Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis:
Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.
Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios;
Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.
Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis:
Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.
Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios;
Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.
Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturnus I
Ant. Véniet ecce Rex.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúja.
Nocturnus I
Ant. Véniet ecce Rex.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas gentes, allelúja.
Sezione Matutinum5
Ant. Confortáte.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Confortáte manus dissolútas: confortámini, dícite: Ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúja.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Confortáte manus dissolútas: confortámini, dícite: Ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúja.
Sezione Matutinum6
Ant. Gaudéte omnes.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaudéte omnes et lætámini: ecce quia véniet Dóminus ultiónis addúcet retributiónem: ipse véniet, et salvábit nos.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaudéte omnes et lætámini: ecce quia véniet Dóminus ultiónis addúcet retributiónem: ipse véniet, et salvábit nos.
Sezione Matutinum7
℣. Ex Sion spécies decóris ejus.
℟. Deus noster maniféste véniet.
℟. Deus noster maniféste véniet.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Isaía Prophéta
Isa 35:1-7
1 Lætábitur desérta et ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium.
2 Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.
3 Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte.
4 Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos.
5 Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt.
6 Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine.
7 Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis, et dícite:
* Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
℣. Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.
℟. Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Isaía Prophéta
Isa 35:1-7
1 Lætábitur desérta et ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium.
2 Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.
3 Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte.
4 Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos.
5 Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt.
6 Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine.
7 Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis, et dícite:
* Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
℣. Annuntiáte, et audítum fácite: loquímini, et clamáte.
℟. Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Isa 35:7-10
7 In cubílibus, in quibus prius dracónes habitábant, oriétur viror cálami et junci.
8 Et erit ibi sémita et via, et via sancta vocábitur: non transíbit per eam pollútus, et hæc erit vobis dirécta via, ita ut stulti non errent per eam.
9 Non erit ibi leo, et mala béstia non ascéndet per eam, nec inveniétur ibi: et ambulábunt, qui liberáti fúerint.
10 Et redémpti a Dómino converténtur, et vénient in Sion cum laude: et lætítia sempitérna super caput eórum: gáudium et lætítiam obtinébunt, et fúgiet dolor et gémitus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus, donec véniat qui mitténdus est:
* Et ipse erit exspectátio géntium.
℣. Pulchrióres sunt óculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidióres.
℟. Et ipse erit exspectátio géntium.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Isa 35:7-10
7 In cubílibus, in quibus prius dracónes habitábant, oriétur viror cálami et junci.
8 Et erit ibi sémita et via, et via sancta vocábitur: non transíbit per eam pollútus, et hæc erit vobis dirécta via, ita ut stulti non errent per eam.
9 Non erit ibi leo, et mala béstia non ascéndet per eam, nec inveniétur ibi: et ambulábunt, qui liberáti fúerint.
10 Et redémpti a Dómino converténtur, et vénient in Sion cum laude: et lætítia sempitérna super caput eórum: gáudium et lætítiam obtinébunt, et fúgiet dolor et gémitus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus, donec véniat qui mitténdus est:
* Et ipse erit exspectátio géntium.
℣. Pulchrióres sunt óculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidióres.
℟. Et ipse erit exspectátio géntium.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Isa 41:1-4
1 Táceant ad me ínsulæ, et gentes mutent fortitúdinem: accédant, et tunc loquántur, simul ad judícium propinquémus.
2 Quis suscitávit ab Oriénte justum, vocávit eum ut sequerétur se? dabit in conspéctu ejus gentes et reges obtinébit: dabit quasi púlverem gládio ejus, sicut stípulam vento raptam árcui ejus.
3 Persequétur eos, transíbit in pace, sémita in pédibus ejus non apparébit.
4 Quis hæc operátus est, et fecit, vocans generatiónes ab exórdio? Ego Dóminus, primus et novíssimus ego sum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Me opórtet mínui, illum autem créscere: qui autem post me venit, ante me factus est:
* Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Ego baptizávi vos aqua: ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto.
℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Isa 41:1-4
1 Táceant ad me ínsulæ, et gentes mutent fortitúdinem: accédant, et tunc loquántur, simul ad judícium propinquémus.
2 Quis suscitávit ab Oriénte justum, vocávit eum ut sequerétur se? dabit in conspéctu ejus gentes et reges obtinébit: dabit quasi púlverem gládio ejus, sicut stípulam vento raptam árcui ejus.
3 Persequétur eos, transíbit in pace, sémita in pédibus ejus non apparébit.
4 Quis hæc operátus est, et fecit, vocans generatiónes ab exórdio? Ego Dóminus, primus et novíssimus ego sum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Me opórtet mínui, illum autem créscere: qui autem post me venit, ante me factus est:
* Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Ego baptizávi vos aqua: ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto.
℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Gaude et lætáre.
Psalmus 8 [4]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, fília Jerúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi: Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
Ant. Gaude et lætáre.
Psalmus 8 [4]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gaude et lætáre, fília Jerúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi: Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
Sezione Matutinum13
Ant. Rex noster.
Psalmus 9(2-11) [5]
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Psalmus 9(2-11) [5]
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Sezione Matutinum14
Ant. Ecce vénio.
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce vénio cito et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce vénio cito et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Sezione Matutinum15
℣. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ.
℟. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
℟. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermo 1 de jejúnio décimi mensis, et collectis
Si fidéliter, dilectíssimi, atque sapiénter creatiónis nostræ intelligámus exórdium, inveniémus hóminem ideo ad imáginem Dei cónditum, ut imitátor sui esset auctóris: et hanc esse naturálem nostri géneris dignitátem, si in nobis, quasi in quodam spéculo, divínæ benignitátis forma respléndeat. Ad quam quotídie nos útique réparat grátia Salvatóris, dum quod cécidit in Adam primo, erígitur in secúndo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis:
* Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cujus potéstas super húmerum ejus.
℣. In ipso benedicéntur omnes tribus terræ, omnes gentes sérvient ei.
℟. Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cujus potéstas super húmerum ejus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermo 1 de jejúnio décimi mensis, et collectis
Si fidéliter, dilectíssimi, atque sapiénter creatiónis nostræ intelligámus exórdium, inveniémus hóminem ideo ad imáginem Dei cónditum, ut imitátor sui esset auctóris: et hanc esse naturálem nostri géneris dignitátem, si in nobis, quasi in quodam spéculo, divínæ benignitátis forma respléndeat. Ad quam quotídie nos útique réparat grátia Salvatóris, dum quod cécidit in Adam primo, erígitur in secúndo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus, Fortis:
* Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cujus potéstas super húmerum ejus.
℣. In ipso benedicéntur omnes tribus terræ, omnes gentes sérvient ei.
℟. Ipse sedébit super thronum David patris sui, et imperábit: cujus potéstas super húmerum ejus.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Causa autem reparatiónis nostræ non est nisi misericórdia Dei: quem non diligerémus, nisi prius nos ipse dilígeret, et ténebras ignorántiæ nostræ, suæ veritátis luce discúteret. Quod per sanctum Isaíam Dóminus denúntians, ait: Addúcam cæcos in viam quam ignorábant, et sémitas quas nesciébant, fáciam illos calcáre: fáciam illis ténebras in lucem, et prava in dirécta. Hæc verba fáciam illis, et non relínquam eos. Et íterum: Invéntus sum, inquit, a non quæréntibus me, et palam appárui iis qui me non interrogábant.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ecce jam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras, natum de Vírgine, factum sub lege:
* Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
℣. Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti.
℟. Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Causa autem reparatiónis nostræ non est nisi misericórdia Dei: quem non diligerémus, nisi prius nos ipse dilígeret, et ténebras ignorántiæ nostræ, suæ veritátis luce discúteret. Quod per sanctum Isaíam Dóminus denúntians, ait: Addúcam cæcos in viam quam ignorábant, et sémitas quas nesciébant, fáciam illos calcáre: fáciam illis ténebras in lucem, et prava in dirécta. Hæc verba fáciam illis, et non relínquam eos. Et íterum: Invéntus sum, inquit, a non quæréntibus me, et palam appárui iis qui me non interrogábant.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ecce jam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras, natum de Vírgine, factum sub lege:
* Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
℣. Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti.
℟. Ut eos, qui sub lege erant, redímeret.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Quod quómodo implétum sit, Joánnes Apóstolus docet, dicens: Scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum, ut cognoscámus verum, et simus in vero Fílio ejus. Et íterum: Nos ergo diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos. Diligéndo ítaque nos Deus, ad imáginem suam nos réparat: et ut in nobis formam suæ bonitátis invéniat, dat unde ipsi quoque quod operátur operémur, accéndens scílicet méntium nostrárum lucérnas, et igne nos suæ caritátis inflámmans, ut non solum ipsum, sed étiam quidquid díligit, diligámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Virgo Israël, revértere ad civitátes tuas:
* Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra: * Ambulábunt hómines in salvatiónem.
℣. In caritáte perpétua diléxi te: ídeo attráxi te míserans tui.
℟. Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ambulábunt hómines in salvatiónem.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Quod quómodo implétum sit, Joánnes Apóstolus docet, dicens: Scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum, ut cognoscámus verum, et simus in vero Fílio ejus. Et íterum: Nos ergo diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos. Diligéndo ítaque nos Deus, ad imáginem suam nos réparat: et ut in nobis formam suæ bonitátis invéniat, dat unde ipsi quoque quod operátur operémur, accéndens scílicet méntium nostrárum lucérnas, et igne nos suæ caritátis inflámmans, ut non solum ipsum, sed étiam quidquid díligit, diligámus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Virgo Israël, revértere ad civitátes tuas:
* Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra: * Ambulábunt hómines in salvatiónem.
℣. In caritáte perpétua diléxi te: ídeo attráxi te míserans tui.
℟. Usquequo dolens avertéris? generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ambulábunt hómines in salvatiónem.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Gábriel Ángelus.
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu inter mulíeres.
Ant. Gábriel Ángelus.
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu inter mulíeres.
Sezione Matutinum21
Ant. María dixit:
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. María dixit: Putas qualis est ista salutátio, quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit?
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. María dixit: Putas qualis est ista salutátio, quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit?
Sezione Matutinum22
Ant. In advéntu.
Psalmus 10 [9]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
Psalmus 10 [9]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
Sezione Matutinum23
℣. Egrediétur Dóminus de loco sancto suo.
℟. Véniet ut salvet pópulum suum.
℟. Véniet ut salvet pópulum suum.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 3:1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam. Et réliqua.
De Homilía sancti Gregórii Papæ
Homilia 20 in Evangelia ante medium
Dicébat Joánnes ad turbas, quæ éxibant ut baptizaréntur ab eo: Genímina viperárum, quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira? Ventúra enim ira est animadvérsio ultiónis extrémæ: quam tunc fúgere peccátor non valet, qui nunc ad laménta pœniténtiæ non recúrrit. Et notándum, quod malæ sóboles, malórum paréntum actiónem imitántes, genímina viperárum vocántur: quia per hoc quod bonis ínvident, eósque persequúntur, quod quibúsdam mala retríbuunt, quod læsiónes próximis exquírunt: quóniam in his ómnibus patrum suórum carnálium vias sequúntur, quasi venenáti fílii de venenátis paréntibus nati sunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jurávi, dicit Dóminus, ut ultra jam non iráscar super terram: montes enim et colles suscípient justítiam meam,
* Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem.
℣. Juxta est salus mea, ut véniat: et justítia mea, ut revelétur.
℟. Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 3:1-6
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam. Et réliqua.
De Homilía sancti Gregórii Papæ
Homilia 20 in Evangelia ante medium
Dicébat Joánnes ad turbas, quæ éxibant ut baptizaréntur ab eo: Genímina viperárum, quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira? Ventúra enim ira est animadvérsio ultiónis extrémæ: quam tunc fúgere peccátor non valet, qui nunc ad laménta pœniténtiæ non recúrrit. Et notándum, quod malæ sóboles, malórum paréntum actiónem imitántes, genímina viperárum vocántur: quia per hoc quod bonis ínvident, eósque persequúntur, quod quibúsdam mala retríbuunt, quod læsiónes próximis exquírunt: quóniam in his ómnibus patrum suórum carnálium vias sequúntur, quasi venenáti fílii de venenátis paréntibus nati sunt.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Jurávi, dicit Dóminus, ut ultra jam non iráscar super terram: montes enim et colles suscípient justítiam meam,
* Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem.
℣. Juxta est salus mea, ut véniat: et justítia mea, ut revelétur.
℟. Et testaméntum pacis erit in Jerúsalem.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Sed quia jam peccávimus, quia usu malæ consuetúdinis involúti sumus: dicat quid nobis faciéndum sit, ut fúgere a ventúra ira valeámus. Séquitur: Fácite ergo fructus dignos pœniténtiæ. In quibus verbis notándum est, quod amícus Sponsi non solum fructus pœniténtiæ, sed dignos pœniténtiæ ádmonet esse faciéndos. Aliud namque est fructum fácere pœniténtiæ, aliud, dignum pœniténtiæ fructum fácere. Ut enim secúndum dignos pœniténtiæ fructus loquámur, sciéndum est, quia quisquis illícita nulla commísit, huic jure concéditur, ut lícitis utátur: sicque pietátis ópera fáciat, ut tamen si volúerit, ea quæ mundi sunt, non relínquat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus:
* Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
℟. Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Sed quia jam peccávimus, quia usu malæ consuetúdinis involúti sumus: dicat quid nobis faciéndum sit, ut fúgere a ventúra ira valeámus. Séquitur: Fácite ergo fructus dignos pœniténtiæ. In quibus verbis notándum est, quod amícus Sponsi non solum fructus pœniténtiæ, sed dignos pœniténtiæ ádmonet esse faciéndos. Aliud namque est fructum fácere pœniténtiæ, aliud, dignum pœniténtiæ fructum fácere. Ut enim secúndum dignos pœniténtiæ fructus loquámur, sciéndum est, quia quisquis illícita nulla commísit, huic jure concéditur, ut lícitis utátur: sicque pietátis ópera fáciat, ut tamen si volúerit, ea quæ mundi sunt, non relínquat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Non discédimus a te, vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus:
* Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
℟. Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
At si quis in fornicatiónis culpam, vel fortasse, quod est grávius, in adultérium lapsus est: tanto a se lícita debet abscíndere, quanto se méminit et illícita perpetrásse. Neque enim par fructus boni óperis esse debet, ejus qui minus, et ejus qui ámplius delíquit: aut ejus qui in nullis, et ejus qui in quibúsdam facinóribus cécidit, et ejus qui in multis est lapsus. Per hoc ergo quod dícitur: Fácite fructus dignos pœniténtiæ: uniuscujúsque consciéntia convenítur, ut tanto majóra acquírat bonórum óperum lucra per pœniténtiam, quanto gravióra sibi íntulit damna per culpam.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Intuémini, quantus sit iste, qui ingréditur ad salvándas gentes: ipse est Rex justítiæ,
* Cujus generátio non habet finem.
℣. Præcúrsor pro nobis ingréditur, secúndum órdinem Melchísedech Póntifex factus in ætérnum.
℟. Cujus generátio non habet finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Cujus generátio non habet finem.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
At si quis in fornicatiónis culpam, vel fortasse, quod est grávius, in adultérium lapsus est: tanto a se lícita debet abscíndere, quanto se méminit et illícita perpetrásse. Neque enim par fructus boni óperis esse debet, ejus qui minus, et ejus qui ámplius delíquit: aut ejus qui in nullis, et ejus qui in quibúsdam facinóribus cécidit, et ejus qui in multis est lapsus. Per hoc ergo quod dícitur: Fácite fructus dignos pœniténtiæ: uniuscujúsque consciéntia convenítur, ut tanto majóra acquírat bonórum óperum lucra per pœniténtiam, quanto gravióra sibi íntulit damna per culpam.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Intuémini, quantus sit iste, qui ingréditur ad salvándas gentes: ipse est Rex justítiæ,
* Cujus generátio non habet finem.
℣. Præcúrsor pro nobis ingréditur, secúndum órdinem Melchísedech Póntifex factus in ætérnum.
℟. Cujus generátio non habet finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Cujus generátio non habet finem.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Salterio per la stagione dell'anno liturgico}
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore è già vicino, * venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Salterio per la stagione dell'anno liturgico}
Verbo eterno,
generato dal seno dell'eterno Padre,
che nascesti nel tempo stabilito
per salvare il mondo,
illumina ora le anime,
infiammale del tuo amore,
affinché, staccato il cuore dalle cose caduche,
si riempiano delle delizie celesti.
Così, quando al tribunale il Giudice
condannerà i colpevoli al fuoco,
e con voce amica inviterà
i giusti al cielo meritato,
fa' che non siamo preda delle fiamme,
avvolti nei vortici neri,
ma che, degni della visione di Dio,
gustiamo le gioie del cielo.
Al Padre, e insieme al Figlio
e a te, o Spirito Santo,
come fu, così ancora
sia gloria per, tutti i secoli.
Amen.
Verbo eterno,
generato dal seno dell'eterno Padre,
che nascesti nel tempo stabilito
per salvare il mondo,
illumina ora le anime,
infiammale del tuo amore,
affinché, staccato il cuore dalle cose caduche,
si riempiano delle delizie celesti.
Così, quando al tribunale il Giudice
condannerà i colpevoli al fuoco,
e con voce amica inviterà
i giusti al cielo meritato,
fa' che non siamo preda delle fiamme,
avvolti nei vortici neri,
ma che, degni della visione di Dio,
gustiamo le gioie del cielo.
Al Padre, e insieme al Figlio
e a te, o Spirito Santo,
come fu, così ancora
sia gloria per, tutti i secoli.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone dal Salterio per la stagione dell'anno liturgico}
Notturno I
Ant. Ecco, verrà il Re.
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco, verrà il Re eccelso con grande potenza a salvare le genti, alleluia.
Notturno I
Ant. Ecco, verrà il Re.
Salmo 1 [1]
1:1 Beato l'uomo che non permane nel consiglio degli empi, e non si ferma nella via dei peccatori, * né si pone a sedere sulla cattedra di pestilenza:
1:2 Ma il suo diletto è nella legge del Signore, * e nella legge di lui medita giorno e notte.
1:3 Egli sarà come un albero piantato lungo correnti d'acqua, * che darà il suo frutto a suo tempo;
1:3 e la cui foglia non avvizzirà, * e tutto quello che egli farà prospererà.
1:4 Non così gli empi, non così: * ma saranno come la pula che il vento disperde dalla superficie della terra.
1:5 Perciò gli empi, non risorgeranno nel giudizio, * né i peccatori nel consesso dei giusti;
1:6 Poiché il Signore conosce la via dei giusti; * e la via degli empi finirà nella perdizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco, verrà il Re eccelso con grande potenza a salvare le genti, alleluia.
Sezione Matutinum5
Ant. Rafforzate.
Salmo 2 [2]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Rafforzate le mani fiacche: fatevi coraggio, dite: Ecco il nostro Dio verrà e ci salverà, alleluia.
Salmo 2 [2]
2:1 Perché fremono le genti, * e i popoli tramano vani disegni?
2:2 I re della terra si levano e i principi si collegano insieme * contro il Signore e contro il suo Cristo.
2:3 Rompiamo i loro legami, * e scrolliamo da noi il loro giogo.
2:4 Colui che abita nei cieli ne ride * e il Signore si beffa di loro.
2:5 Poi parla loro nella sua ira, * e li atterrisce nel suo furore.
2:6 Ma io sono stato da lui costituito re sopra Sion, il suo santo monte, * e promulgo il suo decreto.
2:7 Il Signore mi ha detto: * Tu sei il mio Figlio; Io oggi ti ho generato.
2:8 Chiedimi, e io ti darò in tua eredità le genti, * e in tuo dominio i confini della terra.
2:9 Li governerai con uno scettro di ferro, * e li stritolerai come un vaso di creta.
2:10 Or dunque, o re, fate senno, * ravvedetevi, o giudici della terra.
2:11 Servite al Signore con timore, * ed esultate in lui con tremore.
2:12 Abbracciate la dottrina, affinché il Signore non si adiri, * e voi non periate fuori della retta via.
2:13 Allorché quando avvamperà la sua ira, * beati tutti coloro che confidano in lui.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Rafforzate le mani fiacche: fatevi coraggio, dite: Ecco il nostro Dio verrà e ci salverà, alleluia.
Sezione Matutinum6
Ant. Godete tutti.
Salmo 3 [3]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Godete tutti, e rallegratevi: ecco che verrà il Signore della vendetta, porterà la retribuzione: egli stesso verrà, e ci salverà.
Salmo 3 [3]
3:2 Signore, perché si sono moltiplicati quelli che mi perseguitano? * Sono molti quelli che insorgono contro di me.
3:3 Molti dicono all'anima mia: * Per lui non vi è salute nel suo Dio.
3:4 Ma tu, o Signore, tu sei il mio scudo, * la mia gloria, e colui che rialza il mio capo.
3:5 Gridai con la mia voce al Signore, * ed egli mi esaudì dal suo monte santo.
3:6 Io dormii, e presi sonno, * e mi svegliai, perchè il Signore mi sostenne.
3:7 Non temerò le migliaia del popolo che mi circonda: * Levati, o Signore, salvami, o Dio mio.
3:8 Poiché tu hai percosso tutti coloro che senza ragione mi sono avversi: * hai spezzati i denti dei peccatori.
3:9 Del Signore è la salvezza: * e sul tuo popolo la tua benedizione.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Godete tutti, e rallegratevi: ecco che verrà il Signore della vendetta, porterà la retribuzione: egli stesso verrà, e ci salverà.
Sezione Matutinum7
℣. Da Sion risplenderà la sua maestà.
℟. Il nostro Dio verrà pubblicamente.
℟. Il nostro Dio verrà pubblicamente.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Isaia
Isa 35:1-7
1 Si rallegrerà la regione deserta e impervia, esalterà la solitudine, e fiorirà come un giglio.
2 Essa germoglierà grandemente, ed esulterà lieta e canterà lodi: a lei è stata data la gloria del Libano, la vaghezza del Carmelo e di Saron, ed essi vedranno la gloria del Signore e lo splendore del nostro Dio.
3 Fortificate le braccia languide e rinfrancate le ginocchia deboli.
4 Dite ai pusillanimi: Fatevi animo, e non temete: ecco il vostro Dio che porta la vendetta della retribuzione: Dio stesso verrà e vi salverà.
5 Allora si apriranno gli occhi dei ciechi, e le orecchie dei sordi si schiuderanno.
6 Allora lo zoppo salterà come un cervo, e si scioglierà la lingua dei muti poiché sgorgheranno delle acque nel deserto, e dei torrenti nella solitudine.
7 E la terra che già fu arida, sarà come un lago, e la terra sitibonda, sarà mutata in fontane di acque.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Suonate la tromba in Sion, chiamate le Genti, annunziate a' popoli e dite:
* Ecco il Dio nostro Salvatore verrà.
℣. Annunziate e fatevi sentire: parlate e gridate.
℟. Ecco il Dio nostro Salvatore verrà.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Isaia
Isa 35:1-7
1 Si rallegrerà la regione deserta e impervia, esalterà la solitudine, e fiorirà come un giglio.
2 Essa germoglierà grandemente, ed esulterà lieta e canterà lodi: a lei è stata data la gloria del Libano, la vaghezza del Carmelo e di Saron, ed essi vedranno la gloria del Signore e lo splendore del nostro Dio.
3 Fortificate le braccia languide e rinfrancate le ginocchia deboli.
4 Dite ai pusillanimi: Fatevi animo, e non temete: ecco il vostro Dio che porta la vendetta della retribuzione: Dio stesso verrà e vi salverà.
5 Allora si apriranno gli occhi dei ciechi, e le orecchie dei sordi si schiuderanno.
6 Allora lo zoppo salterà come un cervo, e si scioglierà la lingua dei muti poiché sgorgheranno delle acque nel deserto, e dei torrenti nella solitudine.
7 E la terra che già fu arida, sarà come un lago, e la terra sitibonda, sarà mutata in fontane di acque.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Suonate la tromba in Sion, chiamate le Genti, annunziate a' popoli e dite:
* Ecco il Dio nostro Salvatore verrà.
℣. Annunziate e fatevi sentire: parlate e gridate.
℟. Ecco il Dio nostro Salvatore verrà.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Isa 35:7-10
7 Sui covili dove prima abitavano i dragoni, crescerà verdeggiante la canna e il giunco.
8 E vi sarà un sentiero e una via, e la via sarà detta santa: l'immondo non passerà per essa, e sarà questa per voi la via diritta, così che gl'ignoranti non sbaglieranno seguendola.
9 Non vi sarà il leone, non vi scorrerà né vi si troverà bestia malefica e vi cammineranno quelli che saran liberati.
10 E i redenti dal Signore ritorneranno, e verranno in Sion cantando lodi: ed eterna letizia regnerà sul loro capo: avranno gaudio e consolazione, il dolore ed il pianto fuggirà da loro.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Non sarà tolto lo scettro da Giuda, né il comando dalla sua discendenza, finché venga colui che deve esser mandato:
* Ed egli sarà l'aspettato delle Genti.
℣. I suoi occhi son più belli del vino, e i suoi denti più bianchi del latte.
℟. Ed egli sarà l'aspettato delle Genti.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Isa 35:7-10
7 Sui covili dove prima abitavano i dragoni, crescerà verdeggiante la canna e il giunco.
8 E vi sarà un sentiero e una via, e la via sarà detta santa: l'immondo non passerà per essa, e sarà questa per voi la via diritta, così che gl'ignoranti non sbaglieranno seguendola.
9 Non vi sarà il leone, non vi scorrerà né vi si troverà bestia malefica e vi cammineranno quelli che saran liberati.
10 E i redenti dal Signore ritorneranno, e verranno in Sion cantando lodi: ed eterna letizia regnerà sul loro capo: avranno gaudio e consolazione, il dolore ed il pianto fuggirà da loro.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Non sarà tolto lo scettro da Giuda, né il comando dalla sua discendenza, finché venga colui che deve esser mandato:
* Ed egli sarà l'aspettato delle Genti.
℣. I suoi occhi son più belli del vino, e i suoi denti più bianchi del latte.
℟. Ed egli sarà l'aspettato delle Genti.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Isa 41:1-4
1 Tacciano le isole dinanzi a me, e le Genti si riconfortino: si accostino, e allora parlino, entriamo insieme in discussione.
2 Chi suscitò dall'Oriente il giusto e lo chiamò perché lo seguisse? egli umilierà nel cospetto di lui le Genti e gli assoggetterà i re: li ridurrà come polvere dinanzi alla sua spada, e come paglia trasportata dal vento dinanzi al suo arco.
3 Egli li perseguiterà, passerà in pace, non si vedrà orma de' suoi piedi.
4 Chi ha operato e fatto tali cose chiamando le generazioni fin da principio? Io, il Signore, io (che) sono il primo e l'ultimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Bisogna ch'io cali ed egli cresca: colui che viene dopo di me, è prima di me:
* Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
℣. Io vi ho battezzati coll'acqua: ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
℟. Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Isa 41:1-4
1 Tacciano le isole dinanzi a me, e le Genti si riconfortino: si accostino, e allora parlino, entriamo insieme in discussione.
2 Chi suscitò dall'Oriente il giusto e lo chiamò perché lo seguisse? egli umilierà nel cospetto di lui le Genti e gli assoggetterà i re: li ridurrà come polvere dinanzi alla sua spada, e come paglia trasportata dal vento dinanzi al suo arco.
3 Egli li perseguiterà, passerà in pace, non si vedrà orma de' suoi piedi.
4 Chi ha operato e fatto tali cose chiamando le generazioni fin da principio? Io, il Signore, io (che) sono il primo e l'ultimo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Bisogna ch'io cali ed egli cresca: colui che viene dopo di me, è prima di me:
* Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
℣. Io vi ho battezzati coll'acqua: ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
℟. Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Di cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. Godi e rallegrati.
Salmo 8 [4]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Godi e rallegrati, o figlia di Gerusalemme: ecco il tuo Re verrà; Sion, non temere, perché presto verrà la tua salvezza.
Ant. Godi e rallegrati.
Salmo 8 [4]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Godi e rallegrati, o figlia di Gerusalemme: ecco il tuo Re verrà; Sion, non temere, perché presto verrà la tua salvezza.
Sezione Matutinum13
Ant. Il nostro Re Cristo verrà, quello che Giovanni predisse come l'Agnello che sta per venire.
Salmo 9(2-11) [5]
9:2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore: * racconterò tutte le tue meraviglie.
9:3 Mi rallegrerò ed esulterò in te; * canterò inni al tuo nome, o Altissimo.
9:4 Quando avrai fatto voltar indietro i miei nemici, * saranno senza forze, e periranno al tuo cospetto.
9:5 Perché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa: * ti sei assiso sul trono, tu che giudichi con giustizia.
9:6 Tu hai rampognato [ingiuriato] le nazioni, e l'empio è perito: * hai cancellato il loro nome in eterno e per tutti i secoli.
9:7 Le spade del nemico hanno perduto la loro forza per sempre: * tu hai distrutto le loro città.
9:7 Perì con fracasso la loro memoria. * Ma il Signore sussiste in eterno.
9:8 Egli ha preparato il suo trono per il giudizio: * ed egli stesso giudicherà il mondo con equità, giudicherà i popoli con giustizia.
9:10 E il Signore è rifugio al povero: * aiuto nelle occorrenze, nella tribolazione.
9:11 E sperino in te quelli che conoscono il tuo nome: * perché tu non abbandoni coloro che ti cercano, o Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il nostro Re Cristo verrà, quello che Giovanni predisse come l'Agnello che sta per venire.
Salmo 9(2-11) [5]
9:2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore: * racconterò tutte le tue meraviglie.
9:3 Mi rallegrerò ed esulterò in te; * canterò inni al tuo nome, o Altissimo.
9:4 Quando avrai fatto voltar indietro i miei nemici, * saranno senza forze, e periranno al tuo cospetto.
9:5 Perché tu hai sostenuto il mio diritto e la mia causa: * ti sei assiso sul trono, tu che giudichi con giustizia.
9:6 Tu hai rampognato [ingiuriato] le nazioni, e l'empio è perito: * hai cancellato il loro nome in eterno e per tutti i secoli.
9:7 Le spade del nemico hanno perduto la loro forza per sempre: * tu hai distrutto le loro città.
9:7 Perì con fracasso la loro memoria. * Ma il Signore sussiste in eterno.
9:8 Egli ha preparato il suo trono per il giudizio: * ed egli stesso giudicherà il mondo con equità, giudicherà i popoli con giustizia.
9:10 E il Signore è rifugio al povero: * aiuto nelle occorrenze, nella tribolazione.
9:11 E sperino in te quelli che conoscono il tuo nome: * perché tu non abbandoni coloro che ti cercano, o Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Il nostro Re Cristo verrà, quello che Giovanni predisse come l'Agnello che sta per venire.
Sezione Matutinum14
Ant. Ecco, io vengo presto, e con me porto la mia ricompensa, dice il Signore, per dare a ciascuno secondo le sue opere.
Salmo 9(12-21) [6]
9:12 Cantate inni al Signore che abita in Sion: * annunziate tra le nazioni i suoi consigli:
9:13 Perché colui che fa vendetta del sangue, si è ricordato di essi: * non ha dimenticato il grido dei poveri.
9:14 Abbi pietà di me, o Signore, * vedi la mia umiliazione per opera dei miei nemici.
9:15 Tu che mi rialzi dalle porte della morte, * affinché io annunzi tutte le tue lodi alle porte della figlia di Sion.
9:16 Esulterò per la salvezza che viene da te: * Le genti si sono sommerse nella fossa che avevano fatta.
9:16 Nel laccio stesso, che avevano nascosto, * è stato preso il loro piede.
9:17 Sarà conosciuto il Signore, che fa giustizia; * il peccatore fu preso nelle opere delle sue mani.
9:18 Siano travolti nell'inferno i peccatori, * tutte le genti che dimenticano Dio.
9:19 Perché non per sempre sarà dimenticato il povero: * la pazienza dei poveri, non sarà vana per sempre.
9:20 Levati, o Signore, non prevalga l'uomo: * siano giudicate le genti al tuo cospetto.
9:21 Poni sopra di loro, o Signore, un legislatore, * affinché le genti conoscano che sono uomini.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco, io vengo presto, e con me porto la mia ricompensa, dice il Signore, per dare a ciascuno secondo le sue opere.
Salmo 9(12-21) [6]
9:12 Cantate inni al Signore che abita in Sion: * annunziate tra le nazioni i suoi consigli:
9:13 Perché colui che fa vendetta del sangue, si è ricordato di essi: * non ha dimenticato il grido dei poveri.
9:14 Abbi pietà di me, o Signore, * vedi la mia umiliazione per opera dei miei nemici.
9:15 Tu che mi rialzi dalle porte della morte, * affinché io annunzi tutte le tue lodi alle porte della figlia di Sion.
9:16 Esulterò per la salvezza che viene da te: * Le genti si sono sommerse nella fossa che avevano fatta.
9:16 Nel laccio stesso, che avevano nascosto, * è stato preso il loro piede.
9:17 Sarà conosciuto il Signore, che fa giustizia; * il peccatore fu preso nelle opere delle sue mani.
9:18 Siano travolti nell'inferno i peccatori, * tutte le genti che dimenticano Dio.
9:19 Perché non per sempre sarà dimenticato il povero: * la pazienza dei poveri, non sarà vana per sempre.
9:20 Levati, o Signore, non prevalga l'uomo: * siano giudicate le genti al tuo cospetto.
9:21 Poni sopra di loro, o Signore, un legislatore, * affinché le genti conoscano che sono uomini.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco, io vengo presto, e con me porto la mia ricompensa, dice il Signore, per dare a ciascuno secondo le sue opere.
Sezione Matutinum15
℣. Manda, o Signore, l'Agnello, il Dominatore della terra.
℟. Da Petra del deserto al monte della figlia di Sion.
℟. Da Petra del deserto al monte della figlia di Sion.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Leone Papa
Sermone sul digiuno del decimo mese e sulle collette
Se noi, o dilettissimi, intendiamo secondo la fede e la sapienza l'origine della nostra creazione, troveremo che l'uomo fu creato ad immagine di Dio, affinché imitasse il suo autore: e che la prima perfezione della nostra razza consiste in questo, che riflettiamo, quasi in uno specchio, l'immagine della bontà divina. E su questo tipo la grazia del Salvatore ci rifà ogni giorno, allorquando quello che cadde nel primo Adamo, viene rialzato nel secondo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Nascerà per noi un pargolo, e si chiamerà Dio, Forte;
* Egli sederà sul trono di David suo padre, e regnerà: ed avrà il suo potere sui suoi omeri.
℣. In lui saranno benedette tutte le tribù della terra, tutte le Genti gli saranno soggette.
℟. Egli sederà sul trono di David suo padre, e regnerà: ed avrà il suo potere sui suoi omeri.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Leone Papa
Sermone sul digiuno del decimo mese e sulle collette
Se noi, o dilettissimi, intendiamo secondo la fede e la sapienza l'origine della nostra creazione, troveremo che l'uomo fu creato ad immagine di Dio, affinché imitasse il suo autore: e che la prima perfezione della nostra razza consiste in questo, che riflettiamo, quasi in uno specchio, l'immagine della bontà divina. E su questo tipo la grazia del Salvatore ci rifà ogni giorno, allorquando quello che cadde nel primo Adamo, viene rialzato nel secondo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Nascerà per noi un pargolo, e si chiamerà Dio, Forte;
* Egli sederà sul trono di David suo padre, e regnerà: ed avrà il suo potere sui suoi omeri.
℣. In lui saranno benedette tutte le tribù della terra, tutte le Genti gli saranno soggette.
℟. Egli sederà sul trono di David suo padre, e regnerà: ed avrà il suo potere sui suoi omeri.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Noi poi dobbiamo alla sola misericordia di Dio il beneficio della nostra redenzione: e non l'ameremmo, «s'egli stesso per il primo non ci avesse amati» 1Joann. 4,10, e non avesse dissipato le tenebre della nostra ignoranza colla luce della sua verità. Cosa questa che il Signore ci manifesta per il santo Isaia, dicendo «Condurrò i ciechi per una via che non conoscevano, e farò che essi camminino per sentieri che ignoravano: cambierò le loro tenebre in luce, e le vie storte in rette. Queste cose farò per essi, e non li abbandonerò» Is. 42,16. E ancora: «Mi han trovato, dice, quelli che non mi cercavano, e mi son fatto pubblicamente vedere a quelli che non domandavano di me» Is. 65,1.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ecco ch'è già venuta la pienezza dei tempi, in cui Iddio ha mandato il suo Figlio sulla terra, nato dalla Vergine, sottomesso alla legge:
* Per redimere quelli ch'erano sotto la legge.
℣. Per la stragrande sua carità, onde Dio ci ha amati, egli mandò il suo Figlio (avvolto) in una carne simile a quella del peccato.
℟. Per redimere quelli ch'erano sotto la legge.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
Noi poi dobbiamo alla sola misericordia di Dio il beneficio della nostra redenzione: e non l'ameremmo, «s'egli stesso per il primo non ci avesse amati» 1Joann. 4,10, e non avesse dissipato le tenebre della nostra ignoranza colla luce della sua verità. Cosa questa che il Signore ci manifesta per il santo Isaia, dicendo «Condurrò i ciechi per una via che non conoscevano, e farò che essi camminino per sentieri che ignoravano: cambierò le loro tenebre in luce, e le vie storte in rette. Queste cose farò per essi, e non li abbandonerò» Is. 42,16. E ancora: «Mi han trovato, dice, quelli che non mi cercavano, e mi son fatto pubblicamente vedere a quelli che non domandavano di me» Is. 65,1.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ecco ch'è già venuta la pienezza dei tempi, in cui Iddio ha mandato il suo Figlio sulla terra, nato dalla Vergine, sottomesso alla legge:
* Per redimere quelli ch'erano sotto la legge.
℣. Per la stragrande sua carità, onde Dio ci ha amati, egli mandò il suo Figlio (avvolto) in una carne simile a quella del peccato.
℟. Per redimere quelli ch'erano sotto la legge.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
E come ciò siasi compiuto, ce lo spiega l'Apostolo Giovanni dicendo: «Sappiamo che il Figlio di Dio è venuto, e ci ha dato intelligenza affinché conosciamo il vero Dio, e siamo nel vero suo Figlio» 1Joann. 5,20. E ancora «Noi dunque amiamo Dio, perché egli ci ha amati per il primo» 1Joann. 4,19. Or Dio, amandoci, ci riforma a sua immagine e per trovare in noi i tratti della sua bontà, ci dà dei soccorsi onde anche noi possiamo far ciò ch'egli fa, accendendo i lumi della sua verità nelle nostre menti, e infiammandoci col fuoco della sua carità, affinché non solamente amiamo lui, ma anche tutto ciò ch'egli ama.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Vergine d'Israele, ritorna alle tue città;
* Fino a quando te ne starai lontana nel dolore? tu darai alla luce il Signore Salvatore, oblazione nuova sulla terra: * Cammineranno gli uomini nella salute.
℣. T'ho amato d'un amore eterno perciò ti ho attirato avendo pietà di te.
℟. Fino a quando te ne starai lontana nel dolore? tu darai alla luce il Signore Salvatore, oblazione nuova sulla terra:
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Cammineranno gli uomini nella salute.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
E come ciò siasi compiuto, ce lo spiega l'Apostolo Giovanni dicendo: «Sappiamo che il Figlio di Dio è venuto, e ci ha dato intelligenza affinché conosciamo il vero Dio, e siamo nel vero suo Figlio» 1Joann. 5,20. E ancora «Noi dunque amiamo Dio, perché egli ci ha amati per il primo» 1Joann. 4,19. Or Dio, amandoci, ci riforma a sua immagine e per trovare in noi i tratti della sua bontà, ci dà dei soccorsi onde anche noi possiamo far ciò ch'egli fa, accendendo i lumi della sua verità nelle nostre menti, e infiammandoci col fuoco della sua carità, affinché non solamente amiamo lui, ma anche tutto ciò ch'egli ama.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Vergine d'Israele, ritorna alle tue città;
* Fino a quando te ne starai lontana nel dolore? tu darai alla luce il Signore Salvatore, oblazione nuova sulla terra: * Cammineranno gli uomini nella salute.
℣. T'ho amato d'un amore eterno perciò ti ho attirato avendo pietà di te.
℟. Fino a quando te ne starai lontana nel dolore? tu darai alla luce il Signore Salvatore, oblazione nuova sulla terra:
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Cammineranno gli uomini nella salute.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. L'angelo Gabriele parlò a Maria, dicendo: Ave, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le donne.
Salmo 9(22-32) [7]
9:22 Perché, o Signore, ti sei ritirato lontano, * non ci riguardi nel bisogno, nella tribolazione?
9:23 Mentre l'empio insolentisce, il povero si consuma: * sono presi nelle trame che ordiscono.
9:24 Poiché il peccatore è lodato nei desideri dell'anima sua, * e l'iniquo è benedetto.
9:25 Il peccatore ha esacerbato il Signore; * nella grandezza della sua arroganza non si curerà di nulla.
9:26 Dio non è davanti ai suoi occhi. * Le sue vie sono contaminate in ogni tempo.
9:26 I tuoi giudizi sono lungi dalla sua vista: * egli dominerà su tutti i suoi nemici.
9:27 Poiché ha detto nel suo cuore: * Io non sarò scosso, di generazione in generazione [sarò] senza male.
9:28 La sua bocca è piena di maledizione e di amarezza e di frode: * sotto la sua lingua vi è affanno e dolore.
9:29 Sta in agguato con i ricchi in luoghi nascosti * per uccidere l'innocente.
9:30 I suoi occhi sono rivolti sul povero. * Sta in agguato nei nascondigli come un leone nella sua tana.
9:30 Sta in agguato per avventarsi sul povero, * per avventarsi sul povero traendolo nella sua rete.
9:31 Nel suo laccio lo abbatterà, * si chinerà e si abbasserà quando si sarà reso padrone dei poveri.
9:32 Egli infatti ha detto in cuor suo: Dio non ricorda, * ha volto altrove la faccia per non vedere mai nulla.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'angelo Gabriele parlò a Maria, dicendo: Ave, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le donne.
Ant. L'angelo Gabriele parlò a Maria, dicendo: Ave, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le donne.
Salmo 9(22-32) [7]
9:22 Perché, o Signore, ti sei ritirato lontano, * non ci riguardi nel bisogno, nella tribolazione?
9:23 Mentre l'empio insolentisce, il povero si consuma: * sono presi nelle trame che ordiscono.
9:24 Poiché il peccatore è lodato nei desideri dell'anima sua, * e l'iniquo è benedetto.
9:25 Il peccatore ha esacerbato il Signore; * nella grandezza della sua arroganza non si curerà di nulla.
9:26 Dio non è davanti ai suoi occhi. * Le sue vie sono contaminate in ogni tempo.
9:26 I tuoi giudizi sono lungi dalla sua vista: * egli dominerà su tutti i suoi nemici.
9:27 Poiché ha detto nel suo cuore: * Io non sarò scosso, di generazione in generazione [sarò] senza male.
9:28 La sua bocca è piena di maledizione e di amarezza e di frode: * sotto la sua lingua vi è affanno e dolore.
9:29 Sta in agguato con i ricchi in luoghi nascosti * per uccidere l'innocente.
9:30 I suoi occhi sono rivolti sul povero. * Sta in agguato nei nascondigli come un leone nella sua tana.
9:30 Sta in agguato per avventarsi sul povero, * per avventarsi sul povero traendolo nella sua rete.
9:31 Nel suo laccio lo abbatterà, * si chinerà e si abbasserà quando si sarà reso padrone dei poveri.
9:32 Egli infatti ha detto in cuor suo: Dio non ricorda, * ha volto altrove la faccia per non vedere mai nulla.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'angelo Gabriele parlò a Maria, dicendo: Ave, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le donne.
Sezione Matutinum21
Ant. Maria disse: Ponderi tu qual'è questo saluto, perché è stata conturbata l'anima mia, e perché debbo dare alla luce un Re, il quale non violerà il tesoro della mia verginità?
Salmo 9(33-39) [8]
9:33 Levati, o Signore Dio, si alzi la tua mano: * non ti scordare dei poveri.
9:34 Per qual motivo l'empio ha irritato Dio? * perché ha detto in cuor suo: Egli non si curerà di nulla.
9:35 Tu lo vedi, poiché tu consideri il travaglio e il dolore: * per abbandonare gli empi nelle tue mani.
9:35 Il povero è rimesso alla tua cura: * tu sarai l'aiuto dell'orfano.
9:36 Spezza il braccio del peccatore è del maligno: * si cercherà il suo peccato e non si troverà.
9:37 Il Signore regnerà in eterno, e per tutti i secoli: * voi, o nazioni, sarete sterminate dalla sua terra.
9:38 Il Signore ha esaudito il desiderio dei poveri: * il tuo orecchio ha ascoltato la preparazione del loro cuore.
9:39 Per far giustizia al pupillo e all'oppresso, * affinché l'uomo non seguiti più a magnificarsi, sopra la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Maria disse: Ponderi tu qual'è questo saluto, perché è stata conturbata l'anima mia, e perché debbo dare alla luce un Re, il quale non violerà il tesoro della mia verginità?
Salmo 9(33-39) [8]
9:33 Levati, o Signore Dio, si alzi la tua mano: * non ti scordare dei poveri.
9:34 Per qual motivo l'empio ha irritato Dio? * perché ha detto in cuor suo: Egli non si curerà di nulla.
9:35 Tu lo vedi, poiché tu consideri il travaglio e il dolore: * per abbandonare gli empi nelle tue mani.
9:35 Il povero è rimesso alla tua cura: * tu sarai l'aiuto dell'orfano.
9:36 Spezza il braccio del peccatore è del maligno: * si cercherà il suo peccato e non si troverà.
9:37 Il Signore regnerà in eterno, e per tutti i secoli: * voi, o nazioni, sarete sterminate dalla sua terra.
9:38 Il Signore ha esaudito il desiderio dei poveri: * il tuo orecchio ha ascoltato la preparazione del loro cuore.
9:39 Per far giustizia al pupillo e all'oppresso, * affinché l'uomo non seguiti più a magnificarsi, sopra la terra.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Maria disse: Ponderi tu qual'è questo saluto, perché è stata conturbata l'anima mia, e perché debbo dare alla luce un Re, il quale non violerà il tesoro della mia verginità?
Sezione Matutinum22
Ant. All'avvento del sommo Re, siano purificati i cuori degli uomini, per andare ad incontrarlo degnamente: ecco, egli verrà e non tarderà.
Salmo 10 [9]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. All'avvento del sommo Re, siano purificati i cuori degli uomini, per andare ad incontrarlo degnamente: ecco, egli verrà e non tarderà.
Salmo 10 [9]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. All'avvento del sommo Re, siano purificati i cuori degli uomini, per andare ad incontrarlo degnamente: ecco, egli verrà e non tarderà.
Sezione Matutinum23
℣. Il Signore uscirà dal suo santo luogo.
℟. Verrà per salvare il suo popolo.
℟. Verrà per salvare il suo popolo.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 3:1-6
L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era procuratore della Giudea. Eccetera.
Dall'Omelia di san Gregario Papa
Omelia 20 sui Vangeli prima della metà
Giovanni diceva alle folle che accorrevano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi v'ha insegnato a sfuggire l'ira che vi sovrasta?» 1Luc. 3,7. Ora l'ira che sovrasta è il castigo finale: che non potrà sfuggirlo allora il peccatore s'egli non ricorre ai gemiti della penitenza. Ed è a notare che questi cattivi rampolli, imitando la maniera d'agire dei cattivi genitori, son detti razza di vipere; perché invidiando i buoni, perseguitandoli, facendo del male al prossimo, e cercando di danneggiarlo, essi in tutte queste cose seguono le vie dei loro padri secondo la carne, e sono come figli velenosi nati da velenosi parenti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ho giurato, dice il Signore, di non degnarmi più contro la terra perché i monti e i colli riceveranno la mia giustizia,
* E un patto di pace sarà in Gerusalemme.
℣. È prossima a venire la mia salvezza: e la mia giustizia a manifestarsi.
℟. E un patto di pace sarà in Gerusalemme.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luc 3:1-6
L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era procuratore della Giudea. Eccetera.
Dall'Omelia di san Gregario Papa
Omelia 20 sui Vangeli prima della metà
Giovanni diceva alle folle che accorrevano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi v'ha insegnato a sfuggire l'ira che vi sovrasta?» 1Luc. 3,7. Ora l'ira che sovrasta è il castigo finale: che non potrà sfuggirlo allora il peccatore s'egli non ricorre ai gemiti della penitenza. Ed è a notare che questi cattivi rampolli, imitando la maniera d'agire dei cattivi genitori, son detti razza di vipere; perché invidiando i buoni, perseguitandoli, facendo del male al prossimo, e cercando di danneggiarlo, essi in tutte queste cose seguono le vie dei loro padri secondo la carne, e sono come figli velenosi nati da velenosi parenti.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ho giurato, dice il Signore, di non degnarmi più contro la terra perché i monti e i colli riceveranno la mia giustizia,
* E un patto di pace sarà in Gerusalemme.
℣. È prossima a venire la mia salvezza: e la mia giustizia a manifestarsi.
℟. E un patto di pace sarà in Gerusalemme.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Ma perché abbiamo già peccato, perché siamo involti nelle cattive abitudini inveterate, ci dica egli che dobbiam fare per poter fuggire la collera che verrà. Eccolo: «Fate ormai degni frutti di penitenza» Luc. 3,8. Nelle quali parole è da notare, che l'amico dello sposo avverte di fare non soltanto frutti di penitenza, ma degni frutti di penitenza. Perché altro è fare un frutto di penitenza, altro fare un degno frutto di penitenza. E per parlare bene di questi frutti di penitenza, si deve sapere, che chiunque non ha commesso alcuna cosa illecita, ha diritto di usare delle cose lecite: e così, esercitandosi nelle opere di pietà, egli è libero di usare, se vuole, delle cose del mondo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Non ci allontaneremo più da te, tu ci ridarai la vita, o Signore, e noi invocheremo il tuo nome:
* Mostraci la tua faccia, e sarem salvi.
℣. Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza per il tuo popolo visitaci colla tua salvezza.
℟. Mostraci la tua faccia, e sarem salvi.
Benedizione. L'aiuto divino sia sempre con noi.
℟. Amen.
Lettura 8
Ma perché abbiamo già peccato, perché siamo involti nelle cattive abitudini inveterate, ci dica egli che dobbiam fare per poter fuggire la collera che verrà. Eccolo: «Fate ormai degni frutti di penitenza» Luc. 3,8. Nelle quali parole è da notare, che l'amico dello sposo avverte di fare non soltanto frutti di penitenza, ma degni frutti di penitenza. Perché altro è fare un frutto di penitenza, altro fare un degno frutto di penitenza. E per parlare bene di questi frutti di penitenza, si deve sapere, che chiunque non ha commesso alcuna cosa illecita, ha diritto di usare delle cose lecite: e così, esercitandosi nelle opere di pietà, egli è libero di usare, se vuole, delle cose del mondo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Non ci allontaneremo più da te, tu ci ridarai la vita, o Signore, e noi invocheremo il tuo nome:
* Mostraci la tua faccia, e sarem salvi.
℣. Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza per il tuo popolo visitaci colla tua salvezza.
℟. Mostraci la tua faccia, e sarem salvi.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma se alcuno è caduto in peccato d'impurità, o forse, ch'è più grave, di adulterio, tanto più deve astenersi dalle cose lecite, quanto più si ricorda d'aver commesse azioni illecite. Poiché il frutto dell'opera buona non dev'essere uguale in chi ha peccato di meno e in chi ha peccato di più: ovvero, in chi non ha commesso colpe, in chi ne ha commesse alcune, o in chi ne ha commesse molte. Col dire dunque: «Fate degni frutti di penitenza» Luc. 1,8, si fa appello alla coscienza di ciascuno, affinché colla penitenza acquisti un tesoro di opere buone tanto più grande quanto più gravi danni cagionò a se stesso colla colpa.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Considerate quant'è grande colui che viene a salvare le Genti: egli è lo stesso Re di giustizia,
* La cui generazione non ha fine.
℣. Egli viene per noi fatto Pontefice in eterno secondo l'ordine di Melchisedec.
℟. La cui generazione non ha fine.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. La cui generazione non ha fine.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Ma se alcuno è caduto in peccato d'impurità, o forse, ch'è più grave, di adulterio, tanto più deve astenersi dalle cose lecite, quanto più si ricorda d'aver commesse azioni illecite. Poiché il frutto dell'opera buona non dev'essere uguale in chi ha peccato di meno e in chi ha peccato di più: ovvero, in chi non ha commesso colpe, in chi ne ha commesse alcune, o in chi ne ha commesse molte. Col dire dunque: «Fate degni frutti di penitenza» Luc. 1,8, si fa appello alla coscienza di ciascuno, affinché colla penitenza acquisti un tesoro di opere buone tanto più grande quanto più gravi danni cagionò a se stesso colla colpa.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Considerate quant'è grande colui che viene a salvare le Genti: egli è lo stesso Re di giustizia,
* La cui generazione non ha fine.
℣. Egli viene per noi fatto Pontefice in eterno secondo l'ordine di Melchisedec.
℟. La cui generazione non ha fine.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. La cui generazione non ha fine.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio del tempo}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Signore, spiega la tua potenza e vieni e soccorrici colla tua gran forza; affinché, mediante l'aiuto della tua grazia, quel che i nostri peccati ritardano, l'affretti l'indulgenza della tua bontà:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
Signore, spiega la tua potenza e vieni e soccorrici colla tua gran forza; affinché, mediante l'aiuto della tua grazia, quel che i nostri peccati ritardano, l'affretti l'indulgenza della tua bontà:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us adore Him.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us adore Him.
Ant. The Lord is now near * O come, let us adore Him.
Hymn
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Celestial Word, to this our earth
Sent down from God's eternal clime,
To save mankind by mortal birth
Into a world of change and time;
Enlighten our hearts; vain hopes destroy;
And in thy love's consuming fire
Fill all the soul with heavenly joy,
And melt the dross of low desire.
So when the Judge of quick and dead
Shall bid his awful summons come,
To whelm the guilty soul with dread,
And call the blessed to their home.
Saved from the whirling, black abyss,
Forevermore to us be given
To share the feast of saintly bliss,
And see the face of God in heaven.
To God the Father and the Son
Our songs with one accord we raise;
And to the Holy Spirit, One
With them, be ever equal praise
Amen.
Celestial Word, to this our earth
Sent down from God's eternal clime,
To save mankind by mortal birth
Into a world of change and time;
Enlighten our hearts; vain hopes destroy;
And in thy love's consuming fire
Fill all the soul with heavenly joy,
And melt the dross of low desire.
So when the Judge of quick and dead
Shall bid his awful summons come,
To whelm the guilty soul with dread,
And call the blessed to their home.
Saved from the whirling, black abyss,
Forevermore to us be given
To share the feast of saintly bliss,
And see the face of God in heaven.
To God the Father and the Son
Our songs with one accord we raise;
And to the Holy Spirit, One
With them, be ever equal praise
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I
Ant. Behold, there cometh the King.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold, there cometh the King even the Most High, with great power, to save the nations, alleluia.
Nocturn I
Ant. Behold, there cometh the King.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold, there cometh the King even the Most High, with great power, to save the nations, alleluia.
Sezione Matutinum5
Ant. Strengthen ye.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Strengthen ye the weak hands, be strong, say: Behold, our God will come, and save us, alleluia.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Strengthen ye the weak hands, be strong, say: Behold, our God will come, and save us, alleluia.
Sezione Matutinum6
Ant. Rejoice.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice all ye, and be glad for, behold, the Lord will come with vengeance, He will bring a recompense He will come and save us.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice all ye, and be glad for, behold, the Lord will come with vengeance, He will bring a recompense He will come and save us.
Sezione Matutinum7
℣. From Sion, from the place of his greatness.
℟. Our God shall come manifestly.
℟. Our God shall come manifestly.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 35:1-7
1 The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
2 It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.
3 Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees.
4 Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you.
5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness.
7 And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Blow ye the trumpet in Zion, call together the nations, tell it out among the people, and say:
* Behold, God our Saviour cometh.
℣. Tell it out and make it to be heard; speak aloud and cry.
℟. Behold, God our Saviour cometh.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 35:1-7
1 The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
2 It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.
3 Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees.
4 Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you.
5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness.
7 And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Blow ye the trumpet in Zion, call together the nations, tell it out among the people, and say:
* Behold, God our Saviour cometh.
℣. Tell it out and make it to be heard; speak aloud and cry.
℟. Behold, God our Saviour cometh.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Isa 35:7-10
7 In the dens where dragons dwell before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
8 And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.
9 No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
10 And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The sceptre shall not depart from Judah, nor the law-giver from his loins, until he that shall be sent cometh.
* And unto him shall the longing of the Gentiles be.
℣. His eyes shall be bright with wine, and his teeth white with milk.
℟. And unto him shall the desire of the Gentiles be.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Isa 35:7-10
7 In the dens where dragons dwell before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
8 And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.
9 No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
10 And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The sceptre shall not depart from Judah, nor the law-giver from his loins, until he that shall be sent cometh.
* And unto him shall the longing of the Gentiles be.
℣. His eyes shall be bright with wine, and his teeth white with milk.
℟. And unto him shall the desire of the Gentiles be.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Isa 41:1-4
1 Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.
2 Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.
3 He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
4 Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I must decrease, but He must increase; He it is Who, coming after me is preferred before me;
* Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
℣. I baptize you with water; but He shall baptize you with the Holy Ghost.
℟. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Isa 41:1-4
1 Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.
2 Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.
3 He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
4 Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I must decrease, but He must increase; He it is Who, coming after me is preferred before me;
* Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
℣. I baptize you with water; but He shall baptize you with the Holy Ghost.
℟. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. Rejoice greatly.
Psalm 8 [4]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice greatly, O daughter of Jerusalem; behold, thy King cometh into thee, O Zion; fear not, for thy salvation cometh quickly.
Ant. Rejoice greatly.
Psalm 8 [4]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Rejoice greatly, O daughter of Jerusalem; behold, thy King cometh into thee, O Zion; fear not, for thy salvation cometh quickly.
Sezione Matutinum13
Ant. Christ our King cometh.
Psalm 9(2-11) [5]
9:2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:3 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:4 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:5 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:7 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:10 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:11 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Christ our King cometh, Whom John preached, saying: Behold the Lamb That should come!
Psalm 9(2-11) [5]
9:2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:3 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:4 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:5 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:7 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:10 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:11 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Christ our King cometh, Whom John preached, saying: Behold the Lamb That should come!
Sezione Matutinum14
Ant. Behold, I come.
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:16 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:17 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:18 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:19 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold, I come quickly, saith the Lord, and My reward is with Me, to give every man according as his work shall be.
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:16 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:17 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:18 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:19 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold, I come quickly, saith the Lord, and My reward is with Me, to give every man according as his work shall be.
Sezione Matutinum15
℣. Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth,
℟. From Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion.
℟. From Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of Pope St. Leo (the Great)
1st on the December Fast, and Almsgiving
Dearly beloved brethren, if we study attentively the history of the creation of our race, we shall find that man was made in the image of God, that his ways also might be an imitation of the ways of his Maker. This is the natural, real, and highest dignity to which we are capable of attaining, that the goodness of the Divine nature should have a reflection in us, as in a glass. As a mean of reaching this dignity, we are daily offered the grace of our Saviour, for as in the first Adam all men are fallen, so in the Second Adam can all men be raised up again i Cor. xv. 22.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Unto us shall a Child be born, and His name shall be called the Mighty God.
* He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.
℣. In Him shall all the kindreds of the earth be blessed; all nations shall serve Him.
℟. He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
From the Sermons of Pope St. Leo (the Great)
1st on the December Fast, and Almsgiving
Dearly beloved brethren, if we study attentively the history of the creation of our race, we shall find that man was made in the image of God, that his ways also might be an imitation of the ways of his Maker. This is the natural, real, and highest dignity to which we are capable of attaining, that the goodness of the Divine nature should have a reflection in us, as in a glass. As a mean of reaching this dignity, we are daily offered the grace of our Saviour, for as in the first Adam all men are fallen, so in the Second Adam can all men be raised up again i Cor. xv. 22.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Unto us shall a Child be born, and His name shall be called the Mighty God.
* He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.
℣. In Him shall all the kindreds of the earth be blessed; all nations shall serve Him.
℟. He shall sit upon the throne of His father David, and shall reign, and the government shall be upon His shoulder.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
Our restoration from the consequences of Adam's fall is sheer mercy of God, and nothing else; we should not have loved Him unless He had first loved us, 1 John iv. 19, and scattered the darkness of our ignorance by the light of His truth. This the Lord promised by the mouth of Isaiah, where He saith: Isa. xlii. 16, I will bring the blind by a way that they knew not, and I will lead them in paths that they have not known I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them and not forsake them. And again: Isa. lxv. 1, 2; Rom. x. 20, I was found of them that sought Me not; I was made manifest unto them that asked not after Me.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Behold, the fullness of the time is come, wherein God hath sent forth His Son into the world, born of a Virgin, made under the law;
* To redeem them that were under the law.
℣. God, for His great love wherewith He loved us, hath sent His own Son in the likeness of sinful flesh.
℟. To redeem them that were under the law.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
Our restoration from the consequences of Adam's fall is sheer mercy of God, and nothing else; we should not have loved Him unless He had first loved us, 1 John iv. 19, and scattered the darkness of our ignorance by the light of His truth. This the Lord promised by the mouth of Isaiah, where He saith: Isa. xlii. 16, I will bring the blind by a way that they knew not, and I will lead them in paths that they have not known I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them and not forsake them. And again: Isa. lxv. 1, 2; Rom. x. 20, I was found of them that sought Me not; I was made manifest unto them that asked not after Me.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Behold, the fullness of the time is come, wherein God hath sent forth His Son into the world, born of a Virgin, made under the law;
* To redeem them that were under the law.
℣. God, for His great love wherewith He loved us, hath sent His own Son in the likeness of sinful flesh.
℟. To redeem them that were under the law.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
And we know from the Apostle John how God fulfilled His promise, 1 John v. 20. We know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know Him That is True, and be in Him That is True, even in His Son. And again: iv. 19, Let us therefore love God, because He first loved us. For His great love then wherewith he hath loved us, Eph. ii. 4, God reneweth His likeness in us. And, moreover, in order that He may find in us the reflection of His goodness, He giveth us that whereby to work along with Himself, (Who worketh all in all,) lighting, as it were, candles in our dark minds, and kindling in us the fire of His love, to make us love not Himself only, but likewise, in Him, whatsoever He loveth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. O virgin of Israel, turn again to thy cities.
* How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth; men shall walk in paths of salvation.
℣. I have loved thee with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn thee.
℟. How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Men shall walk in paths of salvation.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
And we know from the Apostle John how God fulfilled His promise, 1 John v. 20. We know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know Him That is True, and be in Him That is True, even in His Son. And again: iv. 19, Let us therefore love God, because He first loved us. For His great love then wherewith he hath loved us, Eph. ii. 4, God reneweth His likeness in us. And, moreover, in order that He may find in us the reflection of His goodness, He giveth us that whereby to work along with Himself, (Who worketh all in all,) lighting, as it were, candles in our dark minds, and kindling in us the fire of His love, to make us love not Himself only, but likewise, in Him, whatsoever He loveth.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. O virgin of Israel, turn again to thy cities.
* How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth; men shall walk in paths of salvation.
℣. I have loved thee with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn thee.
℟. How long wilt thou go about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new offering in the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Men shall walk in paths of salvation.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. The Angel Gabriel.
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:26 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:27 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:28 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:29 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:30 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:30 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:31 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel spake unto Mary, saying: Hail, thou that art full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ant. The Angel Gabriel.
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:26 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:27 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:28 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:29 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:30 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:30 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:31 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel spake unto Mary, saying: Hail, thou that art full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Sezione Matutinum21
Ant. Mary said:
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:35 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:36 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:37 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:38 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mary said: What manner of salutation is this? My soul is troubled. Shall I bear the King? And will He not break the seal of my virginity?
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:35 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:36 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:37 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:38 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mary said: What manner of salutation is this? My soul is troubled. Shall I bear the King? And will He not break the seal of my virginity?
Sezione Matutinum22
Ant. The King.
Psalm 10 [9]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The King, even the Most High, cometh therefore let the hearts of men be purified to go forth to meet Him, for, behold, He will come and will not tarry.
Psalm 10 [9]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The King, even the Most High, cometh therefore let the hearts of men be purified to go forth to meet Him, for, behold, He will come and will not tarry.
Sezione Matutinum23
℣. The Lord will come out of his place.
℟. He comes to save his people.
℟. He comes to save his people.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:1-6
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea. And so on.
Homily by Pope St. Gregory (the Great)
20th on the Gospels
John said unto the multitude, that came forth to be baptised of him: O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? The wrath to come in one sense signifieth the great vengeance of the Latter Day the sinner that repenteth not of his sin now, will have no mean whereby to flee from punishment then. Let us remark that addressing evil children copying the example of evil parents, the Baptist calleth them a generation of vipers in that they were envious at the righteous, and persecuted them; that they repaid evil for evil; that they hunted out ways of harming their neighbours, in all these things following the pattern of carnal parents, the prophet likeneth them to a venomous brood hatched from a venomous stock.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I have sworn, saith the Lord, that I will not be wroth any more with the earth; for the mountains and the hills shall receive My righteousness.
* And the covenant of My peace shall be in Jerusalem.
℣. My salvation is near to come, and My righteousness to be revealed.
℟. And the covenant of My peace shall be in Jerusalem.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 3:1-6
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea. And so on.
Homily by Pope St. Gregory (the Great)
20th on the Gospels
John said unto the multitude, that came forth to be baptised of him: O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? The wrath to come in one sense signifieth the great vengeance of the Latter Day the sinner that repenteth not of his sin now, will have no mean whereby to flee from punishment then. Let us remark that addressing evil children copying the example of evil parents, the Baptist calleth them a generation of vipers in that they were envious at the righteous, and persecuted them; that they repaid evil for evil; that they hunted out ways of harming their neighbours, in all these things following the pattern of carnal parents, the prophet likeneth them to a venomous brood hatched from a venomous stock.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I have sworn, saith the Lord, that I will not be wroth any more with the earth; for the mountains and the hills shall receive My righteousness.
* And the covenant of My peace shall be in Jerusalem.
℣. My salvation is near to come, and My righteousness to be revealed.
℟. And the covenant of My peace shall be in Jerusalem.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
We also have sinned, we have fallen into wicked habits. What must we do, if we would flee from the wrath to come? Let us hear John. Bring forth fruits worthy of repentance. In which words let us remark that the Friend of the Bridegroom demandeth not only fruits of repentance, but fruits worthy of repentance. The former are one thing, and the latter another. In considering then what are fruits worthy of repentance, we may remark that if we had done nothing unlawful we might have had free use of things which are lawful, and been able to sanctify ourselves without abstaining from indulgence in the things of the world.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. We will not go back from thee. Thou, O Lord, shalt quicken us, and we will call upon thy name.
* Cause thy face to shine upon us, and we shall be saved.
℣. Remember us, O Lord, with the favour that Thou showest unto thy people; O visit us with thy salvation.
℟. Cause thy face to shine upon us, and we shall be saved.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
We also have sinned, we have fallen into wicked habits. What must we do, if we would flee from the wrath to come? Let us hear John. Bring forth fruits worthy of repentance. In which words let us remark that the Friend of the Bridegroom demandeth not only fruits of repentance, but fruits worthy of repentance. The former are one thing, and the latter another. In considering then what are fruits worthy of repentance, we may remark that if we had done nothing unlawful we might have had free use of things which are lawful, and been able to sanctify ourselves without abstaining from indulgence in the things of the world.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. We will not go back from thee. Thou, O Lord, shalt quicken us, and we will call upon thy name.
* Cause thy face to shine upon us, and we shall be saved.
℣. Remember us, O Lord, with the favour that Thou showest unto thy people; O visit us with thy salvation.
℟. Cause thy face to shine upon us, and we shall be saved.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
But if any one, for example, hath fallen into fornication, or perhaps, into what is much worse, adultery, he ought to make up for his lawless pleasure by abstaining in some degree from lawful enjoyments. He that hath sinned less is not bound to mortify himself as much as he that hath sinned more, nor he that is innocent like him that is guilty. Let every one hearing these words bring forth fruits worthy of repentance, proceed to judge himself by his own conscience, and the more he perceiveth that he hath sinned, the greater penance let him do.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Consider how great this man is, who is entered in for the salvation of the nations; he is King of Righteousness;
* Without descent, nor end of life.
℣. The Fore-runner is for us entered, made an High Priest for ever after the order of Melchisedek.
℟. Without descent, nor end of life.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Without descent, nor end of life.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
But if any one, for example, hath fallen into fornication, or perhaps, into what is much worse, adultery, he ought to make up for his lawless pleasure by abstaining in some degree from lawful enjoyments. He that hath sinned less is not bound to mortify himself as much as he that hath sinned more, nor he that is innocent like him that is guilty. Let every one hearing these words bring forth fruits worthy of repentance, proceed to judge himself by his own conscience, and the more he perceiveth that he hath sinned, the greater penance let him do.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Consider how great this man is, who is entered in for the salvation of the nations; he is King of Righteousness;
* Without descent, nor end of life.
℣. The Fore-runner is for us entered, made an High Priest for ever after the order of Melchisedek.
℟. Without descent, nor end of life.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Without descent, nor end of life.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.