Mattutino
Incipit
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Invitatorium
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.
Hymnus
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cǽlitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.
Angelus fortis Gábriel, ut hostes
Pellat antíquos, et amíca cælo,
Quæ triumphátor státuit per orbem,
Templa revísat.
Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cǽlitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.
Angelus fortis Gábriel, ut hostes
Pellat antíquos, et amíca cælo,
Quæ triumphátor státuit per orbem,
Templa revísat.
Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturnus I
Ant. Dixit Angelus Gábriel * ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.
Nocturnus I
Ant. Dixit Angelus Gábriel * ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.
Sezione Matutinum5
Ant. Ecce vir Gábriel * quem víderam in visióne cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me.
Psalmus 10 [2]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me.
Psalmus 10 [2]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me.
Sezione Matutinum6
Ant. Cumque Gábriel * loquerétur ad me collápsus sum pronus in terram et tétigit me, et státuit me in gradu meo.
Psalmus 14 [3]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cumque Gábriel loquerétur ad me collápsus sum pronus in terram et tétigit me, et státuit me in gradu meo.
Psalmus 14 [3]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cumque Gábriel loquerétur ad me collápsus sum pronus in terram et tétigit me, et státuit me in gradu meo.
Sezione Matutinum7
℣. Stetit Angelus juxta aram templi.
℟. Habens thuríbulum áureum in manu sua.
℟. Habens thuríbulum áureum in manu sua.
Sezione Matutinum8
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 1
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Daniéle Prophéta
Dan 9:20-23
20 Ego Dániel, cum adhuc lóquerer, et orárem, et confitérer peccáta mea, et peccáta pópuli mei Israël, et prostérnerem preces meas in conspéctu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
21 Adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni,
22 Et dócuit me, et locútus est mihi, dixítque: Dániel, nunc egréssus sum ut docérem te, et intellígeres:
23 Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es; tu ergo animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cum oráret Dániel et confiterétur peccáta sua, et peccáta pópuli sui:
* Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.
℣. Cumque prostérneret preces suas in conspéctu Dei sui,
℟. Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Daniéle Prophéta
Dan 9:20-23
20 Ego Dániel, cum adhuc lóquerer, et orárem, et confitérer peccáta mea, et peccáta pópuli mei Israël, et prostérnerem preces meas in conspéctu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
21 Adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni,
22 Et dócuit me, et locútus est mihi, dixítque: Dániel, nunc egréssus sum ut docérem te, et intellígeres:
23 Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es; tu ergo animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Cum oráret Dániel et confiterétur peccáta sua, et peccáta pópuli sui:
* Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.
℣. Cumque prostérneret preces suas in conspéctu Dei sui,
℟. Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.
Lectio 2
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Dan 9:24-25
24 Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur justítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum.
25 Scito ergo, et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Jerúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa, et muri in angústia témporum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Locútus est Gábriel Daniéli et dixit: Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo.
* Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.
℣. Tu autem animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.
℟. Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Dan 9:24-25
24 Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur justítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum.
25 Scito ergo, et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Jerúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa, et muri in angústia témporum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Locútus est Gábriel Daniéli et dixit: Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo.
* Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.
℣. Tu autem animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.
℟. Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.
Lectio 3
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Dan 9:26-27
26 Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus, et non erit ejus pópulus qui eum negatúrus est; et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis ejus vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
27 Confirmábit autem pactum multis hebdómada una: et in dimídio hebdómadis defíciet hóstia et sacrifícium, et erit in templo abominátio desolatiónis: et usque ad consummatiónem et finem perseverábit desolátio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne a princípio cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me et locútus est mihi dixítque
* Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
℣. Gábriel fac me intellígere istam visiónem: et venit et stetit juxta ubi ego stabam, et ait ad me:
℟. Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Dan 9:26-27
26 Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus, et non erit ejus pópulus qui eum negatúrus est; et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis ejus vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
27 Confirmábit autem pactum multis hebdómada una: et in dimídio hebdómadis defíciet hóstia et sacrifícium, et erit in templo abominátio desolatiónis: et usque ad consummatiónem et finem perseverábit desolátio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne a princípio cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me et locútus est mihi dixítque
* Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
℣. Gábriel fac me intellígere istam visiónem: et venit et stetit juxta ubi ego stabam, et ait ad me:
℟. Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres
Sezione Matutinum12
Nocturnus II
Ant. Gábriel Angelus * appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen ejus Joánnem.
Psalmus 18 [4]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen ejus Joánnem.
Ant. Gábriel Angelus * appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen ejus Joánnem.
Psalmus 18 [4]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen ejus Joánnem.
Sezione Matutinum13
Ant. Et dixit Zacharías * ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.
Psalmus 23 [5]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.
Psalmus 23 [5]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.
Sezione Matutinum14
Ant. Respóndens autem Angelus * dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.
Psalmus 33 [6]
33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Respóndens autem Angelus dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.
Psalmus 33 [6]
33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Respóndens autem Angelus dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.
Sezione Matutinum15
℣. Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.
℟. De manu Angeli.
℟. De manu Angeli.
Sezione Matutinum16
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Lectio 4
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bedæ venerábilis Presbýteri
Expositio in Luc. 1, 11-20.
Appáruit Zacharíæ Angelus, stans a dextris altáris incénsi. Bene Angelus et in templo, et juxta altáre, et dextris appáret; quia vidélicet et veri sacerdótis advéntum, et mystérium sacrifícii universális, et cæléstis doni gáudium prǽdicat. Nam, sicut per sinístram præséntia, sic per déxteram sæpe bona prænuntiántur ætérna. Juxta quod in sapiéntiæ laude cánitur: Longitúdo diérum in déxtera ejus; in sinístra illíus divítiæ et glória. Treméntem Zacharíam confórtet Angelus, quia, sicut humánæ fragilitátis est spiritális creatúræ visióne turbári, ita et angélicas benignitátis est pavéntes de aspéctu suo mortáles mox blandiéndo solári. At contra dæmónicæ est ferocitátis, quos sui præséntia térritos sénserit, amplióri semper horróre concútere, qua nulla mélius ratióne quam fide superátur intrépida.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Factum est, cum sacerdótio fungerétur Zacharías in órdine vicis sufflánte Deum,
* Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.
℣. Cumque, ingréssus in templum Dómini, incénsum póneret secúndum consuetúdinem sacerdótii sui.
℟. Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Bedæ venerábilis Presbýteri
Expositio in Luc. 1, 11-20.
Appáruit Zacharíæ Angelus, stans a dextris altáris incénsi. Bene Angelus et in templo, et juxta altáre, et dextris appáret; quia vidélicet et veri sacerdótis advéntum, et mystérium sacrifícii universális, et cæléstis doni gáudium prǽdicat. Nam, sicut per sinístram præséntia, sic per déxteram sæpe bona prænuntiántur ætérna. Juxta quod in sapiéntiæ laude cánitur: Longitúdo diérum in déxtera ejus; in sinístra illíus divítiæ et glória. Treméntem Zacharíam confórtet Angelus, quia, sicut humánæ fragilitátis est spiritális creatúræ visióne turbári, ita et angélicas benignitátis est pavéntes de aspéctu suo mortáles mox blandiéndo solári. At contra dæmónicæ est ferocitátis, quos sui præséntia térritos sénserit, amplióri semper horróre concútere, qua nulla mélius ratióne quam fide superátur intrépida.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Factum est, cum sacerdótio fungerétur Zacharías in órdine vicis sufflánte Deum,
* Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.
℣. Cumque, ingréssus in templum Dómini, incénsum póneret secúndum consuetúdinem sacerdótii sui.
℟. Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.
Lectio 5
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Angelus, deprecatiónem dicens exaudítam, partum contínuo promíttit uxóris. Non quod ille, qui pro pópulo oblatúrus intráverat, relíctis públicis votis, pro accipiéndis fíliis oráre potúerit, præsértim quia nemo orat quod se acceptúrum despérat. Adeo autem ille, jam suæ ætátis et infœcúndæ cónjugis memor, nasci sibi fílios desperábat, ut nec Angelo hoc promitténti créderet. Sed quod dicit: Exaudíta est deprecátio tua, pro pópuli redemptióne signíficat; Et uxor tua páriet tibi fílium, ejúsdem redemptiónis órdinem pandit, quod vidélicet natus Zacharíæ fílius Redemptóri illíus pópuli præconándo sit iter factúrus. Quia enim Zacharíam, pro plebe supplicántem, díxerat exaudítum, docet quo órdine plebs eádem salvári et pérfici débeat, ad prædicatiónem vidélicet Joánnis pæniténdo et credéndo in Christum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Descéndit Gábriel Angelus ad Zacharíam dicens:
* Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.
℣. Et Zacharías turbátus est videns, et timor írruit super eum: ait autem ad illum Angelus:
℟. Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Lectio 5
Angelus, deprecatiónem dicens exaudítam, partum contínuo promíttit uxóris. Non quod ille, qui pro pópulo oblatúrus intráverat, relíctis públicis votis, pro accipiéndis fíliis oráre potúerit, præsértim quia nemo orat quod se acceptúrum despérat. Adeo autem ille, jam suæ ætátis et infœcúndæ cónjugis memor, nasci sibi fílios desperábat, ut nec Angelo hoc promitténti créderet. Sed quod dicit: Exaudíta est deprecátio tua, pro pópuli redemptióne signíficat; Et uxor tua páriet tibi fílium, ejúsdem redemptiónis órdinem pandit, quod vidélicet natus Zacharíæ fílius Redemptóri illíus pópuli præconándo sit iter factúrus. Quia enim Zacharíam, pro plebe supplicántem, díxerat exaudítum, docet quo órdine plebs eádem salvári et pérfici débeat, ad prædicatiónem vidélicet Joánnis pæniténdo et credéndo in Christum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Descéndit Gábriel Angelus ad Zacharíam dicens:
* Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.
℣. Et Zacharías turbátus est videns, et timor írruit super eum: ait autem ad illum Angelus:
℟. Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.
Lectio 6
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Zacharías ob altitúdinem promissórum hǽsitans, signum quo crédere váleat, inquírit cui sola Angeli vísio vel allocútio pro signo suffícere debúerat. Unde méritam diffidéntiæ tacéndo pœnam luit, cui tacitúrnitas eádem et signum fídei quod quæsívit, et infidelitátis esset pœna quem méruit. Vult intélligi quod si homo tália promítteret, impúne signum flagitáre licéret, at cum ángelus promíttat, jam dubitári non déceat. Datque signum quod rogátur, ut qui discredéndo locútus est, jam tacéndo crédere discat. Ubi notándo quod Angelus se et ante Deum adstáre, et ad evangelizándum Zacharíæ missum esse testátur; quia et cum ad nos véniunt Angeli, sic extérius implent ministérium, ut tamen nunquam desint intérius per contemplatiónem. Et mittúntur ígitur et assístunt, quia, et si circumscríptus est angélicus spíritus, summus tamen spíritus ipse qui Deus est, circumscríptus non est. Angeli ítaque et missi ante ipsum sunt, quia, quólibet missi véniunt, intra ipsum currunt. -- Festum sancti Gabriélis Archángeli Benedíctus Papa décimus quintus ad univérsam ecclésiam exténdit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ego sum Gábriel Angelus, qui asto ante Dóminum; et missus sum loqui te, et hæc evangelizáre:
* Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
℣. Pro eo quod non credidísti verbis meis, quæ implebúntur témpore suo,
℟. Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Lectio 6
Zacharías ob altitúdinem promissórum hǽsitans, signum quo crédere váleat, inquírit cui sola Angeli vísio vel allocútio pro signo suffícere debúerat. Unde méritam diffidéntiæ tacéndo pœnam luit, cui tacitúrnitas eádem et signum fídei quod quæsívit, et infidelitátis esset pœna quem méruit. Vult intélligi quod si homo tália promítteret, impúne signum flagitáre licéret, at cum ángelus promíttat, jam dubitári non déceat. Datque signum quod rogátur, ut qui discredéndo locútus est, jam tacéndo crédere discat. Ubi notándo quod Angelus se et ante Deum adstáre, et ad evangelizándum Zacharíæ missum esse testátur; quia et cum ad nos véniunt Angeli, sic extérius implent ministérium, ut tamen nunquam desint intérius per contemplatiónem. Et mittúntur ígitur et assístunt, quia, et si circumscríptus est angélicus spíritus, summus tamen spíritus ipse qui Deus est, circumscríptus non est. Angeli ítaque et missi ante ipsum sunt, quia, quólibet missi véniunt, intra ipsum currunt. -- Festum sancti Gabriélis Archángeli Benedíctus Papa décimus quintus ad univérsam ecclésiam exténdit.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Ego sum Gábriel Angelus, qui asto ante Dóminum; et missus sum loqui te, et hæc evangelizáre:
* Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
℣. Pro eo quod non credidísti verbis meis, quæ implebúntur témpore suo,
℟. Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.
Sezione Matutinum20
Nocturnus III
Ant. Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Sezione Matutinum21
Ant. Gábriel Angelus * Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.
Sezione Matutinum22
Ant. Súscipe Verbum * Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum Gabriélem transmíssum est.
Psalmus 102 [9]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et justítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli ejus: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus: * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Súscipe Verbum Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum Gabriélem transmíssum est.
Psalmus 102 [9]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et justítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli ejus: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus: * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Súscipe Verbum Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum Gabriélem transmíssum est.
Sezione Matutinum23
℣. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.
℟. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
℟. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
Sezione Matutinum24
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Lectio 7
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.
Homilía Sancti Bernárdi Abbátis
Homilia 1 supra Missus est n. 2
Non árbitror hunc ángelum de minóribus esse, qui quálibet ex causa crebra sóleant ad terras fungi legatióne. Quod ex ejus nómine palam intélligi dícitur, quod interpretátio Fortitúdo Dei dícitur; et quia non ab álio áliquo forte excellentióre se (ut ássolet) spíritu, sed ab ipso Deo mitti perhibétur. Propter hoc ergo pósitum est, A Deo. Vel ídeo dictum est, A Deo, ne cui, vel beatórum spirítuum suum Deus, ántequam Vírgini, revelásse putétur consílium, excépto dumtáxat Archángelo Gabriéle; qui útique tantæ inter suos inveníri potúerit excelléntiæ, ut tali et nómine dignus haberétur et núntio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum: et expavéscit Virgo de lúmine.
* Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius
℣. Quæ cum audísset turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat qualis esset ista salutátio; et ait Angelus ei.
℟. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 1:26-38
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.
Homilía Sancti Bernárdi Abbátis
Homilia 1 supra Missus est n. 2
Non árbitror hunc ángelum de minóribus esse, qui quálibet ex causa crebra sóleant ad terras fungi legatióne. Quod ex ejus nómine palam intélligi dícitur, quod interpretátio Fortitúdo Dei dícitur; et quia non ab álio áliquo forte excellentióre se (ut ássolet) spíritu, sed ab ipso Deo mitti perhibétur. Propter hoc ergo pósitum est, A Deo. Vel ídeo dictum est, A Deo, ne cui, vel beatórum spirítuum suum Deus, ántequam Vírgini, revelásse putétur consílium, excépto dumtáxat Archángelo Gabriéle; qui útique tantæ inter suos inveníri potúerit excelléntiæ, ut tali et nómine dignus haberétur et núntio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum: et expavéscit Virgo de lúmine.
* Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius
℣. Quæ cum audísset turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat qualis esset ista salutátio; et ait Angelus ei.
℟. Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
Lectio 8
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Nec discórdat nomen a núntio. Dei quippe virtútem Christum quem mélius nuntiáre decébat quam hunc, quem símile nomen honórat? Nam quid est áliud fortitúdo, quam virtus? Non autem dedécens aut incóngruum videátur, Dóminum et núntium commúni censéri vocábulo; cum símilis in utróque appellatiónis, non sit tamen utriúsque símilis causa. Aliter quippe Christus fortitúdo vel virtus Dei dícitur, áliter Angelus; Angelus enim tantum nuncupatíve, Christus autem étiam substantíve.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Gaude, María Virgo cunctas hǽreses sola interemísti:
* Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
℟. Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.
Lectio 8
Nec discórdat nomen a núntio. Dei quippe virtútem Christum quem mélius nuntiáre decébat quam hunc, quem símile nomen honórat? Nam quid est áliud fortitúdo, quam virtus? Non autem dedécens aut incóngruum videátur, Dóminum et núntium commúni censéri vocábulo; cum símilis in utróque appellatiónis, non sit tamen utriúsque símilis causa. Aliter quippe Christus fortitúdo vel virtus Dei dícitur, áliter Angelus; Angelus enim tantum nuncupatíve, Christus autem étiam substantíve.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Gaude, María Virgo cunctas hǽreses sola interemísti:
* Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
℟. Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
Lectio 9
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio Feriae
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 7:1-13
In illo témpore: Ambulábat Jesus in Galilǽam: non enim volébat in Judǽam ambuláre, quia quærébant eum Judǽi interfícere. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tractatus 28 in Joannem
In isto Evangélii capítulo, fratres, Dóminus noster Jesus Christus secúndum hóminem se plúrimum commendávit fídei nostræ. Etenim semper hoc egit dictis et factis suis, ut Deus credátur et homo: Deus qui nos fecit, homo qui nos quæsívit: Deus cum Patre semper, homo nobíscum ex témpore. Non enim quǽreret quem fécerat, nisi fíeret ipse quod fécerat. Verum hoc mementóte, et de córdibus vestris nolíte dimíttere: sic esse Christum hóminem factum, ut non destíterit Deus esse. Manens Deus accépit hóminem, qui fecit hóminem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Per evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
℟. Amen.
Lectio 9
Commemoratio Feriae
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Joannes 7:1-13
In illo témpore: Ambulábat Jesus in Galilǽam: non enim volébat in Judǽam ambuláre, quia quærébant eum Judǽi interfícere. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
Tractatus 28 in Joannem
In isto Evangélii capítulo, fratres, Dóminus noster Jesus Christus secúndum hóminem se plúrimum commendávit fídei nostræ. Etenim semper hoc egit dictis et factis suis, ut Deus credátur et homo: Deus qui nos fecit, homo qui nos quæsívit: Deus cum Patre semper, homo nobíscum ex témpore. Non enim quǽreret quem fécerat, nisi fíeret ipse quod fécerat. Verum hoc mementóte, et de córdibus vestris nolíte dimíttere: sic esse Christum hóminem factum, ut non destíterit Deus esse. Manens Deus accépit hóminem, qui fecit hóminem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
(Sequens versus dicitur flexis genibus) Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
Sezione Matutinum28
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Oratio
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum Incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut qui festum ejus celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum Incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti: concéde propítius; ut qui festum ejus celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Conclusio
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Inizio
Inizio
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
in silenzio
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Io Credo in Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
Poi, con voce udibile, si dice il Versetto:
℣. Signore, + tu aprirai le mie labbra.
℟. E la mia bocca annunzierà le tue lode.
℣. Provvedi, ✠ o Dio, al mio soccorso.
℟. Signore, affrettati ad aiutarmi.
Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Lode a te o Signore, Re di eterna gloria.
Invitatorio
Invitatorio {Antifona dal Proprio dei Santi}
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Venite, esultiamo davanti al Signore, con giubilo acclamiamo a Dio, nostro salvatore: presentiamoci a lui con inni di lode, e con salmi di gioia onoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Poiché un Dio grande è il Signore, e un Re grande sopra tutti gli dei: poiché il Signore non rigetterà il suo popolo: poichè nella sua mano sono tutti i confini della terra, e le sommità dei monti gli appartengono.
Ant. Venite, adoriamolo.
Poiché suo è il mare, ed egli l'ha fatto, e le sue mani hanno formato i continenti: (si genuflette) venite, adoriamo, e prostriamoci in faccia a Dio: piangiamo davanti al Signore che ci ha creati, perché egli è il Signore nostro Dio; e noi siamo il suo popolo, e le pecorelle del suo pascolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurire i vostri cuori, come allorché fui provocato a sdegno nel giorno della tentazione nel deserto: dove i padri vostri mi tentarono, mi misero alla prova e videro le opere mie.
Ant. Venite, adoriamolo.
Per quarant'anni fui vicino a questa generazione [per punirla] e dissi; costoro sono sempre perversi di cuore; essi non hanno conosciuto le mie vie: ond'io giurai nell'ira mia: essi più non entreranno nel mio riposo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Venite, adoriamolo.
Ant. Il Signore Re degli Arcangeli, * Venite, adoriamolo.
Inno
Inno {dal Proprio dei Santi}
Cristo, decoro de' santi Angeli,
creatore e redentore del genere umano,
danne di salire alle beate sedi dei celesti abitatori.
L'Angelo della forza, Gabriele,
disperda gli antichi nemici,
e i templi cari al cielo innalzati
dopo la sua trionfante missione, rivisiti.
La Vergine regina della pace e Madre della luce,
e il sacro coro degli Angeli ci assistan sempre,
e insiem con essi la splendida corte del cielo.
Ce lo conceda la Divinità beata,
il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo,
la cui gloria risplende per tutto il mondo.
Amen.
Cristo, decoro de' santi Angeli,
creatore e redentore del genere umano,
danne di salire alle beate sedi dei celesti abitatori.
L'Angelo della forza, Gabriele,
disperda gli antichi nemici,
e i templi cari al cielo innalzati
dopo la sua trionfante missione, rivisiti.
La Vergine regina della pace e Madre della luce,
e il sacro coro degli Angeli ci assistan sempre,
e insiem con essi la splendida corte del cielo.
Ce lo conceda la Divinità beata,
il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo,
la cui gloria risplende per tutto il mondo.
Amen.
Salmi con letture
Salmi con letture {Antifone e salmi dal Proprio dei Santi}
Notturno I
Ant. L'Angelo Gabriele disse * a Daniele; Comprendi, figlio dell'uomo, come nel tempo definito si adempirà la visione.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele disse a Daniele; Comprendi, figlio dell'uomo, come nel tempo definito si adempirà la visione.
Notturno I
Ant. L'Angelo Gabriele disse * a Daniele; Comprendi, figlio dell'uomo, come nel tempo definito si adempirà la visione.
Salmo 8 [1]
8:2 Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
8:2 Poiché la tua maestà si eleva * sopra dei cieli.
8:3 Dalla bocca dei fanciulli e dei lattanti cavi perfetta lode contro i tuoi nemici, * per distruggere il nemico e il vendicativo.
8:4 Or io contemplo i tuoi cieli, opera delle tue dita, * la luna e le stelle che vi hai disposto.
8:5 Che cosa è l'uomo che tu ti ricordi di lui? * o il figlio dell'uomo, che tu lo visiti?
8:6 Lo hai fatto per poco inferiore agli angeli, lo hai coronato di gloria e di onore: * E lo hai costituito sopra le opere delle tue mani.
8:8 Hai posto tutte le cose sotto i suoi piedi; * le pecore e i buoi tutti quanti e anche gli animali del campo;
8:9 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, * che percorrono i sentieri del mare.
8:10 O Signore, Signor nostro, * quanto è ammirabile il tuo nome su tutta la terra!
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele disse a Daniele; Comprendi, figlio dell'uomo, come nel tempo definito si adempirà la visione.
Sezione Matutinum5
Ant. Ecco Gabriele, * l'uomo che avevo visto nella visione, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera, e m'istruì.
Salmo 10 [2]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto nella visione, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera, e m'istruì.
Salmo 10 [2]
10:2 Io confido nel Signore: come voi dite alla mia anima: * Emigra Sul monte come un passero?
10:3 Perché, ecco i peccatori hanno teso l'arco, tengono preparate nella faretra le loro saette * per saettare nell'oscurità i retti di cuore.
10:4 Perché quello che tu facesti lo hanno distrutto * ma il giusto che cosa ha fatto?
10:5 Il Signore [è] nel santo suo tempio, * il Signore ha la sua sede nel cielo.
10:5 I suoi occhi sono rivolti al povero; * le sue palpebre esaminano i figli degli uomini.
10:6 Il Signore esamina il giusto e l'empio: * e chi ama l'iniquità, odia la sua propria anima.
10:7 Pioverà lacci sopra i peccatori: * fuoco e zolfo e vento procelloso è la porzione del loro calice.
10:8 Poiché il Signore è giusto, ed ama la giustizia; * la sua faccia guarda l'equità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto nella visione, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera, e m'istruì.
Sezione Matutinum6
Ant. Mentre Gabriele * mi parlava, io caddi bocconi per terra, ed egli mi toccò, e mi rimise ritto in piedi.
Psalm 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Mentre Gabriele mi parlava, io caddi bocconi per terra, ed egli mi toccò, e mi rimise ritto in piedi.
Psalm 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Mentre Gabriele mi parlava, io caddi bocconi per terra, ed egli mi toccò, e mi rimise ritto in piedi.
Sezione Matutinum7
℣. Si fermò l'Angelo presso l'altare del tempio.
℟. Tenendo un turibolo d'oro nella sua mano.
℟. Tenendo un turibolo d'oro nella sua mano.
Sezione Matutinum8
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Esaudisci, Signore Gesù Cristo, le preghiere dei tuoi servi, ed abbi pietà di noi: tu che vivi e regni con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 1
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Daniele
Dan 9:20-23
20 Io Daniele, mentre ancor parlavo e pregavo e confessavo i miei peccati e i peccati del mio popolo Israele, e umiliavo le mie preghiere al cospetto del mio Dio a favore del monte santo del mio Dio;
21 Mentre io ancora parlavo nella preghiera, ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto nella visione da principio, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera.
22 E m'istruì e mi parlò e disse : Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
23 Fin dal principio delle tue orazioni è uscito l'ordine; ed io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii : tu dunque bada alle mie parole, e comprendi la visione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mentre Daniele pregava, e confessava i suoi peccati e i peccati del suo popolo,
* Ecco l'Arcangelo Gabriele volando rapido lo toccò nel tempo del sacrificio della sera.
℣. E mentre umiliava le sue preghiere al cospetto del suo Dio.
℟. Ecco l'Arcangelo Gabriele volando rapido lo toccò nel tempo del sacrificio della sera.
Benedizione. Con una benedizione perpetua ci benedica l'eterno Padre.
℟. Amen.
Lettura 1
Dal Profeta Daniele
Dan 9:20-23
20 Io Daniele, mentre ancor parlavo e pregavo e confessavo i miei peccati e i peccati del mio popolo Israele, e umiliavo le mie preghiere al cospetto del mio Dio a favore del monte santo del mio Dio;
21 Mentre io ancora parlavo nella preghiera, ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto nella visione da principio, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera.
22 E m'istruì e mi parlò e disse : Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
23 Fin dal principio delle tue orazioni è uscito l'ordine; ed io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii : tu dunque bada alle mie parole, e comprendi la visione.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Mentre Daniele pregava, e confessava i suoi peccati e i peccati del suo popolo,
* Ecco l'Arcangelo Gabriele volando rapido lo toccò nel tempo del sacrificio della sera.
℣. E mentre umiliava le sue preghiere al cospetto del suo Dio.
℟. Ecco l'Arcangelo Gabriele volando rapido lo toccò nel tempo del sacrificio della sera.
Lettura 2
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Dan 9:24-25
24 Sono state fissate settanta settimane per il tuo popolo e per la tua città santa, affinché sia tolta la prevaricazione, ed abbia fine il peccato, e sia cancellata l'iniquità, e venga la giustizia sempiterna, ed abbia compimento la visione e la profezia e sia unto il Santo dei santi:
25 Sappi dunque, e notalo bene: Dall'emanazione dell'editto affinché sia riedificata Gerusalemme, fino al Cristo duce, ci saranno sette settimane e poi altre sessantadue settimane: e di nuovo sarà riedificata la piazza e, in tempo di pericolo, le mura.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gabriele parlò a Daniele dicendo: Fin dal principio delle tue orazioni è uscito l'ordine.
* E io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii.
℣. Tu dunque bada bene alle mie parole e comprendi la visione.
℟. E io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii.
Benedizione. L'unigenito Figlio di Dio si degni di benedirci e di aiutarci.
℟. Amen.
Lettura 2
Dan 9:24-25
24 Sono state fissate settanta settimane per il tuo popolo e per la tua città santa, affinché sia tolta la prevaricazione, ed abbia fine il peccato, e sia cancellata l'iniquità, e venga la giustizia sempiterna, ed abbia compimento la visione e la profezia e sia unto il Santo dei santi:
25 Sappi dunque, e notalo bene: Dall'emanazione dell'editto affinché sia riedificata Gerusalemme, fino al Cristo duce, ci saranno sette settimane e poi altre sessantadue settimane: e di nuovo sarà riedificata la piazza e, in tempo di pericolo, le mura.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Gabriele parlò a Daniele dicendo: Fin dal principio delle tue orazioni è uscito l'ordine.
* E io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii.
℣. Tu dunque bada bene alle mie parole e comprendi la visione.
℟. E io son venuto per fartelo conoscere, perché tu sei un uomo di desiderii.
Lettura 3
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Dan 9:26-27
26 E dopo settantadue settimane sarà ucciso il Cristo: e non sarà più suo popolo quello che lo rinnegherà. E un popolo con un duce che deve venire distruggerà la città e il santuario: e la sua fine sarà la devastazione e, dopo la fine della guerra, ci sarà la desolazione decretata.
27 Egli confermerà l'alleanza con molti in una settimana: e alla metà della settimana cesseranno le ostie e i sacrifizi, e nel tempio ci sarà l'abbominazione della desolazione: e la desolazione durerà sino alla consumazione, e sino alla fine.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera, e m'istruì dicendo:
* Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
℣. Gabriele, spiegami questa visione ed egli venne, e si fermò dove stavo io, e mi disse.
℟. Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
Benedizione. La grazia dello Spirito Santo illumini i nostri sensi e i nostri cuori.
℟. Amen.
Lettura 3
Dan 9:26-27
26 E dopo settantadue settimane sarà ucciso il Cristo: e non sarà più suo popolo quello che lo rinnegherà. E un popolo con un duce che deve venire distruggerà la città e il santuario: e la sua fine sarà la devastazione e, dopo la fine della guerra, ci sarà la desolazione decretata.
27 Egli confermerà l'alleanza con molti in una settimana: e alla metà della settimana cesseranno le ostie e i sacrifizi, e nel tempio ci sarà l'abbominazione della desolazione: e la desolazione durerà sino alla consumazione, e sino alla fine.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Ecco Gabriele, l'uomo che avevo visto, volando rapido mi toccò nel tempo del sacrificio della sera, e m'istruì dicendo:
* Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
℣. Gabriele, spiegami questa visione ed egli venne, e si fermò dove stavo io, e mi disse.
℟. Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Daniele, io son venuto adesso per istruirti, e perché tu intenda.
Sezione Matutinum12
Notturno II
Ant. L'Angelo Gabriele * apparve a Zaccaria, dicendo : Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Salmo 18 [4]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele apparve a Zaccaria, dicendo : Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Ant. L'Angelo Gabriele * apparve a Zaccaria, dicendo : Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Salmo 18 [4]
18:2 I cieli narrano la gloria di Dio; * e il firmamento annunzia le opere delle sue mani.
18:3 Il giorno ne fa passare al giorno la parola, * e la notte ne dà contezza alla notte.
18:4 Non sono parole, né sono discorsi * dei quali non si intendano le voci.
18:5 Il loro suono si è diffuso per tutta la terra, * e le loro parole sino ai confini della terra.
18:6 Ha posto il suo padiglione nel sole, * e questi come uno sposo uscente dal suo talamo,
18:6 si slancia qual gigante a percorrere la via. * Il suo levare è all'estremità del cielo,
18:7 e la sua corsa fino all'altra estremità, * e non vi è chi si nasconda al suo calore.
18:8 La legge del Signore è immacolata, converte le anime: * la testimonianza del Signore è fedele, dà la sapienza ai piccoli.
18:9 Le giustizie del Signore sono rette, rallegrano i cuori; * il precetto del Signore è pieno di luce e illumina gli occhi.
18:10 Il timore del Signore è santo, sussiste per tutti i secoli. * I giudizi del Signore sono veri, giusti in se stessi.
18:11 Da desiderarsi più che l'oro e le pietre molto preziose, * e più dolci del miele e del favo di miele.
18:12 Perciò il tuo servo vi attende, * grande è la ricompensa nell'osservarli.
18:13 I falli, chi li conosce? mondami da quelli che mi sono occulti: * e tieni lontano il tuo servo da quelli degli altri.
18:14 Se questi non mi domineranno, allora sarò senza macchia, * e mondato da gravissimo peccato.
18:15 Allora ti saranno accette le parole della mia bocca: * e la meditazione del mio cuore [sarà] sempre alla tua presenza.
18:15 O Signore, mio aiuto * e mio redentore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele apparve a Zaccaria, dicendo : Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Sezione Matutinum13
Ant. E Zaccaria disse * all'Angelo: Donde conoscerò tal cosa? Perché io son vecchio, e mia moglie è avanzata in età.
Salmo 23 [5]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E Zaccaria disse all'Angelo: Donde conoscerò tal cosa? Perché io son vecchio, e mia moglie è avanzata in età.
Salmo 23 [5]
23:1 Del Signore è la terra e quanto essa contiene: * il mondo e tutti i suoi abitatori.
23:2 Poiché egli la fondò sui mari, * e la stabilì sui fiumi.
23:3 Chi salirà al monte del Signore, * o chi starà nel suo luogo santo?
23:4 Chi ha mani innocenti e il cuore puro, * e chi non ha ricevuta invano l'anima sua, né ha giurato con inganno al suo prossimo.
23:5 Questi riceverà benedizione dal Signore, * e misericordia da Dio, suo Salvatore.
23:6 Tale è la generazione di quelli che lo cercano, * di quelli che cercano la faccia del Dio di Giacobbe.
23:7 Alzate, o principi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:8 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore forte e potente, il Signore potente nelle battaglie.
23:9 Alzate, o prìncipi, le vostre porte, e alzatevi voi, o porte eterne; * ed entrerà il Re della gloria.
23:10 Chi è questo Re della gloria? * Il Signore degli eserciti egli è il Re della gloria.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E Zaccaria disse all'Angelo: Donde conoscerò tal cosa? Perché io son vecchio, e mia moglie è avanzata in età.
Sezione Matutinum14
Ant. E l'Angelo * gli replicò: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio: e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona nuova.
Psalm 33 [6]
33:2 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:3 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:4 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:5 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:6 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:7 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:8 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:9 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:10 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:11 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E l'Angelo gli replicò: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio: e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona nuova.
Psalm 33 [6]
33:2 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:3 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:4 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:5 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:6 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:7 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:8 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:9 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:10 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:11 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. E l'Angelo gli replicò: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio: e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona nuova.
Sezione Matutinum15
℣. Salì il fumo degli aromi nel cospetto del Signore.
℟. Dalla mano dell'Angelo.
℟. Dalla mano dell'Angelo.
Sezione Matutinum16
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Ci soccorra la bontà e la misericordia di colui che vive e regna con il Padre e lo Spirito Santo nei secoli dei secoli.
℟. Amen.
Lettura 4
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Beda, il Venerabile, Prete
Esposizione su Luca 1, 11-20.
Un Angelo apparve a Zaccaria, ritto alla destra dell'altare dell'incenso» Luc. 1,11. Giustamente apparisce un Angelo nel tempio, presso all'altare e dal lato destro; annunziando egli e la venuta del vero sacerdote, e il mistero del sacrificio universale, e la gioia del dono celeste. Poiché come per la sinistra i presenti, così per la destra si designano spesso i beni eterni. Perciò si canta in lode della sapienza: «Lunghezza di giorni alla sua destra; e alla sua sinistra ricchezze e gloria» Prov. 3,16. L'Angelo conforta Zaccaria tremante, perché com'è della fragilità umana turbarsi alla vista d'una creatura spirituale, così è della bontà degli Angeli rassicurare subito e confortare i mortali sbigottiti alla loro presenza. Come al contrario è della ferocia diabolica d'incutere sempre più orrore in coloro che vedono spaventati dalla loro presenza, la quale in nessun modo si vince meglio che colla fede intrepida.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Or avvenne che mentre Zaccaria faceva il suo turno d'ufficiatura dinanzi a Dio,
* Gli apparve l'Angelo Gabriele ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
℣. Allorché secondo il rito del sacerdozio gli toccò in sorte d'entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
℟. Gli apparve l'Angelo Gabriele ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Benedizione. Dio Padre onnipotente ci sia benigno e clemente.
℟. Amen.
Lettura 4
Sermone di san Beda, il Venerabile, Prete
Esposizione su Luca 1, 11-20.
Un Angelo apparve a Zaccaria, ritto alla destra dell'altare dell'incenso» Luc. 1,11. Giustamente apparisce un Angelo nel tempio, presso all'altare e dal lato destro; annunziando egli e la venuta del vero sacerdote, e il mistero del sacrificio universale, e la gioia del dono celeste. Poiché come per la sinistra i presenti, così per la destra si designano spesso i beni eterni. Perciò si canta in lode della sapienza: «Lunghezza di giorni alla sua destra; e alla sua sinistra ricchezze e gloria» Prov. 3,16. L'Angelo conforta Zaccaria tremante, perché com'è della fragilità umana turbarsi alla vista d'una creatura spirituale, così è della bontà degli Angeli rassicurare subito e confortare i mortali sbigottiti alla loro presenza. Come al contrario è della ferocia diabolica d'incutere sempre più orrore in coloro che vedono spaventati dalla loro presenza, la quale in nessun modo si vince meglio che colla fede intrepida.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Or avvenne che mentre Zaccaria faceva il suo turno d'ufficiatura dinanzi a Dio,
* Gli apparve l'Angelo Gabriele ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
℣. Allorché secondo il rito del sacerdozio gli toccò in sorte d'entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
℟. Gli apparve l'Angelo Gabriele ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Lettura 5
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
L'Angelo, dicendo la sua preghiera essere stata esaudita, promette subito una prole dalla moglie. Non già ch'egli, il quale era entrato per far l'oblazione per il popolo, lasciati i voti di tutti, abbia potuto pregare per avere dei figli, tanto più che nessuno domanda ciò che dispera di ricevere. Ed egli ben conscio della sua età e della sterilità della moglie, disperava talmente di aver dei figli, che non credeva neppure all'Angelo che glielo prometteva. Il dire dunque «La tua preghiera è stata esaudita», s'intende della preghiera di lui per la redenzione del popolo; «E la tua moglie ti darà un figlio » mostra l'economia della stessa redenzione, come cioè il figlio che sarebbe nato da Zaccaria, avrebbe preparato come un araldo la via al Redentore di quel popolo. L'aver dunque detto a Zaccaria che la sua preghiera per il popolo era stata esaudita, insegna secondo qual ordine questo stesso popolo deve essere salvato e reso perfetto, facendo cioè penitenza alla predicazione di Giovanni e credendo a Cristo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. L'Angelo Gabriele discese a Zaccaria e gli disse:
* « Non temere, perché è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
℣. Zaccaria al vederlo ebbe paura, e lo prese lo spavento: ma l'Angelo gli disse.
℟. « Non temere, perché è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Benedizione. Cristo ci doni le gioie della vita eterna.
℟. Amen.
Lettura 5
L'Angelo, dicendo la sua preghiera essere stata esaudita, promette subito una prole dalla moglie. Non già ch'egli, il quale era entrato per far l'oblazione per il popolo, lasciati i voti di tutti, abbia potuto pregare per avere dei figli, tanto più che nessuno domanda ciò che dispera di ricevere. Ed egli ben conscio della sua età e della sterilità della moglie, disperava talmente di aver dei figli, che non credeva neppure all'Angelo che glielo prometteva. Il dire dunque «La tua preghiera è stata esaudita», s'intende della preghiera di lui per la redenzione del popolo; «E la tua moglie ti darà un figlio » mostra l'economia della stessa redenzione, come cioè il figlio che sarebbe nato da Zaccaria, avrebbe preparato come un araldo la via al Redentore di quel popolo. L'aver dunque detto a Zaccaria che la sua preghiera per il popolo era stata esaudita, insegna secondo qual ordine questo stesso popolo deve essere salvato e reso perfetto, facendo cioè penitenza alla predicazione di Giovanni e credendo a Cristo.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. L'Angelo Gabriele discese a Zaccaria e gli disse:
* « Non temere, perché è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
℣. Zaccaria al vederlo ebbe paura, e lo prese lo spavento: ma l'Angelo gli disse.
℟. « Non temere, perché è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e gli metterai nome Giovanni.
Lettura 6
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Zaccaria, dubitando per la grandezza di tali promesse, domandò un segno per poterci credere, mentre la sola vista o discorso dell'Angelo dovevano essergli sufficienti come segno. Ond'è che porta la meritata pena della sua diffidenza restando muto, e la stessa mutezza diventa per lui e il segno che ha domandato per credere e la giusta pena della sua incredulità. E si deve comprendere che se simili promesse le avesse fatte un uomo, egli avrebbe potuto domandare impunemente un segno; ma, promettendole un Angelo, non è più permesso di dubitare. E questi dà il segno richiesto, perché, avendo quegli parlato per emettere un dubbio, ora, divenuto muto, impari a credere. Dove è da notare, che l'Angelo afferma e di starsi davanti a Dio, e d'essere mandato a portare tal nuova a Zaccaria; perché anche quando vengono a noi gli Angeli, adempiono così al ministero esterno da non interrompere mai la contemplazione interna. Sono dunque mandati e rimangono davanti a Dio, perché, sebbene lo spirito angelico sia limitato, però il sommo spirito, ch'è Dio stesso, non ha limiti. Gli Angeli pertanto, anche quando sono mandati, rimangono dinanzi a lui, perché, ovunque vanno, essi si muovono in lui. - La festa di san Gabriele Arcangelo fu estesa da Papa Benedetto XV a tutta la Chiesa.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Io sono Gabriele che sto davanti a Dio: e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona nuova.
* Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
℣. Perché non hai creduto alle mie parole, che s'adempiranno a suo tempo.
℟. Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
Benedizione. Dio accenda nei nostri cuori il fuoco del suo amore.
℟. Amen.
Lettura 6
Zaccaria, dubitando per la grandezza di tali promesse, domandò un segno per poterci credere, mentre la sola vista o discorso dell'Angelo dovevano essergli sufficienti come segno. Ond'è che porta la meritata pena della sua diffidenza restando muto, e la stessa mutezza diventa per lui e il segno che ha domandato per credere e la giusta pena della sua incredulità. E si deve comprendere che se simili promesse le avesse fatte un uomo, egli avrebbe potuto domandare impunemente un segno; ma, promettendole un Angelo, non è più permesso di dubitare. E questi dà il segno richiesto, perché, avendo quegli parlato per emettere un dubbio, ora, divenuto muto, impari a credere. Dove è da notare, che l'Angelo afferma e di starsi davanti a Dio, e d'essere mandato a portare tal nuova a Zaccaria; perché anche quando vengono a noi gli Angeli, adempiono così al ministero esterno da non interrompere mai la contemplazione interna. Sono dunque mandati e rimangono davanti a Dio, perché, sebbene lo spirito angelico sia limitato, però il sommo spirito, ch'è Dio stesso, non ha limiti. Gli Angeli pertanto, anche quando sono mandati, rimangono dinanzi a lui, perché, ovunque vanno, essi si muovono in lui. - La festa di san Gabriele Arcangelo fu estesa da Papa Benedetto XV a tutta la Chiesa.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Io sono Gabriele che sto davanti a Dio: e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona nuova.
* Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
℣. Perché non hai creduto alle mie parole, che s'adempiranno a suo tempo.
℟. Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Ecco, diverrai muto, e non potrai parlare fino al giorno che questo avvenga.
Sezione Matutinum20
Notturno III
Ant. L'Angelo Gabriele * fu mandato alla Vergine Maria sposata a Giuseppe.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele fu mandato alla Vergine Maria sposata a Giuseppe.
Ant. L'Angelo Gabriele * fu mandato alla Vergine Maria sposata a Giuseppe.
Salmo 95 [7]
95:1 Cantate al Signore un cantico nuovo; * cantate al Signore [su] tutta la terra.
95:2 Cantate al Signore e benedite il suo nome; * annunziate di giorno in giorno la sua salvezza.
95:3 Annunziate fra le genti la sua gloria; * e fra tutti i popoli le sue meraviglie.
95:4 Perché il Signore è grande e degno di somma lode; * egli è terribile più di tutti gli dèi.
95:5 Giacché tutti gli dèi delle genti sono demoni: * ma il Signore ha fatto i cieli.
95:6 Gloria e splendore è nella sua presenza; * santità e magnificenza nel suo santuario.
95:7 Date al Signore, o famiglie delle nazioni, date al Signore gloria ed onore. * Date al Signore la gloria dovuta al suo nome.
95:8 Prendete ostie, ed entrate nei suoi atrii; * Adorate il Signore nel suo santo atrio.
95:9 Tremi dinanzi a lui tutta quanta la terra. * Dite fra le nazioni, che il Signore ha stabilito il suo regno,
95:10 perché egli ha reso stabile la terra, la quale non sarà smossa: * egli giudicherà i popoli con equità.
95:11 Si rallegrino i cieli, ed esulti la terra: si commuova il mare con tutto quel che contiene. * Gioiranno i campi, e tutto quello che in essi si trova.
95:12 Allora esulteranno tutti gli alberi delle selve; dinanzi al Signore, perché egli viene: * perché egli viene a giudicare la terra.
95:13 Giudicherà la terra con equità: * e i popoli secondo la sua verità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele fu mandato alla Vergine Maria sposata a Giuseppe.
Sezione Matutinum21
Ant. L'Angelo Gabriele * disse a Maria: Ecco, Elisabetta, tua parente, anch'essa è divenuta madre di un figlio nella sua vecchiaia.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele disse a Maria: Ecco, Elisabetta, tua parente, anch'essa è divenuta madre di un figlio nella sua vecchiaia.
Salmo 96 [8]
96:1 Il Signore regna: esulti la terra, * si rallegrino le molte isole.
96:2 Nube e caligine gli stanno d'attorno; * la giustizia e l'equità ne sorreggono il trono.
96:3 Un fuoco gli va innanzi, * e brucia all'intorno i suoi nemici.
96:4 Le sue folgori rischiarano il giro della terra; * la terra vede, e ne trema.
96:5 I monti si sciolgono come cera alla presenza del Signore; * alla presenza del Signore si scioglie tutta la terra.
96:6 I cieli proclamano la sua giustizia: * e tutti i popoli vedono la sua gloria.
96:7 Siano confusi tutti quelli che adorano immagini scolpite, * e che si gloriano nei loro simulacri.
96:7 Adoratelo voi tutti, o Angeli suoi. * Sion ha udito, e se n'è rallegrata.
96:8 Ed hanno esultato le figlie di Giuda, * per ragione dei tuoi giudizi, o Signore:
96:9 Perché tu sei il Signore altissimo su tutta la terra: * oltremodo elevato su tutti gli dèi.
96:10 O voi, che amate il Signore, odiate il male; * il Signore custodisce le anime dei suoi santi: egli li scamperà dalla mano del peccatore.
96:11 È spuntata la luce per il giusto, * e la letizia per i retti di cuore.
96:12 Rallegratevi, o giusti, nel Signore: * e celebrate la memoria della sua santità.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. L'Angelo Gabriele disse a Maria: Ecco, Elisabetta, tua parente, anch'essa è divenuta madre di un figlio nella sua vecchiaia.
Sezione Matutinum22
Ant. Ricevi, Vergine Maria, l'annunzio, * che ti è trasmesso dal Signore per mezzo dell'Angelo Gabriele.
Salmo 102 [9]
102:1 Benedici, o anima mia, il Signore, * e tutto il mio interno benedica il suo santo nome.
102:2 Benedici, o anima mia, il Signore, * e non voler dimenticare nessuno dei suoi benefizi:
102:3 Egli perdona tutte le tue iniquità: * guarisce tutte le tue infermità.
102:4 Riscatta la tua vita dalla morte: * ti corona di misericordie e di grazie.
102:5 Sazia di beni il tuo desiderio; * si rinnoverà come aquila la tua giovinezza.
102:6 Il Signore fa misericordia * e giustizia a tutti quelli che soffrono ingiuria.
102:7 Fece conoscere le sue vie a Mosè: * le sue volontà ai figli d'Israele.
102:8 Il Signore è compassionevole e misericordioso: * paziente e molto misericordioso.
102:9 Non sarà adirato per sempre: * e non minaccerà in eterno.
102:10 Non ci ha trattato secondo i nostri peccati; * né ci ha dato retribuzione secondo le nostre iniquità.
102:11 Poiché quanto è alto il cielo dalla terra: * tanto egli ha fatto grande la sua misericordia su quelli che lo temono.
102:12 Quanto è lontano l'oriente dall'occidente: * tanto egli da noi fece lontano le nostre iniquità.
102:13 Come un padre ha compassione dei suoi figli, così il Signore ha avuto compassione di quelli che lo temono: * perché egli conosce di che siamo formati;
102:14 si ricorda che noi siamo polvere. * I giorni dell'uomo sono come l'erba: egli fiorirà come il fiore del campo.
102:16 E su di esso passerà un soffio, e non sussisterà più: * e non si conoscerà più il luogo dov'era.
102:17 Ma la misericordia del Signore va dall'eternità * all'eternità sopra coloro che lo temono.
102:17 E la sua giustizia va sopra i figli dei figli, * per quelli che osservano la sua alleanza,
102:18 e si ricordano dei suoi comandamenti * per adempirli.
102:19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono: * e il suo regno si stende su tutto.
102:20 Benedite il Signore, voi tutti, o Angeli suoi: * potenti in forza, esecutori della sua parola, per obbedire alla voce dei suoi comandi.
102:21 Benedite il Signore, voi tutti, o eserciti suoi, * voi suoi ministri, che fate la sua volontà.
102:22 Benedite il Signore, voi tutte, o opere sue, * in ogni luogo del suo dominio. Anima mia, benedici il Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ricevi, Vergine Maria, l'annunzio, che ti è trasmesso dal Signore per mezzo dell'Angelo Gabriele.
Salmo 102 [9]
102:1 Benedici, o anima mia, il Signore, * e tutto il mio interno benedica il suo santo nome.
102:2 Benedici, o anima mia, il Signore, * e non voler dimenticare nessuno dei suoi benefizi:
102:3 Egli perdona tutte le tue iniquità: * guarisce tutte le tue infermità.
102:4 Riscatta la tua vita dalla morte: * ti corona di misericordie e di grazie.
102:5 Sazia di beni il tuo desiderio; * si rinnoverà come aquila la tua giovinezza.
102:6 Il Signore fa misericordia * e giustizia a tutti quelli che soffrono ingiuria.
102:7 Fece conoscere le sue vie a Mosè: * le sue volontà ai figli d'Israele.
102:8 Il Signore è compassionevole e misericordioso: * paziente e molto misericordioso.
102:9 Non sarà adirato per sempre: * e non minaccerà in eterno.
102:10 Non ci ha trattato secondo i nostri peccati; * né ci ha dato retribuzione secondo le nostre iniquità.
102:11 Poiché quanto è alto il cielo dalla terra: * tanto egli ha fatto grande la sua misericordia su quelli che lo temono.
102:12 Quanto è lontano l'oriente dall'occidente: * tanto egli da noi fece lontano le nostre iniquità.
102:13 Come un padre ha compassione dei suoi figli, così il Signore ha avuto compassione di quelli che lo temono: * perché egli conosce di che siamo formati;
102:14 si ricorda che noi siamo polvere. * I giorni dell'uomo sono come l'erba: egli fiorirà come il fiore del campo.
102:16 E su di esso passerà un soffio, e non sussisterà più: * e non si conoscerà più il luogo dov'era.
102:17 Ma la misericordia del Signore va dall'eternità * all'eternità sopra coloro che lo temono.
102:17 E la sua giustizia va sopra i figli dei figli, * per quelli che osservano la sua alleanza,
102:18 e si ricordano dei suoi comandamenti * per adempirli.
102:19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono: * e il suo regno si stende su tutto.
102:20 Benedite il Signore, voi tutti, o Angeli suoi: * potenti in forza, esecutori della sua parola, per obbedire alla voce dei suoi comandi.
102:21 Benedite il Signore, voi tutti, o eserciti suoi, * voi suoi ministri, che fate la sua volontà.
102:22 Benedite il Signore, voi tutte, o opere sue, * in ogni luogo del suo dominio. Anima mia, benedici il Signore.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Come era nel principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Ricevi, Vergine Maria, l'annunzio, che ti è trasmesso dal Signore per mezzo dell'Angelo Gabriele.
Sezione Matutinum23
℣. Al cospetto degli Angeli salmeggerò a te, Dio mio.
℟. Adorerò nel tuo santo tempio, e celebrerò il tuo nome.
℟. Adorerò nel tuo santo tempio, e celebrerò il tuo nome.
Sezione Matutinum24
Si dice il Padre nostro sottovoce fino a E non ci indurre in tentazione.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori:
℣. E non ci indurre in tentazione:
℟. Ma liberaci dal male.
Assoluzione. Il Signore onnipotente e misericordioso ci sciolga dal legame dei nostri peccati.
℟. Amen.
Lettura 7
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luca 1:26-38
In quell'occasione; Fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret, ad una Vergine sposata a un uomo di nome Giuseppe della casa di David, e la Vergine si chiamava Maria. Eccetera.
Omelia di san Bernardo Abate
Omelia 1 sopra Missus est, n. 2 VII Lezione
Non credo trattarsi qui di uno di quegli Angeli di minore dignità che vengono spesso sulla terra a compiervi una missione per qualsiasi motivo. Ciò risulta chiaramente dal suo nome, che vuol dire Fortezza di Dio; e perché egli è detto mandato non da un altro spirito, probabilmente inferiore (come avviene d'ordinario), ma da Dio medesimo. Perciò è posto: Da Dio. O anche si dice: Da Dio, perché non sembri che Dio, prima di rivelare il suo disegno alla Vergine, lo comunicasse ad alcuni degli spiriti beati, fuorché al solo Gabriele; il quale, solo, fra i suoi compagni di gloria, fu giudicato degno di portare un tal nome ed un tal messaggio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Fu mandato l'Angelo Gabriele a Maria Vergine sposata a Giuseppe, ad annunziarle il mistero: e la Vergine si spaventò al chiarore,
* Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore: ecco tu diventerai madre, e darai alla luce colui che sarà chiamato Figlio dell'Altissimo.
℣. Ella, udendo queste parole di lui, si turbò, e pensava cosa volesse dire quel saluto, ma l'Angelo le disse.
℟. Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore: ecco tu diventerai madre, e darai alla luce colui che sarà chiamato Figlio dell'Altissimo.
Benedizione. La lettura del Vangelo ci sia di salvezza e protezione.
℟. Amen.
Lettura 7
Lettura del santo Vangelo secondo Luca
Luca 1:26-38
In quell'occasione; Fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret, ad una Vergine sposata a un uomo di nome Giuseppe della casa di David, e la Vergine si chiamava Maria. Eccetera.
Omelia di san Bernardo Abate
Omelia 1 sopra Missus est, n. 2 VII Lezione
Non credo trattarsi qui di uno di quegli Angeli di minore dignità che vengono spesso sulla terra a compiervi una missione per qualsiasi motivo. Ciò risulta chiaramente dal suo nome, che vuol dire Fortezza di Dio; e perché egli è detto mandato non da un altro spirito, probabilmente inferiore (come avviene d'ordinario), ma da Dio medesimo. Perciò è posto: Da Dio. O anche si dice: Da Dio, perché non sembri che Dio, prima di rivelare il suo disegno alla Vergine, lo comunicasse ad alcuni degli spiriti beati, fuorché al solo Gabriele; il quale, solo, fra i suoi compagni di gloria, fu giudicato degno di portare un tal nome ed un tal messaggio.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Fu mandato l'Angelo Gabriele a Maria Vergine sposata a Giuseppe, ad annunziarle il mistero: e la Vergine si spaventò al chiarore,
* Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore: ecco tu diventerai madre, e darai alla luce colui che sarà chiamato Figlio dell'Altissimo.
℣. Ella, udendo queste parole di lui, si turbò, e pensava cosa volesse dire quel saluto, ma l'Angelo le disse.
℟. Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore: ecco tu diventerai madre, e darai alla luce colui che sarà chiamato Figlio dell'Altissimo.
Lettura 8
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Colui del quale celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
E il nome ben s'accorda col messaggio. A chi conveniva meglio infatti di annunziare il Cristo, la fortezza di Dio, che a quello che ha l'onore d'averne simile il nome? E che è la fortezza se non la virtù? Non sembri poi indegno o non conveniente che il Signore e il nunzio abbiano ugual nome : perché se simile è il nome di tutti due, non però n'è simile il motivo. Infatti in una maniera Cristo si nomina fortezza o virtù di Dio, e in un'altra l'Angelo. Ché l'Angelo lo è solo nominalmente, ma Cristo lo è anche sostanzialmente.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Godi, Maria Vergine, perché sola hai distrutto tutte l'eresie:
* Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
℟. Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
Benedizione. Colui del quale celebriamo la festa, interceda per noi presso il Signore.
℟. Amen.
Lettura 8
E il nome ben s'accorda col messaggio. A chi conveniva meglio infatti di annunziare il Cristo, la fortezza di Dio, che a quello che ha l'onore d'averne simile il nome? E che è la fortezza se non la virtù? Non sembri poi indegno o non conveniente che il Signore e il nunzio abbiano ugual nome : perché se simile è il nome di tutti due, non però n'è simile il motivo. Infatti in una maniera Cristo si nomina fortezza o virtù di Dio, e in un'altra l'Angelo. Ché l'Angelo lo è solo nominalmente, ma Cristo lo è anche sostanzialmente.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
℟. Godi, Maria Vergine, perché sola hai distrutto tutte l'eresie:
* Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
℟. Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
℣. Gloria al Padre, e al Figlio, * e allo Spirito Santo.
℟. Tu che hai creduto alle parole dell'Arcangelo Gabriele, e come Vergine hai dato alla luce un Dio-uomo, così dopo il parto sei rimasta Vergine inviolata.
Lettura 9
℣. Dègnati, padre, di benedirmi.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Cristo si chiama ed è la fortezza di Dio, lui che sopravvenendo più forte del forte armato, che soleva custodire in pace la sua casa, lo debellò col suo braccio; e così gli strappò le spoglie della schiavitù. L'Angelo poi è chiamato fortezza di Dio, o perché ebbe l'ufficio d'annunziare la venuta di questa stessa fortezza, o perché doveva rassicurare una Vergine per natura timida, semplice e pudica, affinché non si spaventasse per la novità del miracolo il che fece dicendo: «Non temere. Maria, hai trovato grazia presso Dio » Luc. 1,30. Ben a ragione dunque Gabriele è scelto a questo ufficio; anzi, perché ha ricevuta questa missione, giustamente egli è designato con tal nome.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Benedizione. Il Re degli angeli ci conduca all'assemblea degli abitanti del cielo.
℟. Amen.
Lettura 9
Cristo si chiama ed è la fortezza di Dio, lui che sopravvenendo più forte del forte armato, che soleva custodire in pace la sua casa, lo debellò col suo braccio; e così gli strappò le spoglie della schiavitù. L'Angelo poi è chiamato fortezza di Dio, o perché ebbe l'ufficio d'annunziare la venuta di questa stessa fortezza, o perché doveva rassicurare una Vergine per natura timida, semplice e pudica, affinché non si spaventasse per la novità del miracolo il che fece dicendo: «Non temere. Maria, hai trovato grazia presso Dio » Luc. 1,30. Ben a ragione dunque Gabriele è scelto a questo ufficio; anzi, perché ha ricevuta questa missione, giustamente egli è designato con tal nome.
℣. E tu, o Signore, abbi pietà di noi.
℟. Grazie a Dio.
Te Deum
Ti lodiamo, o Dio: * ti confessiamo, o Signore.
Te, eterno Padre, * venera tutta la terra.
A te gli Angeli tutti, * a te i Cieli e tutte quante le Potestà:
A te i Cherubini e i Serafini * con incessante voce acclamano:
chiniamo il capo Santo, Santo, Santo * è il Signore Dio degli eserciti.
I cieli e la terra sono pieni * della maestà della tua gloria.
Te degli Apostoli * il glorioso coro,
Te dei Profeti * il lodevole numero,
Te dei Martiri * il candido esercito esalta.
Te per tutta la terra * la santa Chiesa proclama,
Padre * d'immensa maestà;
L'adorabile tuo vero * ed unico Figlio;
E anche il Santo * Spirito Paraclito.
Tu, o Cristo, * sei il Re della gloria.
Tu, del Padre * sei l'eterno Figlio.
Chiniamo il capo: Tu incarnandoti per salvare l'uomo, * non disdegnasti il seno di una Vergine.
Tu, spezzando il pungolo della morte, * hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
Tu sei assiso alla destra di Dio, * nella gloria del Padre.
Noi crediamo che ritornerai * qual Giudice.
Il seguente Versetto si dice in ginocchio. Te quindi supplichiamo, soccorri i tuoi servi, * che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa' che siamo annoverati coi tuoi Santi * nell'eterna gloria.
Fa' salvo il tuo popolo, o Signore, * e benedici la tua eredità.
E reggili * e innalzali fino alla vita eterna.
Ogni giorno * ti benediciamo;
Chiniamo il capo, se è la consuetudine del luogo. E lodiamo il tuo nome nei secoli, * e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore, di preservarci * in questo giorno dal peccato.
Abbi pietà di noi, o Signore, * abbi pietà di noi.
Scenda sopra di noi la tua misericordia, * come abbiamo sperato in te.
Ho sperato in te, o Signore: * non sarò confuso in eterno.
Sezione Matutinum28
Si salta il resto, a meno che si preghino le Lodi separatamente.
Orazione
Orazione {dal Proprio dei Santi}
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, che, per annunziare il mistero della tua Incarnazione, scegliesti fra gli altri Angeli l'Arcangelo Gabriele: concedi benigno, che, come ne celebriamo la festa in terra, così ne sentiamo il patrocinio in cielo:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
Preghiamo.
O Dio, che, per annunziare il mistero della tua Incarnazione, scegliesti fra gli altri Angeli l'Arcangelo Gabriele: concedi benigno, che, come ne celebriamo la festa in terra, così ne sentiamo il patrocinio in cielo:
Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
℟. Amen
Conclusione
Conclusione
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
℣. O Signore, esaudisci la mia preghiera.
℟. E il mio grido giunga fino a Te.
℣. Benediciamo il Signore.
℟. Grazie a Dio.
℣. Le anime dei Fedeli per la misericordia di Dio riposino in pace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Si dice il Padre nostro sottovoce.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Start
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatory
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship him.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship him.
Ant. The Lord, he is the King of the Archangels, * O come, let us worship him.
Hymn
Hymn {from the Proper of Saints}
Christ, of the angels praise and adoration,
Father and Saviour thou, of every nation,
Graciously grant us all to gain a station,
Where thou art reigning.
Angel of strength, who triumphed, tumults quelling,
Gabriel send us, ancient foes expelling,
Oft in these temples may he make his dwelling,
Dear unto heaven.
May the fair Mother of the Light be o'er us,
Virgin of peace, with all the angel chorus,
And may the heavenly army go before us,
Guiding and guarding.
O may the Godhead, endless bliss possessing,
Father, Son, Spirit, grant to us this blessing;
All his creation joins his praise confessing,
Now and forever.
Amen.
Christ, of the angels praise and adoration,
Father and Saviour thou, of every nation,
Graciously grant us all to gain a station,
Where thou art reigning.
Angel of strength, who triumphed, tumults quelling,
Gabriel send us, ancient foes expelling,
Oft in these temples may he make his dwelling,
Dear unto heaven.
May the fair Mother of the Light be o'er us,
Virgin of peace, with all the angel chorus,
And may the heavenly army go before us,
Guiding and guarding.
O may the Godhead, endless bliss possessing,
Father, Son, Spirit, grant to us this blessing;
All his creation joins his praise confessing,
Now and forever.
Amen.
Psalms with lections
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I
Ant. The Angel Gabriel said unto Daniel: Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel said unto Daniel: Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.
Nocturn I
Ant. The Angel Gabriel said unto Daniel: Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel said unto Daniel: Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.
Sezione Matutinum5
Ant. Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision (at the beginning,) being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.
Psalm 10 [2]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision (at the beginning,) being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.
Psalm 10 [2]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision (at the beginning,) being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.
Sezione Matutinum6
Ant. When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Psalm 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Psalm 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:4 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:4 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:5 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Sezione Matutinum7
℣. An Angel stood at the Altar of the Temple.
℟. Having a golden censer in his hand.
℟. Having a golden censer in his hand.
Sezione Matutinum8
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end.
℟. Amen.
Reading 1
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Daniel
Dan 9:20-23
20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
21 As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to show it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Whiles Daniel was praying, and confessing his sins, and the sins of his people
* Behold, the Archangel Gabriel, being caused to fly swiftly, touched him about the time of the evening oblation.
℣. Whiles he was presenting his supplication before his God
℟. Behold, the Archangel Gabriel, being caused to fly swiftly, touched him about the time of the evening oblation.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Daniel
Dan 9:20-23
20 Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God:
21 As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to show it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Whiles Daniel was praying, and confessing his sins, and the sins of his people
* Behold, the Archangel Gabriel, being caused to fly swiftly, touched him about the time of the evening oblation.
℣. Whiles he was presenting his supplication before his God
℟. Behold, the Archangel Gabriel, being caused to fly swiftly, touched him about the time of the evening oblation.
Reading 2
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Dan 9:24-25
24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed.
25 Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. And Gabriel talked with Daniel, and said: At the beginning of thy supplications the commandment came forth
* And I am come to show thee, for thou art greatly beloved.
℣. Therefore consider the matter and understand the vision.
℟. And I am come to show thee, for thou art greatly beloved.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Dan 9:24-25
24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed.
25 Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. And Gabriel talked with Daniel, and said: At the beginning of thy supplications the commandment came forth
* And I am come to show thee, for thou art greatly beloved.
℣. Therefore consider the matter and understand the vision.
℟. And I am come to show thee, for thou art greatly beloved.
Reading 3
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Dan 9:26-27
26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me, and talked with me, and said:
* O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
℣. O Gabriel, make me to understand the vision. So he came near where I stood. And he said unto me
℟. O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Dan 9:26-27
26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me, and talked with me, and said:
* O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
℣. O Gabriel, make me to understand the vision. So he came near where I stood. And he said unto me
℟. O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
Sezione Matutinum12
Nocturn II
Ant. The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Psalm 18 [4]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ant. The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Psalm 18 [4]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Sezione Matutinum13
Ant. And Zacharias said unto the Angel: Whereby shall know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Psalm 23 [5]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And Zacharias said unto the Angel: Whereby shall know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Psalm 23 [5]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And Zacharias said unto the Angel: Whereby shall know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Sezione Matutinum14
Ant. And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
Psalm 33 [6]
33:2 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:3 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:4 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:5 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:6 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:7 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:8 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:9 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:10 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:11 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
Psalm 33 [6]
33:2 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:3 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:4 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:5 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:6 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:7 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:8 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:9 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:10 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:11 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
Sezione Matutinum15
℣. The smoke of the incense ascended up before the Lord.
℟. Out of the Angel's hand.
℟. Out of the Angel's hand.
Sezione Matutinum16
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Reading 4
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
A Sermon by St. Venerable Bede, the Priest at Jarrow.
Exposition on Luke 1:11-20
The Angel appeared to Zacharias in the sanctuary of the temple at the right side of the altar of incense. Which same was fitting, thus: he appeared in the sanctuary because he came to proclaim sacrifice; and at the right side thereof, to indicate how joyous was the honour about to be bestowed on mankind by the heavenly gift. The right side is the side of honour, and therefore words indicating a position at the right hand are often used to signify an eternal good, and by the same token, to be at the left side doth sometimes signify only present good. As for example where the Book of Proverbs singeth thus in praise of wisdom: Length of days in in her right hand, and in her left hand riches and honour. First of all the Angel comforteth the trembling Zacharias. Fear not, saith he. For just as it is natural for human frailty to fear spiritual manifestations, so it is natural for Angels to comfort with good words the mortals that be in this wise fearful. Contrariwise, when the devil perceiveth that his audacious manifestations do frighten, he proceedeth to frighten as much as he can, and that with an increasing fearsomeness. There is no better way to overcome his workings than by a courageous faith.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It came to pass that while Zacharias executed the Priest's office before God, in the order of his course
* There appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the Altar of incense.
℣. When he went into the temple of the Lord to burn incense, according to the custom of the Priest's office.
℟. There appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the Altar of incense.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement.
℟. Amen.
Reading 4
A Sermon by St. Venerable Bede, the Priest at Jarrow.
Exposition on Luke 1:11-20
The Angel appeared to Zacharias in the sanctuary of the temple at the right side of the altar of incense. Which same was fitting, thus: he appeared in the sanctuary because he came to proclaim sacrifice; and at the right side thereof, to indicate how joyous was the honour about to be bestowed on mankind by the heavenly gift. The right side is the side of honour, and therefore words indicating a position at the right hand are often used to signify an eternal good, and by the same token, to be at the left side doth sometimes signify only present good. As for example where the Book of Proverbs singeth thus in praise of wisdom: Length of days in in her right hand, and in her left hand riches and honour. First of all the Angel comforteth the trembling Zacharias. Fear not, saith he. For just as it is natural for human frailty to fear spiritual manifestations, so it is natural for Angels to comfort with good words the mortals that be in this wise fearful. Contrariwise, when the devil perceiveth that his audacious manifestations do frighten, he proceedeth to frighten as much as he can, and that with an increasing fearsomeness. There is no better way to overcome his workings than by a courageous faith.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. It came to pass that while Zacharias executed the Priest's office before God, in the order of his course
* There appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the Altar of incense.
℣. When he went into the temple of the Lord to burn incense, according to the custom of the Priest's office.
℟. There appeared unto him the Angel Gabriel, standing on the right side of the Altar of incense.
Reading 5
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
Next, the Angel saith that the prayer of Zacharias was heard, and then straightway promiseth that the wife of Zacharias should bear a child. We are not to understand that he had been praying for the birth of a son whilst he was offering the sacrifice according to the liturgy of that time, for we are told that he had given up hope of a son, and no one prayeth for that which he hath no hope of obtaining. Yea, so hopeless was he of ever having children of his own, because Elizabeth was barren, and they were both now well stricken in years, that he did not even believe the Angel's promise. Therefore the words of the Angel: Thy prayer is heard: refer to the redemption of the people, for which Zacharias had prayed in the pleading of the sacrifice. And the words: Thy wife shall bear a son: do shew the manner of that redemption, for he addeth that the son of Zacharias shall go before the Redeemer as a herald, to make ready his way amongst the people. Thus, in this saying that the prayer of supplication offered by Zacharias was heard of God, the Angel sheweth in what manner the people can be brought to salvation and perfection; namely, by repentance at the preaching of John, whereby they are to be led to faith in Christ.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Angel Gabriel came down unto Zacharias, and said unto him:
* Fear not; for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
℣. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him; but the Angel said unto him
℟. Fear not; for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live.
℟. Amen.
Reading 5
Next, the Angel saith that the prayer of Zacharias was heard, and then straightway promiseth that the wife of Zacharias should bear a child. We are not to understand that he had been praying for the birth of a son whilst he was offering the sacrifice according to the liturgy of that time, for we are told that he had given up hope of a son, and no one prayeth for that which he hath no hope of obtaining. Yea, so hopeless was he of ever having children of his own, because Elizabeth was barren, and they were both now well stricken in years, that he did not even believe the Angel's promise. Therefore the words of the Angel: Thy prayer is heard: refer to the redemption of the people, for which Zacharias had prayed in the pleading of the sacrifice. And the words: Thy wife shall bear a son: do shew the manner of that redemption, for he addeth that the son of Zacharias shall go before the Redeemer as a herald, to make ready his way amongst the people. Thus, in this saying that the prayer of supplication offered by Zacharias was heard of God, the Angel sheweth in what manner the people can be brought to salvation and perfection; namely, by repentance at the preaching of John, whereby they are to be led to faith in Christ.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Angel Gabriel came down unto Zacharias, and said unto him:
* Fear not; for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
℣. And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him; but the Angel said unto him
℟. Fear not; for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Reading 6
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
But Zacharias hesitateth because of the sublime things which have been promised. Wherefore he asketh for a sign, that he may believe, albeit the coming of the Angel and his words of promise ought to have been a sufficient sign. Hence he was stricken dumb as a just penalty for his slowness of belief: to be dumb was both a sign to stir him up to the faith which he sought, and the penance which he deserved for his unbelief. We may thus understand that if a man of earth had promised such things, it would be lawful to seek for a sign, but that when an Angel is sent from heaven to give God's promise, there should have been no occasion for doubt. And yet the Angel giveth the desired sign, so that he who spake from disbelief may learn from silence to believe. Note that the Angel saith: I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee these glad tidings. Doubtless when Angels come to us they fulfill this active and outward ministry in such a way that they yet do always remain in God's presence by contemplation. Wherefore, they stand in his presence even though they be sent from him on a mission. An Angel is a created spirit, and therefore hath many limitations. But God hath no limitations, and is everywhere. Thus when he sendeth his Angels from his presence, they yet do stand therein, for whithersoever they go on a mission, they go in him. - This Feast of the Archangel Gabriel was extended to the universal Church by Pope Benedict XV.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
* Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
℣. Because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
℟. Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine.
℟. Amen.
Reading 6
But Zacharias hesitateth because of the sublime things which have been promised. Wherefore he asketh for a sign, that he may believe, albeit the coming of the Angel and his words of promise ought to have been a sufficient sign. Hence he was stricken dumb as a just penalty for his slowness of belief: to be dumb was both a sign to stir him up to the faith which he sought, and the penance which he deserved for his unbelief. We may thus understand that if a man of earth had promised such things, it would be lawful to seek for a sign, but that when an Angel is sent from heaven to give God's promise, there should have been no occasion for doubt. And yet the Angel giveth the desired sign, so that he who spake from disbelief may learn from silence to believe. Note that the Angel saith: I am Gabriel, that stand in the presence of God, and am sent to speak unto thee these glad tidings. Doubtless when Angels come to us they fulfill this active and outward ministry in such a way that they yet do always remain in God's presence by contemplation. Wherefore, they stand in his presence even though they be sent from him on a mission. An Angel is a created spirit, and therefore hath many limitations. But God hath no limitations, and is everywhere. Thus when he sendeth his Angels from his presence, they yet do stand therein, for whithersoever they go on a mission, they go in him. - This Feast of the Archangel Gabriel was extended to the universal Church by Pope Benedict XV.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to show thee these glad tidings.
* Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
℣. Because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
℟. Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed.
Sezione Matutinum20
Nocturn III
Ant. The Angel Gabriel was sent to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel was sent to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary.
Ant. The Angel Gabriel was sent to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel was sent to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary.
Sezione Matutinum21
Ant. The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.
Sezione Matutinum22
Ant. O Virgin Mary, receive the word of the Lord which is sent thee by His Angel Gabriel.
Psalm 102 [9]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Virgin Mary, receive the word of the Lord which is sent thee by His Angel Gabriel.
Psalm 102 [9]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O Virgin Mary, receive the word of the Lord which is sent thee by His Angel Gabriel.
Sezione Matutinum23
℣. Before the Angels will I sing praise unto thee, O my God.
℟. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name.
℟. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name.
Sezione Matutinum24
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Reading 7
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 1:26-38
At that time: The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the Virgin's name was Mary. And so on.
A Homily by St. Bernard the Abbot
Homily 1 on Missus est, no. 2
Consider that this Angel was not one of lesser rank, even though such are, on one account or another, often sent on embassies to this earth. That he was an Angel of greater rank is indicated by his name which signifieth: Strength of God: and by the fact that he was sent, not by some Angel perhaps more excellent than he (as is usual), but from God himself. Therefore for this reason it is said: From God. Or, it might be for another reason, namely, lest it should be thought that God had discourteously revealed his counsel to any of the blessed spirits, except only the Archangel Gabriel, before he did so to the Virgin. For Gabriel alone was found so eminent among his compeers as to be held worthy both of such a name and message.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Angel Gabriel was sent to Mary, the virgin espoused to Joseph, and the Virgin was afraid of the light.
* Fear not, Mary, for thou hast found grace with the Lord. Behold, thou shalt conceive and bring forth a Son, and He shall be called the Son of the Highest.
℣. And when she heard it, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. And the Angel said unto her:
℟. Fear not, Mary, for thou hast found grace with the Lord. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a Son, and He shall be called the Son of the Highest.
Benediction. May the Gospel's holy lection Be our safety and protection.
℟. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 1:26-38
At that time: The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the Virgin's name was Mary. And so on.
A Homily by St. Bernard the Abbot
Homily 1 on Missus est, no. 2
Consider that this Angel was not one of lesser rank, even though such are, on one account or another, often sent on embassies to this earth. That he was an Angel of greater rank is indicated by his name which signifieth: Strength of God: and by the fact that he was sent, not by some Angel perhaps more excellent than he (as is usual), but from God himself. Therefore for this reason it is said: From God. Or, it might be for another reason, namely, lest it should be thought that God had discourteously revealed his counsel to any of the blessed spirits, except only the Archangel Gabriel, before he did so to the Virgin. For Gabriel alone was found so eminent among his compeers as to be held worthy both of such a name and message.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Angel Gabriel was sent to Mary, the virgin espoused to Joseph, and the Virgin was afraid of the light.
* Fear not, Mary, for thou hast found grace with the Lord. Behold, thou shalt conceive and bring forth a Son, and He shall be called the Son of the Highest.
℣. And when she heard it, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. And the Angel said unto her:
℟. Fear not, Mary, for thou hast found grace with the Lord. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a Son, and He shall be called the Son of the Highest.
Reading 8
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Neither do his name and his message disagree. For whom did it more behove to announce Christ, who is the Power of God, than him who is honoured by a like name? For what else is power than strength? Neither doth it appear to be unbecoming or unseemly that the Lord and his messenger should be known by a like title. Christ is called the power or strength of God in a very different sense from that in which this appellation is given to the Angel. In the Angel it is but a name. In the case of Christ, it is also an eternal attribute.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rejoice, O Mary, by whose mighty hand the Church hath victory o'er her foes achieved
* Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
℣. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
℟. Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay.
℟. Amen.
Reading 8
Neither do his name and his message disagree. For whom did it more behove to announce Christ, who is the Power of God, than him who is honoured by a like name? For what else is power than strength? Neither doth it appear to be unbecoming or unseemly that the Lord and his messenger should be known by a like title. Christ is called the power or strength of God in a very different sense from that in which this appellation is given to the Angel. In the Angel it is but a name. In the case of Christ, it is also an eternal attribute.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Rejoice, O Mary, by whose mighty hand the Church hath victory o'er her foes achieved
* Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
℣. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
℟. Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened and believed thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
Reading 9
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of the day
Continuation of the Holy Gospel according to John
John 7:1-13
At that time: Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
28th Tract on John
In this chapter of the Gospel, my brethren, our Lord Jesus Christ hath much commended Himself unto our faith, as touching His Manhood. At the same time, His words and works were alway such as to give us to believe that He is both God and Man, yea, that God Who made us, and that Man Who hath sought us, yea, God the Son, Who, as touching His Godhead, is alway with the Father, John i. 18; iii. 13, and, as touching His Manhood, hath been with us in time. Matth. i. 23. For He had not sought the work of His hands unless He had been made His own work. John i. 14. Keep this well in mind, and let your hearts never forget it, namely, that Christ was not made Man so as to cease to be God. He, Who made the Manhood, took It into that Godhead Which is His from everlasting to everlasting.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.
Reading 9
Commemoration of the day
Continuation of the Holy Gospel according to John
John 7:1-13
At that time: Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. And so on.
Homily by St. Augustine, Bishop of Hippo.
28th Tract on John
In this chapter of the Gospel, my brethren, our Lord Jesus Christ hath much commended Himself unto our faith, as touching His Manhood. At the same time, His words and works were alway such as to give us to believe that He is both God and Man, yea, that God Who made us, and that Man Who hath sought us, yea, God the Son, Who, as touching His Godhead, is alway with the Father, John i. 18; iii. 13, and, as touching His Manhood, hath been with us in time. Matth. i. 23. For He had not sought the work of His hands unless He had been made His own work. John i. 14. Keep this well in mind, and let your hearts never forget it, namely, that Christ was not made Man so as to cease to be God. He, Who made the Manhood, took It into that Godhead Which is His from everlasting to everlasting.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sezione Matutinum28
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Prayer
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Who didst choose the Archangel Gabriel from among all Thine other Angels, and send him to herald the mystery of Thine Incarnation, mercifully grant that we who keep his feast upon earth may feel his protection in heaven.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Who didst choose the Archangel Gabriel from among all Thine other Angels, and send him to herald the mystery of Thine Incarnation, mercifully grant that we who keep his feast upon earth may feel his protection in heaven.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusion
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Sezione Matutinum31
Our Father is said completely in silence.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.