Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio de Tempore}
Te, Joseph, célebrent ágmina cǽlitum,
Te cuncti résonent christíadum chori,
Qui clarus méritis, junctus est ínclitæ
Casto fœ́dere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cónjugem
Admírans, dúbio tángeris ánxius,
Afflátu súperi Fláminis Angelus
Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis,
Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat,
Palmámque eméritos glória súscipit:
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo,
Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus,
Da Joseph méritis sídera scándere:
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim
Gratum prómere cánticum.
Amen.
Te, Joseph, célebrent ágmina cǽlitum,
Te cuncti résonent christíadum chori,
Qui clarus méritis, junctus est ínclitæ
Casto fœ́dere Vírgini.
Almo cum túmidam gérmine cónjugem
Admírans, dúbio tángeris ánxius,
Afflátu súperi Fláminis Angelus
Concéptum Púerum docet.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis,
Miscens gáudia flétibus.
Post mortem réliquos sors pia cónsecrat,
Palmámque eméritos glória súscipit:
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo,
Mira sorte beátior.
Nobis, summa Trias, parce precántibus,
Da Joseph méritis sídera scándere:
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim
Gratum prómere cánticum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio de Tempore}
Nocturnus I
Ant. Ángelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturnus I
Ant. Ángelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum5
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum6
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
Sezione Matutinum7
℣. Confitébor nómini tuo, allelúja.
℟. Quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, allelúja.
℟. Quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, allelúja.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De libro Génesis
Gen 39:1-6
1 Ígitur Joseph ductus est in Ægýptum, emítque eum Putíphar eunúchus Pharaónis, princeps exércitus, vir Ægýptius, de manu Ismaelitárum, a quibus perdúctus erat.
2 Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens: habitavítque in domo dómini sui,
3 Qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia, quæ gerébat, ab eo dírigi in manu illíus.
4 Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei: a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum, et univérsa quæ ei trádita fúerant:
5 Benedixítque Dóminus dómui Ægýptii propter Joseph, et multiplicávit tam in ǽdibus quam in agris cunctam ejus substántiam:
6 Nec quidquam áliud nóverat, nisi panem quo vescebátur. Erat autem Joseph pulchra fácie, et decórus aspéctu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Clamávit pópulus ad regem, aliménta petens:
* Quibus ille respóndit: Ite ad Joseph, allelúja.
℣. Salus nostra in manu tua est: réspice nos tantum, et læti serviémus regi.
℟. Quibus ille respóndit: Ite ad Joseph, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De libro Génesis
Gen 39:1-6
1 Ígitur Joseph ductus est in Ægýptum, emítque eum Putíphar eunúchus Pharaónis, princeps exércitus, vir Ægýptius, de manu Ismaelitárum, a quibus perdúctus erat.
2 Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens: habitavítque in domo dómini sui,
3 Qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia, quæ gerébat, ab eo dírigi in manu illíus.
4 Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei: a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum, et univérsa quæ ei trádita fúerant:
5 Benedixítque Dóminus dómui Ægýptii propter Joseph, et multiplicávit tam in ǽdibus quam in agris cunctam ejus substántiam:
6 Nec quidquam áliud nóverat, nisi panem quo vescebátur. Erat autem Joseph pulchra fácie, et decórus aspéctu.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Clamávit pópulus ad regem, aliménta petens:
* Quibus ille respóndit: Ite ad Joseph, allelúja.
℣. Salus nostra in manu tua est: réspice nos tantum, et læti serviémus regi.
℟. Quibus ille respóndit: Ite ad Joseph, allelúja.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Gen 41:37-43
37 Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris ejus:
38 Locutúsque est ad eos: Num inveníre potérimus talem virum, qui Spíritu Dei plenus sit?
39 Dixit ergo ad Joseph: Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero?
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet: uno tantum regni sólio te præcédam.
41 Dixítque rursus Phárao ad Joseph: Ecce, constítui te super univérsam terram Ægýpti.
42 Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit.
43 Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Fecit me Deus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus ejus:
* Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, allelúja.
℣. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, ut comedátis medúllam terræ.
℟. Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Gen 41:37-43
37 Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris ejus:
38 Locutúsque est ad eos: Num inveníre potérimus talem virum, qui Spíritu Dei plenus sit?
39 Dixit ergo ad Joseph: Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero?
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet: uno tantum regni sólio te præcédam.
41 Dixítque rursus Phárao ad Joseph: Ecce, constítui te super univérsam terram Ægýpti.
42 Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit.
43 Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Fecit me Deus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus ejus:
* Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, allelúja.
℣. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, ut comedátis medúllam terræ.
℟. Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, allelúja.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Gen 41:44-49
44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Phárao: absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti.
45 Vertítque nomen ejus, et vocávit eum, lingua Ægyptíaca, Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Áseneth fíliam Putíphare sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Joseph ad terram Ægýpti
46 (trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis Pharaónis), et circuívit omnes regiónes Ægýpti.
47 Venítque fertílitas septem annórum: et in manípulos redáctæ ségetes congregátæ sunt in hórrea Ægýpti.
48 Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est.
49 Tantáque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et cópia mensúram excéderet.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et supérstitem te relínquo. Non sum fraudátus aspéctu tuo:
* Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
℣. Qui pascit me ab adolescéntia mea, benedícat púeris istis, et invocétur super eos nomen meum.
℟. Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Gen 41:44-49
44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Phárao: absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti.
45 Vertítque nomen ejus, et vocávit eum, lingua Ægyptíaca, Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Áseneth fíliam Putíphare sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Joseph ad terram Ægýpti
46 (trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis Pharaónis), et circuívit omnes regiónes Ægýpti.
47 Venítque fertílitas septem annórum: et in manípulos redáctæ ségetes congregátæ sunt in hórrea Ægýpti.
48 Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est.
49 Tantáque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et cópia mensúram excéderet.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et supérstitem te relínquo. Non sum fraudátus aspéctu tuo:
* Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
℣. Qui pascit me ab adolescéntia mea, benedícat púeris istis, et invocétur super eos nomen meum.
℟. Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ínsuper osténdit mihi Dóminus semen tuum, allelúja.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Ángelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja.
Psalmus 4 [4]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ángelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja.
Psalmus 4 [4]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum13
Psalmus 5 [5]
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum14
Psalmus 6 [6]
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja.
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja.
Sezione Matutinum15
℣. Réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam, allelúja.
℟. Et pérfice eam, allelúja.
℟. Et pérfice eam, allelúja.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bernardíni Senénsis.
Sermo 1 de S. Joseph.
Ómnium singulárium gratiárum alícui rationábili creatúræ communicatárum generális régula est, quod, quandocúmque divína grátia éligit áliquem ad áliquam grátiam sublímem statum, ómnia charísmata donet, quæ illi persónæ sic eléctæ et ejus offício necessária sunt atque illam copióse décorant. Quod máxime verificátum est in sancto Joseph, putatívo patre Dómini nostri Jesu Christi, et vero sponso Regínæ mundi et Dóminæ Angelórum; qui ab ætérno Patre eléctus est fidélis nutrítius atque custos principálium thesaurórum suórum, scílicet Fílii ejus et Sponsæ suæ: quod offícium fidelíssime prosecútus est. Cui proptérea Dóminus ait: Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Dedísti mihi protectiónem salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me:
* Protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus, allelúja.
℣. Ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.
℟. Protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bernardíni Senénsis.
Sermo 1 de S. Joseph.
Ómnium singulárium gratiárum alícui rationábili creatúræ communicatárum generális régula est, quod, quandocúmque divína grátia éligit áliquem ad áliquam grátiam sublímem statum, ómnia charísmata donet, quæ illi persónæ sic eléctæ et ejus offício necessária sunt atque illam copióse décorant. Quod máxime verificátum est in sancto Joseph, putatívo patre Dómini nostri Jesu Christi, et vero sponso Regínæ mundi et Dóminæ Angelórum; qui ab ætérno Patre eléctus est fidélis nutrítius atque custos principálium thesaurórum suórum, scílicet Fílii ejus et Sponsæ suæ: quod offícium fidelíssime prosecútus est. Cui proptérea Dóminus ait: Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Dedísti mihi protectiónem salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me:
* Protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus, allelúja.
℣. Ego protéctor tuus sum, et merces tua magna nimis.
℟. Protéctor meus, et cornu salútis meæ, et suscéptor meus, allelúja.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Si cómpares eum ad totam Ecclésiam Christi, nonne iste est homo eléctus et speciális, per quem et sub quo Christus est ordináte et honéste introdúctus in mundum? Si ergo Vírgini Matri tota Ecclésia sancta débitrix est, quia per eam Christum suscípere digna facta est: sic profécto post eam huic debet grátiam et reveréntiam singulárem. Ipse enim est clavis véteris testaménti, in qua patriarchális et prophetális dígnitas promíssum conséquitur fructum. Porro hic est solus, qui corporáliter possédit, quod eis divína dignátio repromísit. Mérito ígitur figurátur per illum patriárcham Joseph, qui pópulis fruménta servávit. Sed et hic illum præcéllit, quia non solum Ægýptiis panem corporális vitæ, sed ómnibus eléctis panem de cælo, qui cæléstem vitam tríbuit, cum multa sollértia enutrívit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Státuet fílios suos sub tégmine illíus, et sub ramis ejus morábitur: protegétur sub tégmine illíus a fervóre:
* Et in glória ejus requiéscet, allelúja.
℣. Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra.
℟. Et in glória ejus requiéscet, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Si cómpares eum ad totam Ecclésiam Christi, nonne iste est homo eléctus et speciális, per quem et sub quo Christus est ordináte et honéste introdúctus in mundum? Si ergo Vírgini Matri tota Ecclésia sancta débitrix est, quia per eam Christum suscípere digna facta est: sic profécto post eam huic debet grátiam et reveréntiam singulárem. Ipse enim est clavis véteris testaménti, in qua patriarchális et prophetális dígnitas promíssum conséquitur fructum. Porro hic est solus, qui corporáliter possédit, quod eis divína dignátio repromísit. Mérito ígitur figurátur per illum patriárcham Joseph, qui pópulis fruménta servávit. Sed et hic illum præcéllit, quia non solum Ægýptiis panem corporális vitæ, sed ómnibus eléctis panem de cælo, qui cæléstem vitam tríbuit, cum multa sollértia enutrívit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Státuet fílios suos sub tégmine illíus, et sub ramis ejus morábitur: protegétur sub tégmine illíus a fervóre:
* Et in glória ejus requiéscet, allelúja.
℣. Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra.
℟. Et in glória ejus requiéscet, allelúja.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Profécto dubitándum non est, quod Christus familiaritátem, reveréntiam atque sublimíssimam dignitátem, quam illi exhíbuit, dum ágeret in humánis, tamquam fílius patri suo, in cælis útique non negávit, quin pótius complévit et consummávit. Unde non immérito in verbo propósito a Dómino subinfértur: Intra in gáudium Dómini tui. Unde, licet gáudium ætérnæ beatitúdinis in cor hóminis intret, máluit tamen Dóminus ei dícere, Intra in gáudium; ut mýstice innuátur, quod gáudium illud non solum in eo sit intra, sed úndique illum circúmdans et absórbens, et ipsum velut abýssus infiníta submérgens. Meménto ígitur nostri, beáte Joseph, et tuæ oratiónis suffrágio apud tuum putatívum Fílium intercéde; sed et beatíssimam Vírginem sponsam tuam nobis propítiam redde, quæ Mater est ejus, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat per infiníta sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum:
* Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
℣. In te cantátio mea semper, quóniam tu adjútor fortis.
℟. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Profécto dubitándum non est, quod Christus familiaritátem, reveréntiam atque sublimíssimam dignitátem, quam illi exhíbuit, dum ágeret in humánis, tamquam fílius patri suo, in cælis útique non negávit, quin pótius complévit et consummávit. Unde non immérito in verbo propósito a Dómino subinfértur: Intra in gáudium Dómini tui. Unde, licet gáudium ætérnæ beatitúdinis in cor hóminis intret, máluit tamen Dóminus ei dícere, Intra in gáudium; ut mýstice innuátur, quod gáudium illud non solum in eo sit intra, sed úndique illum circúmdans et absórbens, et ipsum velut abýssus infiníta submérgens. Meménto ígitur nostri, beáte Joseph, et tuæ oratiónis suffrágio apud tuum putatívum Fílium intercéde; sed et beatíssimam Vírginem sponsam tuam nobis propítiam redde, quæ Mater est ejus, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat per infiníta sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Si consístant advérsum me castra, non timébit cor meum:
* Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
℣. In te cantátio mea semper, quóniam tu adjútor fortis.
℟. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Si exsúrgat advérsum me prǽlium, in hoc ego sperábo, allelúja.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Consúrgens Joseph, * accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël: et habitávit in civitáte quæ vocátur Názareth, allelúja.
Psalmus 14 [7]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Consúrgens Joseph, * accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël: et habitávit in civitáte quæ vocátur Názareth, allelúja.
Psalmus 14 [7]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum21
Psalmus 20 [8]
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sezione Matutinum22
Psalmus 23 [9]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Consúrgens Joseph, accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël: et habitávit in civitáte quæ vocátur Názareth, allelúja.
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Consúrgens Joseph, accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël: et habitávit in civitáte quæ vocátur Názareth, allelúja.
Sezione Matutinum23
℣. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, allelúja.
℟. Ut non derelínquat me in die tribulatiónis, allelúja.
℟. Ut non derelínquat me in die tribulatiónis, allelúja.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 3:21-23
In illo témpore: Factum est autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Jesu baptizáto et oránte, apértum est cælum. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Liber 2 de Consensu Evang.
Maniféstum est illud quod ait, Ut putabátur fílius Joseph, propter illos dixísse, qui eum ex Joseph, sicut álii hómines nascúntur, natum arbitrántur. Quos autem movet, quod álios progenitóres Matthǽus enúmerat, descéndens a David usque ad Joseph, álios autem Lucas, ascéndens a Joseph usque ad David; fácile est, ut advértant duos patres habére potuísse Joseph: unum, a quo génitus, álterum, a quo fúerit adoptátus. Antíqua est enim consuetúdo adoptándi étiam in illo pópulo Dei, ut sibi fílios fácerent, quos non ipsi genuíssent. Unde intellígitur Lucas patrem Joseph, non a quo génitus, sed a quo fúerat adoptátus, suscepísse in Evangélio suo, cujus progenitóres sursum versus commémorat, donec exíret ad David.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est: páriet autem fílium,
* Et vocábis nomen ejus Jesum, allelúja.
℣. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
℟. Et vocábis nomen ejus Jesum, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 3:21-23
In illo témpore: Factum est autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Jesu baptizáto et oránte, apértum est cælum. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Liber 2 de Consensu Evang.
Maniféstum est illud quod ait, Ut putabátur fílius Joseph, propter illos dixísse, qui eum ex Joseph, sicut álii hómines nascúntur, natum arbitrántur. Quos autem movet, quod álios progenitóres Matthǽus enúmerat, descéndens a David usque ad Joseph, álios autem Lucas, ascéndens a Joseph usque ad David; fácile est, ut advértant duos patres habére potuísse Joseph: unum, a quo génitus, álterum, a quo fúerit adoptátus. Antíqua est enim consuetúdo adoptándi étiam in illo pópulo Dei, ut sibi fílios fácerent, quos non ipsi genuíssent. Unde intellígitur Lucas patrem Joseph, non a quo génitus, sed a quo fúerat adoptátus, suscepísse in Evangélio suo, cujus progenitóres sursum versus commémorat, donec exíret ad David.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est: páriet autem fílium,
* Et vocábis nomen ejus Jesum, allelúja.
℣. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
℟. Et vocábis nomen ejus Jesum, allelúja.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Cum enim necésse sit, utróque Evangelísta vera narránte, et Matthǽo scílicet et Luca, ut unus eórum ejus patris oríginem tenéret qui genúerat, alter ejus qui adoptáverat Joseph; quem probabílius intellígimus adoptántis oríginem tenuísse quam eum, qui nóluit Joseph génitum dícere ab illo cujus eum fílium esse narrábat? Matthǽus autem dicens, Ábraham génuit Isaac, Isaac génuit Jacob, atque ita in hoc verbo, quod est, Génuit, persevérans, donec in último díceret, Jacob autem génuit Joseph; satis expréssit ad eum patrem se perduxísse oríginem generátium, a quo Joseph non adoptátus, sed génitus erat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Surge, et áccipe Púerum et matrem ejus, et fuge in Ægýptum:
* Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
℣. Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per Prophétam dicéntem: Ex Ægýpto vocávi Fílium meum.
℟. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Cum enim necésse sit, utróque Evangelísta vera narránte, et Matthǽo scílicet et Luca, ut unus eórum ejus patris oríginem tenéret qui genúerat, alter ejus qui adoptáverat Joseph; quem probabílius intellígimus adoptántis oríginem tenuísse quam eum, qui nóluit Joseph génitum dícere ab illo cujus eum fílium esse narrábat? Matthǽus autem dicens, Ábraham génuit Isaac, Isaac génuit Jacob, atque ita in hoc verbo, quod est, Génuit, persevérans, donec in último díceret, Jacob autem génuit Joseph; satis expréssit ad eum patrem se perduxísse oríginem generátium, a quo Joseph non adoptátus, sed génitus erat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Surge, et áccipe Púerum et matrem ejus, et fuge in Ægýptum:
* Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
℣. Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per Prophétam dicéntem: Ex Ægýpto vocávi Fílium meum.
℟. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: SS. Soteris et Caji Summorum Pontificum et Martyrum
Soter, Fundis in Campánia natus, sancívit ne sacræ vírgines vasa sacra et pallas attíngerent, neve thuris ministério in ecclésia uteréntur. Idem státuit, ut Christi corpus in Cena Dómini sumerétur ab ómnibus, iis excéptis, qui propter grave peccátum id fácere prohiberéntur. Martýrio coronátur sub Marco Aurélio imperatóre, sepúltus est in cœmetério, quod póstea Callísti dictum est. Cajus Dálmata ex génere Diocletiáni imperatóris, constítuit ut his órdinum et honórum grádibus in Ecclésia ad episcopátum ascenderétur: Ostiárii nempe, Lectóris, Exorcístæ, Acólythi, Subdiáconi, Diáconi, Presbýteri. Hic Diocletiáni crudelitátem in Christiános fúgiens, aliquámdiu in spelúnca delítuit; verum octo post annis una cum Gabíno fratre martýrii corónam consecútus, in cœmetério Callísti páriter sepúltus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio: SS. Soteris et Caji Summorum Pontificum et Martyrum
Soter, Fundis in Campánia natus, sancívit ne sacræ vírgines vasa sacra et pallas attíngerent, neve thuris ministério in ecclésia uteréntur. Idem státuit, ut Christi corpus in Cena Dómini sumerétur ab ómnibus, iis excéptis, qui propter grave peccátum id fácere prohiberéntur. Martýrio coronátur sub Marco Aurélio imperatóre, sepúltus est in cœmetério, quod póstea Callísti dictum est. Cajus Dálmata ex génere Diocletiáni imperatóris, constítuit ut his órdinum et honórum grádibus in Ecclésia ad episcopátum ascenderétur: Ostiárii nempe, Lectóris, Exorcístæ, Acólythi, Subdiáconi, Diáconi, Presbýteri. Hic Diocletiáni crudelitátem in Christiános fúgiens, aliquámdiu in spelúnca delítuit; verum octo post annis una cum Gabíno fratre martýrii corónam consecútus, in cœmetério Callísti páriter sepúltus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio del tempo}
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Ant. Lodiamo il nostro Dio * Venerando il beato Giuseppe nostro protettore, alleluia.
Inno
Inno {dal Proprio del tempo}
Te, Giuseppe, celebrino le schiere celesti,
te esaltino tutti i cori dei cristiani,
il quale glorioso per i grandi meriti,
fosti unito con casto nodo all'augusta Vergine.
Quando scorgi la sposa incinta di santa prole,
e un dubbio angoscioso ti agita,
un Angelo ti svela che per opera dello Spirito Santo
è concepito quel Fanciullo.
Tu stringi il pargolo Signore,
tu lo segui profugo nelle straniere contrade di Egitto;
smarritolo in Gerusalemme,
lo cerchi e lo ritrovi,
mescolando la gioia col pianto.
Gli altri sol dopo morte rende beati una pia fine,
e la gloria accoglie chi meritò la palma:
ma tu ancor vivente, al par dei Beati, godi di Dio,
più beato ancora per mirabil sorte.
Somma Trinità, perdonaci, esaudisci le nostre preci,
danne per i meriti di Giuseppe di salire al cielo;
onde finalmente ci sia lecito scioglierti
in perpetuo il cantico della gratitudine.
Amen.
Te, Giuseppe, celebrino le schiere celesti,
te esaltino tutti i cori dei cristiani,
il quale glorioso per i grandi meriti,
fosti unito con casto nodo all'augusta Vergine.
Quando scorgi la sposa incinta di santa prole,
e un dubbio angoscioso ti agita,
un Angelo ti svela che per opera dello Spirito Santo
è concepito quel Fanciullo.
Tu stringi il pargolo Signore,
tu lo segui profugo nelle straniere contrade di Egitto;
smarritolo in Gerusalemme,
lo cerchi e lo ritrovi,
mescolando la gioia col pianto.
Gli altri sol dopo morte rende beati una pia fine,
e la gloria accoglie chi meritò la palma:
ma tu ancor vivente, al par dei Beati, godi di Dio,
più beato ancora per mirabil sorte.
Somma Trinità, perdonaci, esaudisci le nostre preci,
danne per i meriti di Giuseppe di salire al cielo;
onde finalmente ci sia lecito scioglierti
in perpetuo il cantico della gratitudine.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio del tempo}
Notturno I
Ant. Un Angelo del Signore * apparve in sogno a Giuseppe e gli disse; Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto; e fermati là, finché t'avviserò, alleluia.
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Notturno I
Ant. Un Angelo del Signore * apparve in sogno a Giuseppe e gli disse; Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto; e fermati là, finché t'avviserò, alleluia.
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum5
Salmo 2 [2]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum6
Salmo 3 [3]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Un Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse; Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto; e fermati là, finché t'avviserò, alleluia.
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Un Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse; Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto; e fermati là, finché t'avviserò, alleluia.
Sezione Matutinum7
℣. Celebrerò il tuo nome, alleluia.
℟. Perché sei stato per me un aiuto e protettore, alleluia.
℟. Perché sei stato per me un aiuto e protettore, alleluia.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro del Genesi
Gen 39:1-6
1 Giuseppe dunque fu condotto in Egitto, e lo comprò l'egiziano Putifarre eunuco di faraone e capo dell'esercito, dalle mani degl'Ismaeliti che vel'aveano condotto.
2 E il Signore fu con lui, e gli riusciva bene tutto quel che faceva: e abitava in casa del suo padrone,
3 Il quale conosceva benissimo che il Signore era con lui e che faceva riuscir bene in mano di lui tutto quel che faceva.
4 E Giuseppe trovò grazia presso del suo padrone, e lo serviva; dal quale preposto a ogni cosa, egli governava la casa affidatagli e tutto ciò che gli era stato consegnato:
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe e moltiplicò tutte le sue facoltà tanto in casa che in campagna;
6 Ed egli non aveva altro pensiero che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era bello di volto e grazioso di aspetto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il popolo gridò al re, domandando dei viveri;
* Ed egli rispose loro: Andate da Giuseppe, alleluia.
℣. La nostra salvezza è nelle tue mani: abbi solo riguardo a noi, e lieti noi serviremo il re.
℟. Ed egli rispose loro: Andate da Giuseppe, alleluia.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal libro del Genesi
Gen 39:1-6
1 Giuseppe dunque fu condotto in Egitto, e lo comprò l'egiziano Putifarre eunuco di faraone e capo dell'esercito, dalle mani degl'Ismaeliti che vel'aveano condotto.
2 E il Signore fu con lui, e gli riusciva bene tutto quel che faceva: e abitava in casa del suo padrone,
3 Il quale conosceva benissimo che il Signore era con lui e che faceva riuscir bene in mano di lui tutto quel che faceva.
4 E Giuseppe trovò grazia presso del suo padrone, e lo serviva; dal quale preposto a ogni cosa, egli governava la casa affidatagli e tutto ciò che gli era stato consegnato:
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe e moltiplicò tutte le sue facoltà tanto in casa che in campagna;
6 Ed egli non aveva altro pensiero che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era bello di volto e grazioso di aspetto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Il popolo gridò al re, domandando dei viveri;
* Ed egli rispose loro: Andate da Giuseppe, alleluia.
℣. La nostra salvezza è nelle tue mani: abbi solo riguardo a noi, e lieti noi serviremo il re.
℟. Ed egli rispose loro: Andate da Giuseppe, alleluia.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Gen 41:37-43
37 Piacque il consiglio a faraone e a tutti i suoi ministri:
38 Ed egli disse loro: Potremo noi trovare un altro uomo che sia così pieno dello spirito di Dio?
39 Pertanto disse a Giuseppe: Dacché Dio t'ha manifestato tutto ciò che hai detto, potrò io trovare uno più saggio e simile a te?
40 Tu avrai la sopraintendenza della mia casa, e al cenno della tua bocca tutto il popolo obbedirà; io non avrò in più di te altro che il trono.
41 Di più faraone disse a Giuseppe: Ecco, io ti do autorità su tutta la terra di Egitto.
42 E si levò l'anello dal suo dito, e lo mise nel dito di lui: e lo fece vestire d'una veste di bisso, e gli mise al collo una collana d'oro.
43 Quindi lo fece salire sul suo secondo cocchio, gridando 1'araldo che tutti s'inginocchiassero dinanzi a lui e sapessero ch'egli era il sopraintendente di tutta la terra d'Egitto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Iddio m'ha fatto quasi il padre del re, e il padrone di tutta la sua casa:
* M'ha esaltato per salvare molti popoli, alleluia.
℣. Venite da me, e io vi darò tutti i beni dell'Egitto, e vi nutrirete del midollo della terra.
℟. M'ha esaltato per salvare molti popoli, alleluia.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Gen 41:37-43
37 Piacque il consiglio a faraone e a tutti i suoi ministri:
38 Ed egli disse loro: Potremo noi trovare un altro uomo che sia così pieno dello spirito di Dio?
39 Pertanto disse a Giuseppe: Dacché Dio t'ha manifestato tutto ciò che hai detto, potrò io trovare uno più saggio e simile a te?
40 Tu avrai la sopraintendenza della mia casa, e al cenno della tua bocca tutto il popolo obbedirà; io non avrò in più di te altro che il trono.
41 Di più faraone disse a Giuseppe: Ecco, io ti do autorità su tutta la terra di Egitto.
42 E si levò l'anello dal suo dito, e lo mise nel dito di lui: e lo fece vestire d'una veste di bisso, e gli mise al collo una collana d'oro.
43 Quindi lo fece salire sul suo secondo cocchio, gridando 1'araldo che tutti s'inginocchiassero dinanzi a lui e sapessero ch'egli era il sopraintendente di tutta la terra d'Egitto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Iddio m'ha fatto quasi il padre del re, e il padrone di tutta la sua casa:
* M'ha esaltato per salvare molti popoli, alleluia.
℣. Venite da me, e io vi darò tutti i beni dell'Egitto, e vi nutrirete del midollo della terra.
℟. M'ha esaltato per salvare molti popoli, alleluia.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Gen 41:44-49
44 Il re disse poi a Giuseppe: Io son faraone: senza il tuo comando nessuno muoverà piede o mano in tutta la terra d'Egitto.
45 Poi gli cambiò il nome, e lo chiamò in lingua Egiziana, Salvatore del mondo. E gli diede per moglie Asenet, figlia di Putifarre sacerdote d'Eliopoli. Giuseppe pertanto partì per visitare la terra d'Egitto
46 (or egli aveva trent'anni allorché comparve davanti al re faraone), e fece il giro di tutte le Provincie dell'Egitto.
47 E venne la fertilità di sette anni: le messi raccolte in manipoli furono radunate nei granai dell'Egitto.
48 Tutto poi il di più delle biade fu riposto nelle singole città.
49 E fu tanta l'abbondanza del grano da uguagliare l'arena del mare, e la quantità eccedeva ogni misura.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ora io morrò contento, perché ho veduta la tua faccia, e ti lascio dopo di me. Non m'è stato negato di vederti:
* Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
℣. Colui che mi pasce dalla mia adolescenza, benedica questi fanciulli, ed essi portino il mio nome.
℟. Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Gen 41:44-49
44 Il re disse poi a Giuseppe: Io son faraone: senza il tuo comando nessuno muoverà piede o mano in tutta la terra d'Egitto.
45 Poi gli cambiò il nome, e lo chiamò in lingua Egiziana, Salvatore del mondo. E gli diede per moglie Asenet, figlia di Putifarre sacerdote d'Eliopoli. Giuseppe pertanto partì per visitare la terra d'Egitto
46 (or egli aveva trent'anni allorché comparve davanti al re faraone), e fece il giro di tutte le Provincie dell'Egitto.
47 E venne la fertilità di sette anni: le messi raccolte in manipoli furono radunate nei granai dell'Egitto.
48 Tutto poi il di più delle biade fu riposto nelle singole città.
49 E fu tanta l'abbondanza del grano da uguagliare l'arena del mare, e la quantità eccedeva ogni misura.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ora io morrò contento, perché ho veduta la tua faccia, e ti lascio dopo di me. Non m'è stato negato di vederti:
* Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
℣. Colui che mi pasce dalla mia adolescenza, benedica questi fanciulli, ed essi portino il mio nome.
℟. Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Di più il Signore m'ha fatto vedere la tua stirpe, alleluia.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Un Angelo del Signore * apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre e va nella terra d'Israele: perché sono morti coloro che volevano la vita del Bambino, alleluia.
Salmo 4 [4]
4:2 Allorché lo invocai, mi esaudì il Dio della mia giustizia: * nella tribolazione mi traesti al largo.
4:2 Abbi pietà di me, * ed ascolta la mia preghiera.
4:3 Figli degli uomini, e fino a quando avrete duro il cuore? * perchè amate la vanità, e cercate la menzogna?
4:4 Or sappiate che il Signore ha reso mirabile il suo santo; * il Signore mi esaudirà quando io lo invocherò.
4:5 Adiratevi [pure], ma non vogliate peccare; * le cose che dite nei vostri cuori, riandatele [respingetele] con compunzione nei vostri letti.
4:6 Sacrificate un sacrificio di giustizia, e sperate nel Signore: * molti dicono: Chi ci farà vedere il bene?
4:7 La luce del tuo volto è impressa sopra di noi, o Signore, * tu infondesti nel mio cuore la gioia.
4:8 Si sono moltiplicati * per l'abbondanza del loro frumento del loro vino e del loro olio.
4:9 In pace insieme * io dormirò, e mi riposerò.
4:10 Perché tu solo, o Signore, nella speranza * mi hai fondato.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Un Angelo del Signore * apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre e va nella terra d'Israele: perché sono morti coloro che volevano la vita del Bambino, alleluia.
Salmo 4 [4]
4:2 Allorché lo invocai, mi esaudì il Dio della mia giustizia: * nella tribolazione mi traesti al largo.
4:2 Abbi pietà di me, * ed ascolta la mia preghiera.
4:3 Figli degli uomini, e fino a quando avrete duro il cuore? * perchè amate la vanità, e cercate la menzogna?
4:4 Or sappiate che il Signore ha reso mirabile il suo santo; * il Signore mi esaudirà quando io lo invocherò.
4:5 Adiratevi [pure], ma non vogliate peccare; * le cose che dite nei vostri cuori, riandatele [respingetele] con compunzione nei vostri letti.
4:6 Sacrificate un sacrificio di giustizia, e sperate nel Signore: * molti dicono: Chi ci farà vedere il bene?
4:7 La luce del tuo volto è impressa sopra di noi, o Signore, * tu infondesti nel mio cuore la gioia.
4:8 Si sono moltiplicati * per l'abbondanza del loro frumento del loro vino e del loro olio.
4:9 In pace insieme * io dormirò, e mi riposerò.
4:10 Perché tu solo, o Signore, nella speranza * mi hai fondato.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum13
Salmo 5 [5]
5:2 Porgi orecchio, o Signore, * alle mie parole, intendi le mie grida.
5:3 Ascolta la voce della mia orazione, * o mio Re e mio Dio.
5:4 Poiché a te volgerò la mia preghiera, * o Signore, al mattino ascolterai la mia voce.
5:5 Al mattino mi porrò dinanzi a te, e vedrò: * Poiché tu non sei un Dio che ami l'iniquità.
5:6 Né il malvagio abiterà presso di te: * né gli ingiusti reggeranno dinanzi ai tuoi occhi.
5:7 Tu odii tutti coloro che operano l'iniquità: * tu disperderai tutti coloro che proferiscono menzogne.
5:7 L'uomo sanguinario e fraudolento lo abbominerà il Signore. * Ma io nella grandezza della tua misericordia,
5:8 Entrerò nella tua casa, * mi prostrerò nel tuo santo tempio nel tuo timore.
5:9 Signore, guidami nella tua giustizia: * a causa dei miei nemici fa diritta dinanzi a te la mia via.
5:10 Perché non c'è verità nella loro bocca; * il loro cuore è pravo [perverso].
5:11 La loro gola è un sepolcro aperto, con le loro lingue tessevano inganni: * giudicali, o Dio.
5:11 Siano delusi nei loro disegni, scacciali per tante loro empietà, * perché essi ti hanno irritato, o Signore.
5:12 Ma si rallegrino quanti sperano in te, * esulteranno in eterno e tu abiterai in essi.
5:12 E si glorieranno in te quanti amano il tuo nome, * perché tu benedirai il giusto.
5:13 O Signore, della tua benevolenza come di uno scudo * ci hai recinto.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
5:2 Porgi orecchio, o Signore, * alle mie parole, intendi le mie grida.
5:3 Ascolta la voce della mia orazione, * o mio Re e mio Dio.
5:4 Poiché a te volgerò la mia preghiera, * o Signore, al mattino ascolterai la mia voce.
5:5 Al mattino mi porrò dinanzi a te, e vedrò: * Poiché tu non sei un Dio che ami l'iniquità.
5:6 Né il malvagio abiterà presso di te: * né gli ingiusti reggeranno dinanzi ai tuoi occhi.
5:7 Tu odii tutti coloro che operano l'iniquità: * tu disperderai tutti coloro che proferiscono menzogne.
5:7 L'uomo sanguinario e fraudolento lo abbominerà il Signore. * Ma io nella grandezza della tua misericordia,
5:8 Entrerò nella tua casa, * mi prostrerò nel tuo santo tempio nel tuo timore.
5:9 Signore, guidami nella tua giustizia: * a causa dei miei nemici fa diritta dinanzi a te la mia via.
5:10 Perché non c'è verità nella loro bocca; * il loro cuore è pravo [perverso].
5:11 La loro gola è un sepolcro aperto, con le loro lingue tessevano inganni: * giudicali, o Dio.
5:11 Siano delusi nei loro disegni, scacciali per tante loro empietà, * perché essi ti hanno irritato, o Signore.
5:12 Ma si rallegrino quanti sperano in te, * esulteranno in eterno e tu abiterai in essi.
5:12 E si glorieranno in te quanti amano il tuo nome, * perché tu benedirai il giusto.
5:13 O Signore, della tua benevolenza come di uno scudo * ci hai recinto.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum14
Salmo 6 [6]
6:2 Signore, non mi riprendere nel tuo furore, * e non mi rimproverare nell'ira tua.
6:3 Abbi pietà di me, o Signore, perché sono senza forze: * risanami, o Signore, perché le mie ossa tremano.
6:4 E l'anima mia è grandemente turbata: * ma tu, o Signore, fino a quando?.
6:5 Volgiti, o Signore, e libera l'anima mia: * salvami per la tua misericordia.
6:6 Poiché nella morte non è chi di te si ricordi: * e nell'inferno chi mai ti confesserà?
6:7 Sono stanco nel mio gemito, ogni notte bagnerò [di pianto] il mio letto, * irrigherò con le mie lacrime il mio giaciglio.
6:8 Il mio occhio è turbato per l'indignazione: * sono invecchiato in mezzo a tutti i miei nemici.
6:9 Allontanatevi da me, voi tutti che operate l'iniquità, * perché il Signore ha esaudito la voce del mio pianto.
6:10 Il Signore ha esaudito la mia supplica, * ha accolto la mia preghiera.
6:11 Siano confusi e conturbati grandemente tutti i miei nemici; * voltino le spalle e siano confusi in un attimo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Un Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre e va nella terra d'Israele: perché sono morti coloro che volevano la vita del Bambino, alleluia.
6:2 Signore, non mi riprendere nel tuo furore, * e non mi rimproverare nell'ira tua.
6:3 Abbi pietà di me, o Signore, perché sono senza forze: * risanami, o Signore, perché le mie ossa tremano.
6:4 E l'anima mia è grandemente turbata: * ma tu, o Signore, fino a quando?.
6:5 Volgiti, o Signore, e libera l'anima mia: * salvami per la tua misericordia.
6:6 Poiché nella morte non è chi di te si ricordi: * e nell'inferno chi mai ti confesserà?
6:7 Sono stanco nel mio gemito, ogni notte bagnerò [di pianto] il mio letto, * irrigherò con le mie lacrime il mio giaciglio.
6:8 Il mio occhio è turbato per l'indignazione: * sono invecchiato in mezzo a tutti i miei nemici.
6:9 Allontanatevi da me, voi tutti che operate l'iniquità, * perché il Signore ha esaudito la voce del mio pianto.
6:10 Il Signore ha esaudito la mia supplica, * ha accolto la mia preghiera.
6:11 Siano confusi e conturbati grandemente tutti i miei nemici; * voltino le spalle e siano confusi in un attimo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Un Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre e va nella terra d'Israele: perché sono morti coloro che volevano la vita del Bambino, alleluia.
Sezione Matutinum15
℣. Mira dal cielo, e vedi e visita questa vigna, alleluia.
℟. E difendila, alleluia.
℟. E difendila, alleluia.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Bernardino da Siena
Sermone su S. Giuseppe
È regola generale di tutte le grazie singolari concesse a qualche creatura ragionevole, che, ogni volta che la bontà divina sceglie qualcuno per onorarlo d'una grazia singolare o elevarlo ad uno stato sublime, gli doni tutti i carismi, che alla persona così eletta e al suo ufficio sono necessari, e l'adorni largamente di questi doni. Il che s'è verificato soprattutto in san Giuseppe, padre putativo di nostro Signore Gesù Cristo, e vero sposo della Regina del mondo e della Sovrana degli Angeli; il quale fu scelto dall'eterno Padre a fedele nutrizio e custode dei suoi principali tesori, cioè del suo Figlio e della sua Sposa: ufficio ch'egli adempì fedelissimamente. Al quale perciò il Signore disse: « Servo buono e fedele, entra nel gaudio del tuo Signore» Matth. 25,21.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mi desti la tua protezione per salvarmi, e la tua destra mi sostenne:
* Mio protettore e forza della mia salvezza e mio difensore, alleluia.
℣. Io sono il tuo protettore e la tua ricompensa oltremodo grande.
℟. Mio protettore e forza della mia salvezza e mio difensore, alleluia.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Bernardino da Siena
Sermone su S. Giuseppe
È regola generale di tutte le grazie singolari concesse a qualche creatura ragionevole, che, ogni volta che la bontà divina sceglie qualcuno per onorarlo d'una grazia singolare o elevarlo ad uno stato sublime, gli doni tutti i carismi, che alla persona così eletta e al suo ufficio sono necessari, e l'adorni largamente di questi doni. Il che s'è verificato soprattutto in san Giuseppe, padre putativo di nostro Signore Gesù Cristo, e vero sposo della Regina del mondo e della Sovrana degli Angeli; il quale fu scelto dall'eterno Padre a fedele nutrizio e custode dei suoi principali tesori, cioè del suo Figlio e della sua Sposa: ufficio ch'egli adempì fedelissimamente. Al quale perciò il Signore disse: « Servo buono e fedele, entra nel gaudio del tuo Signore» Matth. 25,21.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mi desti la tua protezione per salvarmi, e la tua destra mi sostenne:
* Mio protettore e forza della mia salvezza e mio difensore, alleluia.
℣. Io sono il tuo protettore e la tua ricompensa oltremodo grande.
℟. Mio protettore e forza della mia salvezza e mio difensore, alleluia.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Se lo consideri rispetto a tutta la Chiesa di Cristo, non è egli forse l'uomo eletto e singolare, sotto del quale Cristo fu posto nel suo ingresso nel mondo e per mezzo del quale fu salvaguardato l'ordine e l'onore della sua nascita? Se pertanto tutta la Chiesa è debitrice alla Vergine Madre, perché per lei fu fatta degna di ricevere il Cristo; così dopo di lei deve a lui senza dubbio una riconoscenza e venerazione singolare. Egli è come la chiave dell'antico Testamento, in cui il merito dei patriarchi e dei profeti consegue il frutto promesso. Egli solo infatti possiede realmente quanto la bontà divina aveva a quelli promesso. Giustamente dunque egli è figurato nel patriarca Giuseppe, che conservò il frumento ai popoli. Però egli lo sorpassa, perché non solo ha fornito il pane della vita materiale agli Egiziani, ma, nutrendo (Gesù) con somma cura, ha procurato a tutti gli eletti il Pane del cielo, che dà la vita celeste.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Metterà sotto la sua tutela i suoi figli ed egli starà sotto i suoi rami; sotto la sua ombra sarà difeso dal caldo:
* E riposerà nella sua gloria, alleluia.
℣. Sperate in lui, o voi tutti del popolo, effondete dinanzi a lui i vostri cuori.
℟. E riposerà nella sua gloria, alleluia.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Se lo consideri rispetto a tutta la Chiesa di Cristo, non è egli forse l'uomo eletto e singolare, sotto del quale Cristo fu posto nel suo ingresso nel mondo e per mezzo del quale fu salvaguardato l'ordine e l'onore della sua nascita? Se pertanto tutta la Chiesa è debitrice alla Vergine Madre, perché per lei fu fatta degna di ricevere il Cristo; così dopo di lei deve a lui senza dubbio una riconoscenza e venerazione singolare. Egli è come la chiave dell'antico Testamento, in cui il merito dei patriarchi e dei profeti consegue il frutto promesso. Egli solo infatti possiede realmente quanto la bontà divina aveva a quelli promesso. Giustamente dunque egli è figurato nel patriarca Giuseppe, che conservò il frumento ai popoli. Però egli lo sorpassa, perché non solo ha fornito il pane della vita materiale agli Egiziani, ma, nutrendo (Gesù) con somma cura, ha procurato a tutti gli eletti il Pane del cielo, che dà la vita celeste.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Metterà sotto la sua tutela i suoi figli ed egli starà sotto i suoi rami; sotto la sua ombra sarà difeso dal caldo:
* E riposerà nella sua gloria, alleluia.
℣. Sperate in lui, o voi tutti del popolo, effondete dinanzi a lui i vostri cuori.
℟. E riposerà nella sua gloria, alleluia.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Certamente non è a dubitare, che Cristo non abbia conservata in cielo, anzi non abbia compita e resa perfetta quella famigliarità, rispetto e sublimissima dignità, che, come un figlio a suo padre, gli accordò durante la vita terrestre. Onde non senza razione nella parola citata il Signore aggiunge: «Entra nel gaudio del tuo Signore» Matth. 25,21.. E benché il gaudio dell'eterna beatitudine entri nel cuore dell'uomo, tuttavia il Signore amò dirgli; «Entra nel gaudio»; per insinuare misticamente che questo gaudio non è solamente dentro di lui, ma che lo circonda d'ogni parte e lo assorbe e lo sommerge come un abisso senza fondo. Ricordati pertanto di noi, o beato Giuseppe, e coll'aiuto della tua preghiera intercedi presso il tuo Figlio putativo; e rendici altresì propizia la beatissima Vergine tua sposa, la Madre di colui che col Padre e collo Spirito Santo vive e regna per tutti i secoli dei secoli. Così sia.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Se si accampano contro di me degli eserciti, il mio cuore non temerà;
* Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
℣. A te è rivolto il mio canto sempre: perché il forte difensore sei tu.
℟. Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Certamente non è a dubitare, che Cristo non abbia conservata in cielo, anzi non abbia compita e resa perfetta quella famigliarità, rispetto e sublimissima dignità, che, come un figlio a suo padre, gli accordò durante la vita terrestre. Onde non senza razione nella parola citata il Signore aggiunge: «Entra nel gaudio del tuo Signore» Matth. 25,21.. E benché il gaudio dell'eterna beatitudine entri nel cuore dell'uomo, tuttavia il Signore amò dirgli; «Entra nel gaudio»; per insinuare misticamente che questo gaudio non è solamente dentro di lui, ma che lo circonda d'ogni parte e lo assorbe e lo sommerge come un abisso senza fondo. Ricordati pertanto di noi, o beato Giuseppe, e coll'aiuto della tua preghiera intercedi presso il tuo Figlio putativo; e rendici altresì propizia la beatissima Vergine tua sposa, la Madre di colui che col Padre e collo Spirito Santo vive e regna per tutti i secoli dei secoli. Così sia.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Se si accampano contro di me degli eserciti, il mio cuore non temerà;
* Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
℣. A te è rivolto il mio canto sempre: perché il forte difensore sei tu.
℟. Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Se s'ingaggerà contro di me battaglia, anche allora io spererò, alleluia.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. Giuseppe levatosi, * prese il Bambino e la Madre di lui e andò nella terra d'Israele; e abitò in una città chiamata Nazaret, alleluia.
Salmo 14 [7]
14:1 Signore, chi abiterà nel tuo tabernacolo * o chi riposerà sul tuo santo monte?
14:2 Colui che vive senza macchia, * e pratica la giustizia:
14:3 Colui che dice la verità nel suo cuore, * e non ha ordito frode con la sua lingua:
14:3 Non ha fatto del male al suo prossimo * e non ha accolto maldicenza contro i suoi simili.
14:4 Ai suoi occhi il maligno è un niente, * ma egli onora quelli che temono il Signore.
14:4 Colui che giura al suo prossimo e non lo inganna. * Non dà il suo denaro ad usura, e non riceve regali contro l'innocente:
14:5 Chi fa tali cose * non sarà smosso in eterno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Giuseppe levatosi, * prese il Bambino e la Madre di lui e andò nella terra d'Israele; e abitò in una città chiamata Nazaret, alleluia.
Salmo 14 [7]
14:1 Signore, chi abiterà nel tuo tabernacolo * o chi riposerà sul tuo santo monte?
14:2 Colui che vive senza macchia, * e pratica la giustizia:
14:3 Colui che dice la verità nel suo cuore, * e non ha ordito frode con la sua lingua:
14:3 Non ha fatto del male al suo prossimo * e non ha accolto maldicenza contro i suoi simili.
14:4 Ai suoi occhi il maligno è un niente, * ma egli onora quelli che temono il Signore.
14:4 Colui che giura al suo prossimo e non lo inganna. * Non dà il suo denaro ad usura, e non riceve regali contro l'innocente:
14:5 Chi fa tali cose * non sarà smosso in eterno.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum21
Salmo 20 [8]
20:2 Signore, della tua potenza si rallegrerà il re * ed esulterà grandemente per la salvezza accordatagli.
20:3 Tu hai adempiuto il desiderio del suo cuore, * e non hai resi vani i voti delle sue labbra.
20:4 Poiché lo hai prevenuto con le più dolci benedizioni: * gli hai posto in capo una corona di pietre preziose.
20:5 Ti domandò la vita, * e gli hai dato lunghezza di giorni per i secoli e per i secoli dei secoli.
20:6 Grande è la sua gloria per la salvezza da te avuta, * lo ammanterai di gloria e di grande splendore.
20:7 Poiché lo farai benedizione per tutti i secoli, * lo riempirai di gioia con la tua presenza.
20:8 Perché il re spera nel Signore, * e per la misericordia dell'Altissimo non vacillerà.
20:9 La tua mano raggiunga tutti i tuoi nemici: * la tua destra raggiunga tutti coloro che ti odiano.
20:10 Li renderai come fornace ardente nel tempo che apparirà il tuo volto: * il Signore nell'ira sua li conquiderà [soggiogherà], il fuoco li divorerà.
20:11 Sterminerai il loro frutto dalla terra: * e il loro seme di mezzo ai figli degli uomini.
20:12 Perché tramarono mali contro di te: * ordirono disegni che non poterono eseguire.
20:13 Poiché tu farai loro voltare le spalle: * e a quelli che restano preparerai la faccia [alle tue saette].
20:14 Innalzati, o Signore, con la tua potenza, * noi canteremo e celebreremo con inni le tue meraviglie.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
20:2 Signore, della tua potenza si rallegrerà il re * ed esulterà grandemente per la salvezza accordatagli.
20:3 Tu hai adempiuto il desiderio del suo cuore, * e non hai resi vani i voti delle sue labbra.
20:4 Poiché lo hai prevenuto con le più dolci benedizioni: * gli hai posto in capo una corona di pietre preziose.
20:5 Ti domandò la vita, * e gli hai dato lunghezza di giorni per i secoli e per i secoli dei secoli.
20:6 Grande è la sua gloria per la salvezza da te avuta, * lo ammanterai di gloria e di grande splendore.
20:7 Poiché lo farai benedizione per tutti i secoli, * lo riempirai di gioia con la tua presenza.
20:8 Perché il re spera nel Signore, * e per la misericordia dell'Altissimo non vacillerà.
20:9 La tua mano raggiunga tutti i tuoi nemici: * la tua destra raggiunga tutti coloro che ti odiano.
20:10 Li renderai come fornace ardente nel tempo che apparirà il tuo volto: * il Signore nell'ira sua li conquiderà [soggiogherà], il fuoco li divorerà.
20:11 Sterminerai il loro frutto dalla terra: * e il loro seme di mezzo ai figli degli uomini.
20:12 Perché tramarono mali contro di te: * ordirono disegni che non poterono eseguire.
20:13 Poiché tu farai loro voltare le spalle: * e a quelli che restano preparerai la faccia [alle tue saette].
20:14 Innalzati, o Signore, con la tua potenza, * noi canteremo e celebreremo con inni le tue meraviglie.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Sezione Matutinum22
Salmo 23 [9]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Giuseppe levatosi, prese il Bambino e la Madre di lui e andò nella terra d'Israele; e abitò in una città chiamata Nazaret, alleluia.
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Giuseppe levatosi, prese il Bambino e la Madre di lui e andò nella terra d'Israele; e abitò in una città chiamata Nazaret, alleluia.
Sezione Matutinum23
℣. Ho invocato il Signore, Padre del mio Signore, alleluia.
℟. Affinché non m'abbandoni nel dì della tribolazione, alleluia.
℟. Affinché non m'abbandoni nel dì della tribolazione, alleluia.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luca 3:21-23
In quell'occasione: Or avvenne che, nel battezzarsi tutto il popolo, mentre anche Gesù, fattosi battezzare, stava pregando, s'aprì il cielo. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Libro 2 sulla Concordanza dei Vangeli
È evidente che dicendo (l'Evangelista): «E lo si credeva figlio di Giuseppe» Luc. 3,23 l'ha detto per quelli che lo credevano nato da Giuseppe, come nascono gli altri uomini. Quanto poi a quelli che sono sorpresi che altri progenitori enumeri Matteo discendendo da David fino a Giuseppe, e altri Luca ascendendo da Giuseppe fino a David, è facile osservare che Giuseppe ha potuto avere due padri, uno che l'ha generato e un altro che l'ha adottato. Infatti era antica usanza, anche presso il popolo di Dio, che coloro che non avevano figli, ne adottassero per averne. Così s'intende Luca aver preso come padre di Giuseppe non colui che l'ha generato, ma che l'ha adottato, e sono i progenitori di quest'ultimo ch'egli enumera nel suo Vangelo risalendo fino a David.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Giuseppe, figlio di David, non esitare a prendere Maria in tua consorte, perché quel ch'è nato da lei è per opera dello Spirito Santo: ma darà alla luce un figlio,
* E gli porrai nome Gesù, alleluia.
℣. Perché egli libererà il suo popolo dai loro peccati.
℟. E gli porrai nome Gesù, alleluia.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luca 3:21-23
In quell'occasione: Or avvenne che, nel battezzarsi tutto il popolo, mentre anche Gesù, fattosi battezzare, stava pregando, s'aprì il cielo. Eccetera.
Omelia di sant'Agostino Vescovo
Libro 2 sulla Concordanza dei Vangeli
È evidente che dicendo (l'Evangelista): «E lo si credeva figlio di Giuseppe» Luc. 3,23 l'ha detto per quelli che lo credevano nato da Giuseppe, come nascono gli altri uomini. Quanto poi a quelli che sono sorpresi che altri progenitori enumeri Matteo discendendo da David fino a Giuseppe, e altri Luca ascendendo da Giuseppe fino a David, è facile osservare che Giuseppe ha potuto avere due padri, uno che l'ha generato e un altro che l'ha adottato. Infatti era antica usanza, anche presso il popolo di Dio, che coloro che non avevano figli, ne adottassero per averne. Così s'intende Luca aver preso come padre di Giuseppe non colui che l'ha generato, ma che l'ha adottato, e sono i progenitori di quest'ultimo ch'egli enumera nel suo Vangelo risalendo fino a David.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Giuseppe, figlio di David, non esitare a prendere Maria in tua consorte, perché quel ch'è nato da lei è per opera dello Spirito Santo: ma darà alla luce un figlio,
* E gli porrai nome Gesù, alleluia.
℣. Perché egli libererà il suo popolo dai loro peccati.
℟. E gli porrai nome Gesù, alleluia.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Essendo infatti necessario ammettere che tutti due gli Evangelisti, Matteo cioè e Luca, dicono il vero, e che quindi l'uno descriva la genealogia del padre naturale di Giuseppe e l'altro del padre adottivo, chi crediamo aver più probabilmente tracciato la genealogia del padre adottivo, non colui forse che non ha voluto dire Giuseppe essere stato generato da quello ch'egli gli dà per padre? Matteo invece dicendo : «Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe» Matth. 1,2 e così continuando a impiegare questo verbo : «Generò», finché dice infine: «Giacobbe poi generò Giuseppe» Matth. 1,16 mostra abbastanza chiaramente aver egli seguito la linea degli avi diretti di Giuseppe, e nominato non il padre che l'avea adottato, ma generato.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto;
* E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
℣. Affinché s'adempisse quant'era stato detto dal Signore per il profeta che dice: Dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.
℟. E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Essendo infatti necessario ammettere che tutti due gli Evangelisti, Matteo cioè e Luca, dicono il vero, e che quindi l'uno descriva la genealogia del padre naturale di Giuseppe e l'altro del padre adottivo, chi crediamo aver più probabilmente tracciato la genealogia del padre adottivo, non colui forse che non ha voluto dire Giuseppe essere stato generato da quello ch'egli gli dà per padre? Matteo invece dicendo : «Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe» Matth. 1,2 e così continuando a impiegare questo verbo : «Generò», finché dice infine: «Giacobbe poi generò Giuseppe» Matth. 1,16 mostra abbastanza chiaramente aver egli seguito la linea degli avi diretti di Giuseppe, e nominato non il padre che l'avea adottato, ma generato.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Lèvati, prendi il Bambino e sua Madre, e fuggi in Egitto;
* E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
℣. Affinché s'adempisse quant'era stato detto dal Signore per il profeta che dice: Dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.
℟. E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. E fèrmati là finché ti avviserò, alleluia.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: SS. Soteris et Caji Paparum et Martyrum
Sotero, nato a Fondi, nella Campania, decretò che le sacre vergini non toccassero né i vasi sacri né le palle, e che non venissero incensate in chiesa. Egli stabilì ancora che nella Cena del Signore tutti i fedeli ricevessero il corpo di Cristo, eccetto quelli che ne fossero esclusi per un fallo grave. Ricevé la corona del martirio sotto l'imperatore Marco Aurelio, e fu sepolto nel cimitero detto poi di Callisto. Caio, Dalmata, della famiglia dell'imperatore Diocleziano, ordinò che nella Chiesa si ascendesse all'episcopato per i seguenti gradi di ordini e onori: di Ostiario, Lettore, Esorcista, Accolito, Suddiacono, Diacono, Prete.Egli fuggendo la crudeltà di Diocleziano verso i Cristiani, si nascose per qualche tempo in una spelonca; ma otto anni dopo conseguita la corona del martirio insieme con suo fratello Gabino, fu sepolto parimenti nel cimitero di Callisto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Commemorazione: SS. Soteris et Caji Paparum et Martyrum
Sotero, nato a Fondi, nella Campania, decretò che le sacre vergini non toccassero né i vasi sacri né le palle, e che non venissero incensate in chiesa. Egli stabilì ancora che nella Cena del Signore tutti i fedeli ricevessero il corpo di Cristo, eccetto quelli che ne fossero esclusi per un fallo grave. Ricevé la corona del martirio sotto l'imperatore Marco Aurelio, e fu sepolto nel cimitero detto poi di Callisto. Caio, Dalmata, della famiglia dell'imperatore Diocleziano, ordinò che nella Chiesa si ascendesse all'episcopato per i seguenti gradi di ordini e onori: di Ostiario, Lettore, Esorcista, Accolito, Suddiacono, Diacono, Prete.Egli fuggendo la crudeltà di Diocleziano verso i Cristiani, si nascose per qualche tempo in una spelonca; ma otto anni dopo conseguita la corona del martirio insieme con suo fratello Gabino, fu sepolto parimenti nel cimitero di Callisto.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio del tempo}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, che con ineffabile provvidenza ti degnasti di eleggere il beato Giuseppe a sposo della tua santissima Madre: concedi, che come lo veneriamo protettore in terra, così meritiamo d'averlo intercessore nei cieli:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, che con ineffabile provvidenza ti degnasti di eleggere il beato Giuseppe a sposo della tua santissima Madre: concedi, che come lo veneriamo protettore in terra, così meritiamo d'averlo intercessore nei cieli:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. let us praise our God, alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. let us praise our God, alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. let us praise our God, alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. let us praise our God, alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. let us praise our God, alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. let us praise our God, alleluia.
Ant. In worshipful remembrance of our blessed Defender Joseph, * let us praise our God, alleluia.
Hymn
Hymn {from the Proper of the season}
Let angels chant thy praise, pure spouse of purest bride,
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat,
To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn,
Wherewith we all thy glory greet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed,
And filled thy righteous soul with sorrow and dismay,
An angel quickly came, the wondrous secret told,
And drove thy anxious griefs away.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace;
Him then to Egypt's land thy watchful care doth bring;
Him in the temple's courts once lost thou dost regain,
And 'mid thy tears dost greet thy King.
Not till death's pangs are o'er do others gain their crown,
But, Joseph, unto thee the blessed lot was given
While life did yet endure, thy God to see and know,
As do the saints above in heaven.
Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.
Let angels chant thy praise, pure spouse of purest bride,
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat,
To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn,
Wherewith we all thy glory greet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed,
And filled thy righteous soul with sorrow and dismay,
An angel quickly came, the wondrous secret told,
And drove thy anxious griefs away.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace;
Him then to Egypt's land thy watchful care doth bring;
Him in the temple's courts once lost thou dost regain,
And 'mid thy tears dost greet thy King.
Not till death's pangs are o'er do others gain their crown,
But, Joseph, unto thee the blessed lot was given
While life did yet endure, thy God to see and know,
As do the saints above in heaven.
Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of the season}
Nocturn I
Ant. The Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying Arise, and take the young Child and His Mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word. Alleluia.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Nocturn I
Ant. The Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying Arise, and take the young Child and His Mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word. Alleluia.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum5
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum6
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying Arise, and take the young Child and His Mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word. Alleluia.
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying Arise, and take the young Child and His Mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word. Alleluia.
Sezione Matutinum7
℣. I will give praise unto thy Name, Alleluia.
℟. For Thou hast been mine Helper and Defender, Alleluia.
℟. For Thou hast been mine Helper and Defender, Alleluia.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 39:1-6
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The people cried to Pharaoh for bread
* And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
℣. The saving of our lives is in thy hand; only let us find grace in thy sight, and we will gladly be Pharaoh's servants.
℟. And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 39:1-6
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The people cried to Pharaoh for bread
* And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
℣. The saving of our lives is in thy hand; only let us find grace in thy sight, and we will gladly be Pharaoh's servants.
℟. And he answered them Go unto Joseph. Alleluia.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Gen 41:37-43
37 The counsel pleased Pharao and all his servants.
38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shown thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house.
* He hath made me great, to save much people alive. Alleluia.
℣. Come unto me, and I wili give you all the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
℟. He hath made me great, to save much people alive. Alleluia.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Gen 41:37-43
37 The counsel pleased Pharao and all his servants.
38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shown thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. God hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house.
* He hath made me great, to save much people alive. Alleluia.
℣. Come unto me, and I wili give you all the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
℟. He hath made me great, to save much people alive. Alleluia.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Gen 41:44-49
44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
48 And all the abundance of grain was laid up in every city.
49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Now shall I die happy, since I have seen thy face, and do leave thee behind me. I am not disappointed of seeing thee.
* The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
℣. He That hath fed me from my youth up, bless the lads, and let my name be named on them.
℟. The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Gen 41:44-49
44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
48 And all the abundance of grain was laid up in every city.
49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Now shall I die happy, since I have seen thy face, and do leave thee behind me. I am not disappointed of seeing thee.
* The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
℣. He That hath fed me from my youth up, bless the lads, and let my name be named on them.
℟. The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. The Lord hath showed me also thy seed. Alleluia.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. An Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph (in Egypt) saying Arise, and take the young Child and His Mother, and go into the land of Israel for they are dead which sought the young Child's life. Alleluia.
Psalm 4 [4]
4:2 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. An Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph (in Egypt) saying Arise, and take the young Child and His Mother, and go into the land of Israel for they are dead which sought the young Child's life. Alleluia.
Psalm 4 [4]
4:2 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum13
Psalm 5 [5]
5:2 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:4 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:6 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:7 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:11 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:12 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:12 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:13 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
5:2 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:4 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:6 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:7 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:11 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:12 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:12 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:13 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum14
Psalm 8 [6]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. An Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph (in Egypt) saying Arise, and take the young Child and His Mother, and go into the land of Israel for they are dead which sought the young Child's life. Alleluia.
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. An Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph (in Egypt) saying Arise, and take the young Child and His Mother, and go into the land of Israel for they are dead which sought the young Child's life. Alleluia.
Sezione Matutinum15
℣. Look down from heaven, and behold, and visit this vine, Alleluia.
℟. And protect that (thy right hand hath planted.) Alleluia.
℟. And protect that (thy right hand hath planted.) Alleluia.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Bernardine of Siena.
1st of St. Joseph.)
When any special favours are conferred upon a reasonable being, it is the common rule that whenever the grace of God electeth such and such an one for such and such a grace, or for such and such an high post of duty, the person so elected receiveth all the gifts of grace which be needful for him in that state of life whereunto he is called, and receiveth them abundantly. Of this there is an excellent instance in the case of the holy Joseph, the socalled father of our Lord Jesus Christ, and the real husband of her, who is Queen of the world, and Lady of Angels. He had been elected by the Eternal Father to be the faithful nurse and warder of His two chief treasures, that is, His Son, and Joseph's own Wife. This duty Joseph faithfully discharged, and consequently the Lord hath said to him: Well done, thou good and faithful servant enter thou into the joy of thy Lord. Matth. xxv. 21.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand hath holden me up.
* My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
℣. I am thy shield and thy exceeding great reward.
℟. My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St. Bernardine of Siena.
1st of St. Joseph.)
When any special favours are conferred upon a reasonable being, it is the common rule that whenever the grace of God electeth such and such an one for such and such a grace, or for such and such an high post of duty, the person so elected receiveth all the gifts of grace which be needful for him in that state of life whereunto he is called, and receiveth them abundantly. Of this there is an excellent instance in the case of the holy Joseph, the socalled father of our Lord Jesus Christ, and the real husband of her, who is Queen of the world, and Lady of Angels. He had been elected by the Eternal Father to be the faithful nurse and warder of His two chief treasures, that is, His Son, and Joseph's own Wife. This duty Joseph faithfully discharged, and consequently the Lord hath said to him: Well done, thou good and faithful servant enter thou into the joy of thy Lord. Matth. xxv. 21.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand hath holden me up.
* My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
℣. I am thy shield and thy exceeding great reward.
℟. My buckler, and the horn of my salvation, and my refuge. Alleluia.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
This man Joseph, if we compare him with the Universal Church of Christ, is he not that elect and chosen one, through whom, and under whom, Christ is orderly and honestly brought into the world? If, then, the Holy Universal Church be under a debt to the Virgin Mother, because it is through her that she hath been made to receive Christ, next to Mary she oweth love and worship to Joseph. Joseph is the key of the (Church of the Saints) which were under the Old Testament, in whose person the noble structure of Patriarchs and Prophets reacheth her completion and realiseth her promises. He is the only one of them who actually enjoyed in full fruition what God had been pleased to promise before to them. It is, therefore, with good reason that we see a type of him in that Patriarch Joseph who stored up corn for the people. But the second Joseph hath a more excellent dignity than the first, seeing that the first only gave to the Egyptians bread for the body, but the second was the watchful guardian for all the elect of that Living Bread Which came down from heaven, of Which whosoever eateth will never die.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches by her shall he be covered from heat,
* And in her glory shall he dwell. Alleluia.
℣. Trust in Him, ye congregation of the people, pour out your heart before Him.
℟. And in her glory shall he dwell. Alleluia.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
This man Joseph, if we compare him with the Universal Church of Christ, is he not that elect and chosen one, through whom, and under whom, Christ is orderly and honestly brought into the world? If, then, the Holy Universal Church be under a debt to the Virgin Mother, because it is through her that she hath been made to receive Christ, next to Mary she oweth love and worship to Joseph. Joseph is the key of the (Church of the Saints) which were under the Old Testament, in whose person the noble structure of Patriarchs and Prophets reacheth her completion and realiseth her promises. He is the only one of them who actually enjoyed in full fruition what God had been pleased to promise before to them. It is, therefore, with good reason that we see a type of him in that Patriarch Joseph who stored up corn for the people. But the second Joseph hath a more excellent dignity than the first, seeing that the first only gave to the Egyptians bread for the body, but the second was the watchful guardian for all the elect of that Living Bread Which came down from heaven, of Which whosoever eateth will never die.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches by her shall he be covered from heat,
* And in her glory shall he dwell. Alleluia.
℣. Trust in Him, ye congregation of the people, pour out your heart before Him.
℟. And in her glory shall he dwell. Alleluia.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
There can be no doubt that Christ still treateth Joseph in heaven with that familiarity, honour, and most high condescension which He paid him, like a Son to a father, while He walked among men; nay, rather, that He hath now crowned and completed those habits. We may very reasonably suspect that it was with a peculiar meaning that Christ said (to him) Enter thou into the joy of thy Lord. The joy of being blessed for ever entereth into the heart of man, but when the Lord said (to Joseph), Enter thou into joy, He probably meant mystically to bid him realise a joy which should not be within him only, but outside him also, above him, and below him, and all round about him, and overflowing him as it were a great bottomless pit of joy to swallow him up altogether. Therefore, O thou blessed Joseph! remember us! In thy helpful prayers, make intercession for us with Him Who vouchsafed to be supposed thy Son! Likewise, obtain some pity for us from that most blessed Maiden who was thy wife, and the Mother of Him, Who, with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth, God, world without end. Amen.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear.
* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
℣. My praise shall be continually of thee, for Thou art my strong refuge.
℟.* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
There can be no doubt that Christ still treateth Joseph in heaven with that familiarity, honour, and most high condescension which He paid him, like a Son to a father, while He walked among men; nay, rather, that He hath now crowned and completed those habits. We may very reasonably suspect that it was with a peculiar meaning that Christ said (to him) Enter thou into the joy of thy Lord. The joy of being blessed for ever entereth into the heart of man, but when the Lord said (to Joseph), Enter thou into joy, He probably meant mystically to bid him realise a joy which should not be within him only, but outside him also, above him, and below him, and all round about him, and overflowing him as it were a great bottomless pit of joy to swallow him up altogether. Therefore, O thou blessed Joseph! remember us! In thy helpful prayers, make intercession for us with Him Who vouchsafed to be supposed thy Son! Likewise, obtain some pity for us from that most blessed Maiden who was thy wife, and the Mother of Him, Who, with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth, God, world without end. Amen.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Though an host should encamp against me, my heart shall not fear.
* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
℣. My praise shall be continually of thee, for Thou art my strong refuge.
℟.* Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Though war should rise against me, in this will I be confident. Alleluia.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. Joseph arose, and took the young Child and His Mother, and came into the land of Israel, and dwelt in a city called Nazareth. Alleluia.
Psalm 14 [7]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Joseph arose, and took the young Child and His Mother, and came into the land of Israel, and dwelt in a city called Nazareth. Alleluia.
Psalm 14 [7]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum21
Psalm 20 [8]
20:2 The king rejoices in thy strength, O Lord; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:3 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:4 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:5 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:6 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:7 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:8 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:9 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:10 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:11 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:12 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:13 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:14 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
20:2 The king rejoices in thy strength, O Lord; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:3 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:4 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:5 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:6 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:7 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:8 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:9 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:10 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:11 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:12 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:13 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:14 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Sezione Matutinum22
Psalm 23 [9]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Joseph arose, and took the young Child and His Mother, and came into the land of Israel, and dwelt in a city called Nazareth. Alleluia.
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Joseph arose, and took the young Child and His Mother, and came into the land of Israel, and dwelt in a city called Nazareth. Alleluia.
Sezione Matutinum23
℣. I called upon the Lord, the Father of my Lord, Alleluia.
℟. That He would not leave me in the days of my trouble. Alleluia.
℟. That He would not leave me in the days of my trouble. Alleluia.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:21
At that time: When all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
Book ii., on the Harmony of the Evangelists.
And Jesus Himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the Son of Joseph. These words, as was supposed, were evidently here written for the correction of such as might think that the Lord was the Son of Joseph, in the same sense as other men are called the children of their fathers. Those who find any trouble in the fact that the ancestors reckoned downward by Matthew from David to Joseph, are other than those reckoned upward by Luke from Joseph to David, such, I say, as are troubled by this, may get over it by supposing that Joseph had two fathers; one, that is, who begat him, and another who adopted him. The custom of adopting children, whereby those who have none of their own surround themselves with a family, is very ancient, even among the people of God. Hence, Luke is understood to have included in his Gospel, under the name of father of Joseph, that, not of the father by whom he was begotten, but of him by whom he was adopted, and it is the ancestors of this adoptive father who are reckoned up as far as David.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Joseph, thou Son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost and she shall bring forth a Son;
* And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
℣. For He shall save His people from their sins.
℟. And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:21
At that time: When all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
Book ii., on the Harmony of the Evangelists.
And Jesus Himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the Son of Joseph. These words, as was supposed, were evidently here written for the correction of such as might think that the Lord was the Son of Joseph, in the same sense as other men are called the children of their fathers. Those who find any trouble in the fact that the ancestors reckoned downward by Matthew from David to Joseph, are other than those reckoned upward by Luke from Joseph to David, such, I say, as are troubled by this, may get over it by supposing that Joseph had two fathers; one, that is, who begat him, and another who adopted him. The custom of adopting children, whereby those who have none of their own surround themselves with a family, is very ancient, even among the people of God. Hence, Luke is understood to have included in his Gospel, under the name of father of Joseph, that, not of the father by whom he was begotten, but of him by whom he was adopted, and it is the ancestors of this adoptive father who are reckoned up as far as David.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Joseph, thou Son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost and she shall bring forth a Son;
* And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
℣. For He shall save His people from their sins.
℟. And thou shalt call His Name Jesus. Alleluia.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Thus since we are behoven to believe that what each of the Evangelists said was true, Matthew as well as Luke; and therefore that one of them nameth the father who begat, and the other, the father who adopted, Joseph; we naturally suppose that the Evangelist, who nameth the adoptive father, was he who abstaineth from using the term beget.Matthew beginneth i. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and so on, always with the use of this word begat, till he cometh to: and Jacob begat Joseph. By the word which he useth he doth sufficiently indicate that the genealogy which he is giving is that of him who begat.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Arise, and take the young Child, and His Mother, and flee into Egypt;
* And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
℣. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophets, saying Out of Egypt have I called My Son.
℟. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Thus since we are behoven to believe that what each of the Evangelists said was true, Matthew as well as Luke; and therefore that one of them nameth the father who begat, and the other, the father who adopted, Joseph; we naturally suppose that the Evangelist, who nameth the adoptive father, was he who abstaineth from using the term beget.Matthew beginneth i. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and so on, always with the use of this word begat, till he cometh to: and Jacob begat Joseph. By the word which he useth he doth sufficiently indicate that the genealogy which he is giving is that of him who begat.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Arise, and take the young Child, and His Mother, and flee into Egypt;
* And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
℣. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophets, saying Out of Egypt have I called My Son.
℟. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And be thou there until I bring thee word. Alleluia.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of: Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Soter, a countryman of Fondi in Campania, succeeded the holy martyr Anicetus. It was he who ordained that nuns should not touch the sacred vessels and linen of the Altar, nor serve with the incense in the Church. He ordained likewise, that on the anniversary of the Lord's Supper, every one should receive the Body of Christ, except those who were forbidden to do so on account of grievous sin. He was crowned with martyrdom under the Emperor Marcus Aurélius, and was buried in the Cemetery, which was afterwards called that of St. Calixtus. Caius was a Dalmatian and a kinsman of the Emperor Diocletian. It was he who ordained that the following should be the order of degrees in the Church through which all should pass before they be made bishop: first, Porter; second, Lector; third, Exorcist; fourth, Acolyte; fifth, Subdeacon; sixth, Deacon; seventh, Priest. Caius fled from the cruelties practiced by Diocletian against the Christians, and lay hid for a while in a cave, but after eight years he and his brother Gabinus won the crown of martyrdom, and was likewise buried in the Cemetery of Callistus.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of: Sts. Soter and Caius, Popes and Martyrs
Soter, a countryman of Fondi in Campania, succeeded the holy martyr Anicetus. It was he who ordained that nuns should not touch the sacred vessels and linen of the Altar, nor serve with the incense in the Church. He ordained likewise, that on the anniversary of the Lord's Supper, every one should receive the Body of Christ, except those who were forbidden to do so on account of grievous sin. He was crowned with martyrdom under the Emperor Marcus Aurélius, and was buried in the Cemetery, which was afterwards called that of St. Calixtus. Caius was a Dalmatian and a kinsman of the Emperor Diocletian. It was he who ordained that the following should be the order of degrees in the Church through which all should pass before they be made bishop: first, Porter; second, Lector; third, Exorcist; fourth, Acolyte; fifth, Subdeacon; sixth, Deacon; seventh, Priest. Caius fled from the cruelties practiced by Diocletian against the Christians, and lay hid for a while in a cave, but after eight years he and his brother Gabinus won the crown of martyrdom, and was likewise buried in the Cemetery of Callistus.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.