Preghiere fondamentali
Symbolum Nicæno-Constantinopolitanum
Il Simbolo della fede formulato nei Concili di Nicea (325) e Costantinopoli (381). Si professa solennemente nella Messa la Domenica e nelle feste.
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum,
consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines,
et propter nostram salútem,
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine: et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum:
sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum,
et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur,
et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam
et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma
in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sǽculi.
✠ Amen.
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
E in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio da Dio, Luce da Luce,
Dio vero da Dio vero,
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre:
per mezzo di Lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini
e per la nostra salvezza
discese dal cielo;
e per opera dello Spirito Santo
si è incarnato nel seno della Vergine Maria, e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi
sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture,
è salito al cielo,
siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore
e dà la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio,
e con il Padre e il Figlio è adorato
e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa, una, santa, cattolica
e apostolica.
Professo un solo battesimo
per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
e la vita del mondo che verrà.
✠ Amen.
I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God of God, Light of Light,
true God of true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.
And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary: and was made man.
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And the third day He rose again, according to the Scriptures.
And He ascended into heaven:
He sitteth at the right hand of the Father.
And He shall come again with glory,
to judge the living and the dead:
and of His kingdom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord,
and Giver of life:
who proceedeth from the Father and the Son.
Who together with the Father and the Son is adored,
and glorified:
who spoke by the Prophets.
And one, holy, catholic
and apostolic Church.
I confess one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
✠ Amen.
Nota
Formulato nei Concili di Nicea (325) e Costantinopoli (381) contro le eresie ariana e macedoniana. È il Credo cantato o recitato solennemente nella Messa domenicale e nelle feste.