasi tutti gli eretici, principalmente gli Acefali, i Monoteliti, i Patripassiani. Rivendicò egregiamente i diritti ed il potere della Chiesa. Affermò altamente il primato del Principe degli Apostoli; e lo appella spesso il sostegno delle chiese, la pietra infrangibile, il maestro e l'arbitro dell'universo. Tutti i suoi scritti poi non si distinguono soltanto per l'erudizione e la dottrina, ma respirano altresì un profondo sentimento di pietà, sopra tutto quando discorre delle lodi della Madre di Dio, alla quale portava un culto e amore singolare. Ma ciò che costituisce il più gran merito di Giovanni si è, che per il primo abbracciò con ordine logico tutta la teologia e spianò la via a san Tommaso per esporre con metodo sì chiaro la dottrina sacra. Infine quest'uomo santissimo, pieno di meriti e in età già avanzata, s'addormentò nella pace di Cristo circa l'anno 754. Leone XIII sommo Pontefice concesse a tutta la Chiesa l'Ufficio e la Messa di lui, coll'aggiunta del titolo di Dottore.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio del tempo}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, nella cui passione, secondo la profezia di Simeone, la spada del dolore trapassò la dolcissima anima della gloriosa Vergine e Madre Maria: concedi benigno, che, come ne celebriamo con venerazione la sua trafittura e passione, così per l'intercessione dei gloriosi meriti e delle preghiere di tutti i Santi che stettero fedelmente accanto alla Croce, conseguiamo abbondante il frutto della tua passione;
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, nella cui passione, secondo la profezia di Simeone, la spada del dolore trapassò la dolcissima anima della gloriosa Vergine e Madre Maria: concedi benigno, che, come ne celebriamo con venerazione la sua trafittura e passione, così per l'intercessione dei gloriosi meriti e delle preghiere di tutti i Santi che stettero fedelmente accanto alla Croce, conseguiamo abbondante il frutto della tua passione;
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Ant. When we remember the sorrows of the most glorious Virgin, * O come, let us worship the Lord, Who suffered for us.
Hymn
Hymn {from the Proper of the season}
Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified:
Let me share with thee his pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
Mourning him who mourned for me,
All the days that I may live:
By the cross with thee to stay;
There with thee to weep and pray;
Is all I ask of thee to give.
Amen.
Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified:
Let me share with thee his pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
Mourning him who mourned for me,
All the days that I may live:
By the cross with thee to stay;
There with thee to weep and pray;
Is all I ask of thee to give.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of the season}
Nocturn I
Ant. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
Nocturn I
Ant. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
Psalm 2 [1]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
Sezione Matutinum5
Ant. I cried unto the Lord with my voice, and He heard me out of His holy hill.
Psalm 3 [2]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I cried unto the Lord with my voice, and He heard me out of His holy hill.
Psalm 3 [2]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I cried unto the Lord with my voice, and He heard me out of His holy hill.
Sezione Matutinum6
Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels.
Psalm 12 [3]
12:1 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me?
12:2 How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day?
12:3 How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
12:4 Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
12:5 They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy.
12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea, I will sing to the name of the Lord the most High.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels.
Psalm 12 [3]
12:1 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me?
12:2 How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day?
12:3 How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
12:4 Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
12:5 They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy.
12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea, I will sing to the name of the Lord the most High.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. My heart is like melting wax in the midst of my bowels.
Sezione Matutinum7
℣. He hath made me desolate.
℟. And faint with sorrow all the day.
℟. And faint with sorrow all the day.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 53:1-5
1 WHO hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
2 And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:
3 Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.
4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. My Beloved is white and ruddy, yea, He is altogether lovely;
* For the sight of Him doth altogether breathe of love, and stirreth up to love in return; His Head is bowed down, His Hands are stretched out, and His Side is opened.
℣. Maiden and Mother, thou didst look upon Him with eyes full of tenderness, and there thou sawest not only that thy Son was smitten, but that the world was saved.
℟. For the sight of Him doth altogether breathe of love, and stirreth up to love in return; His Head is bowed down, His Hands are stretched out, and His Side is opened.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 53:1-5
1 WHO hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
2 And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him:
3 Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.
4 Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. My Beloved is white and ruddy, yea, He is altogether lovely;
* For the sight of Him doth altogether breathe of love, and stirreth up to love in return; His Head is bowed down, His Hands are stretched out, and His Side is opened.
℣. Maiden and Mother, thou didst look upon Him with eyes full of tenderness, and there thou sawest not only that thy Son was smitten, but that the world was saved.
℟. For the sight of Him doth altogether breathe of love, and stirreth up to love in return; His Head is bowed down, His Hands are stretched out, and His Side is opened.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Isa 53:6-9
6 All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.
8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him.
9 And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. His hands are like rings, pierced with the points of the nails;
* Set with price of man's salvation, as it were with jacinths.
℣. He had horns coming out of His hands there was the hiding of His power for His Hands are
℟. Set with the price of man's salvation, as it were with jacinths.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Isa 53:6-9
6 All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth.
8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him.
9 And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. His hands are like rings, pierced with the points of the nails;
* Set with price of man's salvation, as it were with jacinths.
℣. He had horns coming out of His hands there was the hiding of His power for His Hands are
℟. Set with the price of man's salvation, as it were with jacinths.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Isa 53:10-12
10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.
11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities.
12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Jesus loved John because his singular gift of purity made him more worthy of love.
* He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
℣. At the end, when He was dying upon the Cross, to him did He commit His mother, maiden to maiden.
℟. He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Isa 53:10-12
10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.
11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities.
12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Jesus loved John because his singular gift of purity made him more worthy of love.
* He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
℣. At the end, when He was dying upon the Cross, to him did He commit His mother, maiden to maiden.
℟. He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. He chose him for a virgin unto Himself, and he remaineth a virgin for ever.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. Mine enemies speak evil of me When shall he die, and his name perish.
Psalm 40 [4]
40:2 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day.
40:3 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies.
40:4 The Lord help him on his bed of sorrow: * thou hast turned all his couch in his sickness.
40:5 I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against thee.
40:6 My enemies have spoken evils against me: * when shall he die and his name perish?
40:7 And if he came in to see me, he spoke vain things: * his heart gathered together iniquity to itself.
40:7 He went out * and spoke to the same purpose.
40:8 All my enemies whispered together against me: * they devised evils to me.
40:9 They determined against me an unjust word: * shall he that sleepeth rise again no more?
40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted, * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
40:11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will requite them.
40:12 By this I know, that thou hast had a good will for me: * because my enemy shall not rejoice over me.
40:13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: * and hast established me in thy sight for ever.
40:14 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. * So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mine enemies speak evil of me When shall he die, and his name perish.
Ant. Mine enemies speak evil of me When shall he die, and his name perish.
Psalm 40 [4]
40:2 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day.
40:3 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies.
40:4 The Lord help him on his bed of sorrow: * thou hast turned all his couch in his sickness.
40:5 I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against thee.
40:6 My enemies have spoken evils against me: * when shall he die and his name perish?
40:7 And if he came in to see me, he spoke vain things: * his heart gathered together iniquity to itself.
40:7 He went out * and spoke to the same purpose.
40:8 All my enemies whispered together against me: * they devised evils to me.
40:9 They determined against me an unjust word: * shall he that sleepeth rise again no more?
40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted, * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
40:11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will requite them.
40:12 By this I know, that thou hast had a good will for me: * because my enemy shall not rejoice over me.
40:13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: * and hast established me in thy sight for ever.
40:14 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. * So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mine enemies speak evil of me When shall he die, and his name perish.
Sezione Matutinum13
Ant. O God, I have declared my life unto thee, Thou hast put my tears in thy sight.
Psalm 55 [5]
55:2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:3 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:4 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:5 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:6 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:7 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:8 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:9 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O God, I have declared my life unto thee, Thou hast put my tears in thy sight.
Psalm 55 [5]
55:2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:3 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:4 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:5 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:6 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:7 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:8 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:9 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O God, I have declared my life unto thee, Thou hast put my tears in thy sight.
Sezione Matutinum14
Ant. As for the sons of men, their teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
Psalm 56 [6]
56:2 Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee.
56:2 And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away.
56:3 I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
56:4 He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
56:4 God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
56:5 The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
56:6 Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
56:7 They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
56:7 They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
56:8 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
56:9 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
56:10 I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
56:11 For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
56:12 Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. As for the sons of men, their teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
Psalm 56 [6]
56:2 Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee.
56:2 And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away.
56:3 I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
56:4 He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
56:4 God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
56:5 The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
56:6 Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
56:7 They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
56:7 They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
56:8 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
56:9 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
56:10 I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
56:11 For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
56:12 Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. As for the sons of men, their teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
Sezione Matutinum15
℣. My face is swollen with weeping.
℟. And on mine eyelids is the shadow (of death.
℟. And on mine eyelids is the shadow (of death.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Bernard, Abbot of Clairvaux.
On the twelve stars
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord's Passion. The holy old man said of the Child Jesus Luke ii. 34, Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; yea, said he unto Mary, a sword shall pierce through thine own soul also Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture Him no more, thy soul winced as it pierced His dead Side His Own Soul might leave Him, but thine could not.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Jews crucified Jesus; and there was darkness; and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice My God, why hast Thou forsaken Me?
* And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
℣. O what a sickening at heart was thine at that moment, O Mother!
℟. And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Bernard, Abbot of Clairvaux.
On the twelve stars
The Martyrdom of the Virgin is set before us, not only in the prophecy of Simeon, but also in the story itself of the Lord's Passion. The holy old man said of the Child Jesus Luke ii. 34, Behold, this Child is set for the fall and the rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; yea, said he unto Mary, a sword shall pierce through thine own soul also Even so, O Blessed Mother! The sword did indeed pierce through thy soul! for nought could pierce the Body of thy Son, nor pierce thy soul likewise. Yea, and when this Jesus of thine had given up the ghost, and the bloody spear could torture Him no more, thy soul winced as it pierced His dead Side His Own Soul might leave Him, but thine could not.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Jews crucified Jesus; and there was darkness; and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice My God, why hast Thou forsaken Me?
* And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
℣. O what a sickening at heart was thine at that moment, O Mother!
℟. And He bowed His Head, and gave up the Ghost.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The sword of sorrow pierced through thy soul, so that we may truly call thee more than martyr, in whom the love, that made thee suffer along with thy Son, wrung thy heart more bitterly than any pang of bodily pain could do. Did not that word of His indeed pierce through thy soul, sharper than any two-edged sword, even to the dividing asunder of soul and spirit, Heb. iv. 12, Woman, behold thy son! John xix. 26. O what a change to thee! Thou art given John for Jesus, the servant for his Lord, the disciple for his master, the son of Zebedee for the Son of God, a mere man for Very God. O how keenly must the hearing of those words have pierced through thy most loving soul, when even our hearts, stony, iron, as they are, are wrung at the memory thereof only!
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The suffering of the Lord was
* Asorrow exceeding sorrowful to her, His Mother, crushed by a natural bereavement.
℣. The iron of the soldier's lance pierced through the Side of the Redeemer, and through the soul of the Virgin Mother.
℟. A sorrow exceeding sorrowful to her, His Mother, crushed by a natural bereavement.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
The sword of sorrow pierced through thy soul, so that we may truly call thee more than martyr, in whom the love, that made thee suffer along with thy Son, wrung thy heart more bitterly than any pang of bodily pain could do. Did not that word of His indeed pierce through thy soul, sharper than any two-edged sword, even to the dividing asunder of soul and spirit, Heb. iv. 12, Woman, behold thy son! John xix. 26. O what a change to thee! Thou art given John for Jesus, the servant for his Lord, the disciple for his master, the son of Zebedee for the Son of God, a mere man for Very God. O how keenly must the hearing of those words have pierced through thy most loving soul, when even our hearts, stony, iron, as they are, are wrung at the memory thereof only!
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The suffering of the Lord was
* Asorrow exceeding sorrowful to her, His Mother, crushed by a natural bereavement.
℣. The iron of the soldier's lance pierced through the Side of the Redeemer, and through the soul of the Virgin Mother.
℟. A sorrow exceeding sorrowful to her, His Mother, crushed by a natural bereavement.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
Marvel not, my brethren, that Mary should be called a Martyr in spirit. He indeed may marvel who remembereth not what Paul saith, naming the greater sins of the Gentiles, that they were without natural affection, Rom. i. 31. Far other were the bowels of Mary, and far other may those of her servants be! But some man perchance will say Did she not know that He was to die? Yea, without doubt, she knew it. Did she not hope that He was soon to rise again? Yea, she most faithfully hoped it. And did she still mourn because He was crucified? Yea, bitterly. But who art thou, my brother, or whence hast thou such wisdom, to marvel less that the Son of Mary suffered than that Mary suffered with Him? He could die in the Body, and could not she die with Him in her heart? His was the deed of that Love, greater than which hath no man John xv. 13; hers, of a love, like to which hath no man, save He.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. O that Thou wert my brother, that sucked the breasts of my mother, that I might cleave unto thy Side, till thy Blood touched my blood, and cleansed it!
* O that the Fountain of Water Which floweth from the Well-head of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
℣. thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy Side.
℟. O that the Fountain of Water Which floweth from the Wellhead of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. O that the Fountain of Water Which floweth from the Wellhead of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
Marvel not, my brethren, that Mary should be called a Martyr in spirit. He indeed may marvel who remembereth not what Paul saith, naming the greater sins of the Gentiles, that they were without natural affection, Rom. i. 31. Far other were the bowels of Mary, and far other may those of her servants be! But some man perchance will say Did she not know that He was to die? Yea, without doubt, she knew it. Did she not hope that He was soon to rise again? Yea, she most faithfully hoped it. And did she still mourn because He was crucified? Yea, bitterly. But who art thou, my brother, or whence hast thou such wisdom, to marvel less that the Son of Mary suffered than that Mary suffered with Him? He could die in the Body, and could not she die with Him in her heart? His was the deed of that Love, greater than which hath no man John xv. 13; hers, of a love, like to which hath no man, save He.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. O that Thou wert my brother, that sucked the breasts of my mother, that I might cleave unto thy Side, till thy Blood touched my blood, and cleansed it!
* O that the Fountain of Water Which floweth from the Well-head of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
℣. thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy Side.
℟. O that the Fountain of Water Which floweth from the Wellhead of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. O that the Fountain of Water Which floweth from the Wellhead of thy Righteous Heart, through thy Veins, Who hast done all things well, may at the last spring up for us into everlasting blessedness!
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Psalm 63 [7]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Psalm 63 [7]
63:2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:4 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:6 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:7 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. They bend their bow, even bitter words, that they may shoot in secret at the perfect.
Sezione Matutinum21
Ant. I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.
Psalm 87 [8]
87:2 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:3 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:5 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:7 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:9 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.
Psalm 87 [8]
87:2 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:3 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:4 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:5 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:6 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:7 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:8 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:9 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I am as a man that hath no strength, lying nerveless among the dead.
Sezione Matutinum22
Ant. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Psalm 108 [9]
108:2 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
108:3 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause.
108:4 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer.
108:5 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love.
108:6 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand.
108:7 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin.
108:8 May his days be few: * and his bishopric let another take.
108:9 May his children be fatherless, * and his wife a widow.
108:10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings.
108:11 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours.
108:12 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring.
108:13 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out.
108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out.
108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy,
108:17 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death.
108:18 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him.
108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually.
108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul.
108:21 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet.
108:22 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me.
108:23 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts.
108:24 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil.
108:25 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads.
108:26 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy.
108:27 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it.
108:28 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
108:29 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
108:30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him.
108:31 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Psalm 108 [9]
108:2 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
108:3 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause.
108:4 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer.
108:5 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love.
108:6 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand.
108:7 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin.
108:8 May his days be few: * and his bishopric let another take.
108:9 May his children be fatherless, * and his wife a widow.
108:10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings.
108:11 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours.
108:12 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring.
108:13 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out.
108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out.
108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy,
108:17 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death.
108:18 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him.
108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually.
108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul.
108:21 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet.
108:22 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me.
108:23 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts.
108:24 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil.
108:25 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads.
108:26 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy.
108:27 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it.
108:28 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
108:29 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
108:30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him.
108:31 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Sezione Matutinum23
℣. O God, I have declared my life unto thee.
℟. Thou hast put my tears in thy sight.
℟. Thou hast put my tears in thy sight.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:25-27.
In that time stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
11th Tract on John.
This is that hour whereof Jesus, when He was about to turn water into wine, had said unto His Mother Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come. John ii. 4. He had spoken of this hour, which then was not yet come, wherein, being about to die, it should be His duty to acknowledge her of whom He had been born in a dying Body. Then, since He was about to work the works of God, He thrust from Him, as though He knew her not, her who was His Mother, not in that nature as touching which He is equal to the Father, but in that as touching which He is inferior to the Father. But now, since He is suffering the pains of Man, He careth, with a Man's love, for her of whom He hath been made Man. And herein He giveth us a lesson. He doth that which He would have us to do. The Good Master, by His Own example, commandeth that among His disciples, dutiful children should succour their parents, as though even that Tree whereupon His dying Limbs were nailed, even that Tree were to be a pulpit for His teaching.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I am distressed for thee, my Son Jesus, very pleasant hast Thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women;
* For even as a mother loveth her only Son, so loved I thee.
℣. My life is spent with grief, and my years with sighing.
℟. For even as a mother loveth her only Son, so loved I thee.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:25-27.
In that time stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
11th Tract on John.
This is that hour whereof Jesus, when He was about to turn water into wine, had said unto His Mother Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come. John ii. 4. He had spoken of this hour, which then was not yet come, wherein, being about to die, it should be His duty to acknowledge her of whom He had been born in a dying Body. Then, since He was about to work the works of God, He thrust from Him, as though He knew her not, her who was His Mother, not in that nature as touching which He is equal to the Father, but in that as touching which He is inferior to the Father. But now, since He is suffering the pains of Man, He careth, with a Man's love, for her of whom He hath been made Man. And herein He giveth us a lesson. He doth that which He would have us to do. The Good Master, by His Own example, commandeth that among His disciples, dutiful children should succour their parents, as though even that Tree whereupon His dying Limbs were nailed, even that Tree were to be a pulpit for His teaching.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I am distressed for thee, my Son Jesus, very pleasant hast Thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women;
* For even as a mother loveth her only Son, so loved I thee.
℣. My life is spent with grief, and my years with sighing.
℟. For even as a mother loveth her only Son, so loved I thee.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
And of this teaching by Jesus Crucified cometh that which the Apostle Paul commandeth, where he saith, 1 Tim. v. 8 If any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. But what is so much of a man's own house, as children are of their parents'? and parents of their children's? Of this most healthy law the Master of the Saints was pleased Himself to give an example, when, being God, He treated not as His handmaid her of whom He was the Maker and the Lord, but, being also Man, gave another to be as a son in His stead, to her of whom as Man He had been made, and whom He was leaving.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Fount of love and holy sorrow, Mother! may my spirit borrow Somewhat of thy woe profound;
* Unto Christ, with pure emotion, Raise my contrite heart's devotion, Love to read in every Wound.
℣. That as thy Son Jesus for our sakes died and rose again, so we also who have died with Him may rise again with Him.
℟. Unto Christ, with pure emotion, Raise my contrite heart's devotion, Love to read in every Wound.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
And of this teaching by Jesus Crucified cometh that which the Apostle Paul commandeth, where he saith, 1 Tim. v. 8 If any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. But what is so much of a man's own house, as children are of their parents'? and parents of their children's? Of this most healthy law the Master of the Saints was pleased Himself to give an example, when, being God, He treated not as His handmaid her of whom He was the Maker and the Lord, but, being also Man, gave another to be as a son in His stead, to her of whom as Man He had been made, and whom He was leaving.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Fount of love and holy sorrow, Mother! may my spirit borrow Somewhat of thy woe profound;
* Unto Christ, with pure emotion, Raise my contrite heart's devotion, Love to read in every Wound.
℣. That as thy Son Jesus for our sakes died and rose again, so we also who have died with Him may rise again with Him.
℟. Unto Christ, with pure emotion, Raise my contrite heart's devotion, Love to read in every Wound.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Homily on the Feria
From the holy Gospel according to John.
John 11:47-54
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
49th Tract on John.
The chief Priests and the Pharisees took counsel together, but Let us believe in Him was not one of the suggestions offered. Those lost creatures thought much more how they might hurt and undo Him, than how they might save themselves from perishing. And yet they were afraid, and took counsel together, and said What do we? For this Man doeth many miracles. If we let Him thus alone, all men will believe on Him; and the Romans shall come and take away both our place and our nation. They were afraid of losing temporal things, but they gave no thought to eternal life, and so they lost both.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Homily on the Feria
From the holy Gospel according to John.
John 11:47-54
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
49th Tract on John.
The chief Priests and the Pharisees took counsel together, but Let us believe in Him was not one of the suggestions offered. Those lost creatures thought much more how they might hurt and undo Him, than how they might save themselves from perishing. And yet they were afraid, and took counsel together, and said What do we? For this Man doeth many miracles. If we let Him thus alone, all men will believe on Him; and the Romans shall come and take away both our place and our nation. They were afraid of losing temporal things, but they gave no thought to eternal life, and so they lost both.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, at Whose Passion, according to the prophecy of Simeon, a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Maiden and Mother Mary, mercifully grant to as many as do ever remember with awe how that her soul was pierced and Thou didst suffer, even for all such be Thou entreated, for the sake and by the prayers of all thy glorious and holy servants who stood so loyally by thy Cross, and grant unto the same, that for them thy life-giving Death may not have been in vain.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, at Whose Passion, according to the prophecy of Simeon, a sword of sorrow pierced through the gentle soul of the glorious Maiden and Mother Mary, mercifully grant to as many as do ever remember with awe how that her soul was pierced and Thou didst suffer, even for all such be Thou entreated, for the sake and by the prayers of all thy glorious and holy servants who stood so loyally by thy Cross, and grant unto the same, that for them thy life-giving Death may not have been in vain.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.